Евгений Шварц - Голый король Страница 7

Тут можно читать бесплатно Евгений Шварц - Голый король. Жанр: Поэзия, Драматургия / Драматургия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Евгений Шварц - Голый король

Евгений Шварц - Голый король краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Евгений Шварц - Голый король» бесплатно полную версию:
Пьеса «Голый король» (1934) Евгения Львовича Шварца – это причудливый и занимательный коктейль из трех андерсеновских сказок: «Свинопас», «Принцесса на горошине» и «Новое платье короля».

Евгений Шварц - Голый король читать онлайн бесплатно

Евгений Шварц - Голый король - читать книгу онлайн бесплатно, автор Евгений Шварц

Хвост? У нее хвост есть?

Камергер

Ну да. Ату ее!

Министр

Почему хвост?

Камергер

Порода такая. У-лю-лю!

Министр

Вся порода? И у отца… хвост?

Камергер

А как же. И у отца.

Министр

Значит, у вас король хвостатый?

Камергер

Э, нет! Король у нас бесхвостый. А у отца ее хвост есть.

Министр

Значит, король ей не отец?

Камергер

Ну конечно!

Министр

Ура!

падает под стол | вылезает

Прораб… прораб… А кто ее отец?

Камергер

Лис. Ату его!

Министр

Кто?

Камергер

Лис. У лисицы отец лис.

Министр

У какой лисицы?

Камергер

Про которую мы говорили…

толкает гувернантку локтем | оба пьяно хохочут

Гувернантка

Если бы ты знать мог гоголь-моголь, что она с свинопасом взаимно целовала себя! Сними локти со стола ауф! Не моргай не!

Камергер

Ату его!

Гувернантка

Ты есть болван!

Министр

Что они говорят?

Камергер

У-лю-лю!

Министр

Свиньи! Это не по-товар… не по-товарищески. Я вас побью.

падает головой на стол

Мэр! Мэр! Еще вина.

засыпает

Гувернантка

Этот глупый болван себе спит! О, счастливый! Вот так вот лег и спит. А я сплю нет. Я сплю нет сколько ночей. Ундер-мундер.

засыпает

Камергер

Улю-лю! Олень! Олень!

бежит, падает и засыпает

Мэр (входит)

Вот. Еще вина. Да-да. Министр! Спит. Камергер! Спит. Госпожа гувернантка! Спит. Сяду. Да-да. Проснутся небось. Нет-нет.

дремлет | дверь тихонько приоткрывается | выходит Христиан, осматривается | подает знак | выходят принцесса и Генрих | крадутся к выходу | мэр их замечает, вскакивает

Куда?.. Это. А… Жандармы… Побрились… Странно… Назад!

Генрих

Я тебя убью!

Мэр

А я заору… Я смелый.

Христиан

Возьми денег и отпусти нас.

Мэр

Э, нет! Я честный. Сейчас свистну!

Принцесса

Дайте мне сказать. Мэр, пожалей, пожалуйста, меня. Я хоть и принцесса, а та же девушка!

мэр всхлипывает

Если ты меня предашь, повезут меня насильно венчать с чужим стариком.

мэр всхлипывает

Разве это хорошо? Король у вас капризный. А я слабенькая.

мэр плачет

Разве я выживу в неволе? Я там сразу помру!

Мэр (ревет во все горло)

Ой, бегите скорей! Ой, а то вы помрете!

вопит

Бегите! Ой!

все, кроме министра, вскакивают | гувернантка хватает принцессу | уносит наверх | камергер свистит, улюлюкает | вбегает стража | Генрих и Христиан пробивают себе дорогу к выходу | все бегут за ними | слышен топот коней | пение:

Шире степи, выше лесаЯ тебя люблю.Никому тебя, принцесса,Я не уступлю.

Камергер (входит)

Удрали. Легче сто оленей затравить, чем одну королевскую дочь довезти благополучно до ее жениха!

смотрит на министра

Этот дрыхнет: спи-спи, набирайся сил. Напрыгаешься еще с нашей тихой барышней. У-лю-лю.

занавес

Действие второе

приемная комната, отделенная от опочивальни короля аркой с бархатным занавесом | приемная полна народу | возле самого занавеса стоит камердинер, дергающий веревку колокола | сам колокол висит в опочивальне | рядом с камердинером портные спешно дошивают наряд короля | рядом с портными – главный повар, он сбивает сливки для шоколада короля | далее стоят чистильщики сапог, они чистят королевскую обувь | колокол звонит | стук в дверь

Чистильщик сапог

Стучат в дверь королевской приемной, господин главный повар.

Повар

Стучат в дверь приемной, господа портные.

Портные

Стучат в дверь, господин камердинер.

Камердинер

Стучат? Скажите, чтобы вошли.

стук все время усиливается

Портные (повару)

Пусть войдут.

Повар (чистильщикам)

Можно.

Чистильщик

Войдите.

входят Генрих и Христиан, переодетые ткачами | у них седые парики | седые бороды | Генрих и Христиан оглядываются | затем кланяются камердинеру

Христиани Генрих

Здравствуйте, господин звонарь.

молчание | Генрих и Христиан переглядываются | кланяются портным

Здравствуйте, господа портные.

молчание

Здравствуйте, господин повар.

молчание

Здравствуйте, господа чистильщики сапог.

Чистильщик

Здравствуйте, ткачи.

Христиан

Ответили. Вот чудеса! А скажите, что остальные господа – глухие или немые?

Чистильщик

Ни то и ни другое, ткачи. Но согласно придворному этикету вы должны были обратиться сначала ко мне. Я доложу о вас по восходящей линии, когда узнаю, что вам угодно. Ну-с? Что вам угодно?

Генрих

Мы самые удивительные ткачи в мире. Ваш король – величайший в мире щеголь и франт. Мы хотим услужить его величеству.

Чистильщик

Ага. Господин главный повар, удивительные ткачи желают служить нашему всемилостивейшему государю.

Повар

Ага. Господа портные, там ткачи пришли.

Портные

Ага. Господин камердинер, ткачи.

Камердинер

Ага. Здравствуйте, ткачи.

Генрих и Христиан

Здравствуйте, господин камердинер.

Камердинер

Служить хотите? Ладно! Я доложу о вас прямо первому министру, а он королю. Для ткачей у нас сверхускоренный