Федерико Гарсиа Лорка - Стихотворения. Проза. Театр (сборник) Страница 8
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Федерико Гарсиа Лорка
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 89
- Добавлено: 2019-05-23 13:18:30
Федерико Гарсиа Лорка - Стихотворения. Проза. Театр (сборник) краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Федерико Гарсиа Лорка - Стихотворения. Проза. Театр (сборник)» бесплатно полную версию:Поэзия Федерико Гарсиа Лорки – «порыв, страсть, смятение и счастье, чистейший памятник любви, изваянный из стихий: души, тела и растерзанного сердца поэта», неповторимые образы, сотканные из ассоциаций, фольклорных и авангардных элементов, всепокоряющая магия. И жизнь, и творчество Лорки были оборваны на полуслове – он прожил всего 38 лет.В книгу, составленную известным литературоведом Н. Р. Малиновской, включены стихотворения, проза и драмы испанского поэта, каждый раздел начинается с иллюстрации Федерико Лорки.
Федерико Гарсиа Лорка - Стихотворения. Проза. Театр (сборник) читать онлайн бесплатно
Memento
Перевод И. Тыняновой
Когда умру,схороните меня с гитаройв речном песке.
Когда умру…В апельсиновой роще старой,в любом цветке.
Когда умру,стану флюгером я на крыше,на ветру.
Тише…когда умру!
Свеча
Перевод М. Самаева
В скорбном раздумьежелтое пламя свечи!
Смотрит оно, как факир,в недра свои золотыеи о безветренном мракемолит, вдруг затухая.
Огненный аист клюетиз своего гнездавязкие тени ночии возникает, дрожа,в круглых глазахмертвого цыганенка.
Сцена с подполковником жандармерии
Перевод А. Гелескула
Знаменный зал.
Подполковник. Я подполковник жандармерии.
Сержант. Так точно.
Подполковник. И никто мне не смей перечить.
Сержант. Никак нет.
Подполковник. Меня приветствует архиепископ в мантии. Одних кистей двадцать четыре, и все лиловые.
Сержант. Так точно.
Подполковник. Я – подполковник жандармерии.
Ромео и Джульетта – лазурь, белизна и золото – обнимаются в табачных кущах сигарной коробки. Карабинер гладит рукой ствол, полный подводной мглой.
Голос (снаружи)
Полнолунье, полнолуньев пору сбора винограда.Лунно светится Касорла,тенью кроется Кесада.
Полнолунье, полнолунье.На луне тоскует кочет.Полнолунье, мой алькальд,ваших дочек заморочит.
Подполковник. Что это?
Сержант. Цыган.
Взглядом молодого мула цыган затеняет и ширит щелки полковничьих глаз.
Подполковник. Я подполковник жандармерии.
Цыган. Вижу.
Подполковник. А ты кто такой?
Цыган. Цыган.
Подполковник. Что значит цыган?
Цыган. Что придется.
Подполковник. Как тебя зовут?
Цыган. Попросту.
Подполковник. Говори толком!
Цыган. Цыган.
Сержант. Я встретил его, и я его задержал.
Подполковник. Где ты был?
Цыган. На мосту.
Подполковник. Так. Через какую реку?
Цыган. Через любую.
Подполковник. И… что же ты там замышлял?
Цыган. Сахарную башню.
Подполковник. Сержант!
Сержант. Я, господин жандармский подполковник!
Цыган. Я придумал крылья и летал. Мак и сера на моих губах.
Подполковник. Ай!
Цыган. Что мне крылья! Я и так летаю. Талисманы и тучи в моей крови.
Подполковник. Айй!
Цыган. В январе цветут мои апельсины.
Подполковник. Айййй!
Цыган. И в метели зреют.
Подполковник. Айййй! Пум, пим, пам. (Падает мертвый.)
Его табачная душа цвета кофе с молоком улетает в окно.
Сержант. Караул!
Во дворе казармы четверо конвоиров избивают цыгана.
Песня избитого цыгана
Перевод А. Гелескула
Двадцать и два удара.Двадцать и три с размаху.Меня обряди ты, мама,в серебряную бумагу.
Воды, господа гвардейцы!За каплю вознаградится!Воды, где весло и солнце!Воды мне, воды, водицы!
Ай, полицейский начальниктам наверху на диване!Таких платков не найдется,чтоб эту кровь посмывали.
Сцена с Амарго
Перевод А. Гелескула
Пустошь.
Голос.
Амарго.Вербная горечь марта.Сердце – миндалинкой горькой.Амарго.
Входят трое юношей в широкополых шляпах.
Первый Юноша. Запоздали.
Второй. Ночь настигает.
Первый. А где этот?
Второй. Отстал.
Первый (громко). Амарго!
Амарго (издалека). Иду!
Второй (кричит). Амарго!
Амарго (тихо). Иду.
Первый Юноша. Как хороши оливы!
Второй. Да.
Долгое молчание.
Первый. Не люблю идти ночью.
Второй. Я тоже.
Первый. Ночь для того, чтобы спать.
Второй. Верно.
Лягушки и цикады засевают пустырь андалузского лета. Амарго – руки на поясе – бредет по дороге.
Амарго.
А-а-а-ай…Я спрашивал мою смерть…А-а-а-ай…
Горловой крик его песни сжимает обручем сердца тех, кто слышит.
Первый Юноша (уже издалека). Амарго!
Второй (еле слышно). Амарго-о-о!
Молчание. Амарго один посреди дороги. Прикрыв большие зеленые глаза, он стягивает вокруг пояса вельветовую куртку. Его обступают высокие горы. Слышно, как с каждым шагом гулко звенят в кармане серебряные часы. Во весь опор его нагоняет всадник.
Всадник (останавливает коня). Доброй вам ночи!
Амарго. С Богом.
Всадник. В Гранаду идете?
Амарго. В Гранаду.
Всадник. Выходит, нам по дороге.
Амарго. Выходит.
Всадник. Что ж вы не сядете ко мне на коня?
Амарго. Я на ноги не жалуюсь.
Всадник. Еду из Малаги.
Амарго. В добрый час.
Всадник. У меня там братья.
Амарго (угрюмо). Много?
Всадник. Трое. У них выгодное дело. Торгуют ножами.
Амарго. На здоровье.
Всадник. Золотыми и серебряными.
Амарго. Ножу довольно быть ножом.
Всадник. Вы ничего не смыслите.
Амарго. Спасибо.
Всадник. Ножи из золота сами входят в сердце. А серебряные рассекают горло, как соломинку,
Амарго. Значит, ими не хлеб режут?
Всадник. Мужчины ломают хлеб руками.
Амарго. Это так.
Конь начинает горячиться.
Всадник. Стой!
Амарго. Ночь.
Горбатая дорога змеит лошадиную тень.
Всадник. Хочешь нож?
Амарго. Нет.
Всадник. Я ведь дарю.
Амарго. Да, но я не беру.
Всадник. Смотри, другого случая не будет.
Амарго. Как знать.
Всадник. Другие ножи не годятся. Другие ножи – неженки и пугаются крови. Наши – как лед. Понял? Входя, они отыскивают самое жаркое место и там остаются.
Амарго смолкает. Его правая рука леденеет, словно стиснула слиток золота.
Всадник. Красавец нож!
Амарго. И дорого стоит?
Всадник. А хочешь такой? (Вытаскивает золотой нож, острие загорается, как пламя свечи.)
Амарго. Я же сказал, нет.
Всадник. Парень, садись на круп!
Амарго. Я не устал.
Конь опять испуганно шарахается.
Всадник. Да что это за конь!
Амарго. Темень…
(Пауза.)
Всадник. Как я уж говорил тебе, в Малаге у меня три брата. Вот как надо торговать! Один только собор закупил две тысячи ножей, чтобы украсить все алтари и увенчать колокольню. А на клинках написали имена кораблей. Рыбаки, что победнее, ночью ловят при свете, который отбрасывают эти лезвия.
Амарго. Красиво.
Всадник. Кто спорит!
Ночь густеет, как столетнее вино. Тяжелая змея южного неба открывает глаза на восходе, и спящих заполняет неодолимое желание броситься с балкона в гибельную магию запахов и далей.
Амарго. Кажется, мы сбились с дороги.
Всадник (придерживая коня). Да?
Амарго. За разговором.
Всадник. Это не огни Гранады?
Амарго. Не знаю.
Всадник. Мир велик.
Амарго. Точно вымер.
Всадник. Твои слова!
Амарго. Такая вдруг тоска смертная!
Всадник. Оттого, что скоро придешь. А что тебе там делать?
Амарго. Что делать?
Всадник. И будь ты на месте, что с того?
Амарго. Что с того?
Всадник. Я вот еду на коне и продаю ножи, а не делай я этого – что изменится?
Амарго. Что изменится?
Всадник. Добрались до Гранады.
Амарго. Разве?
Всадник. Смотри, как горят окна!
Амарго. Да, действительно…
Всадник. Уж теперь-то ты не откажешься сесть на коня.
Амарго. Еще немного…
Всадник. Да садись же! Скорей! Надо поспеть, пока не рассвело… И бери этот нож. Дарю!
Амарго. А-а-а-ай!
Двое на одной лошади спускаются в Гранаду. Горы в глубине порастают цикутой и крапивой.
Песня матери Амарго
Руки мои в жасминызапеленали сына.
Лезвие золотое.Август. Двадцать шестое.
Крест. И ступайте с миром.Смуглым он был и сирым.
Душно, соседки, жарко, —где поминальная чарка?
Крест. И не смейте плакать.Он на луне, мой Амарго.
Канте хондо. Древнее андалузское пение
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.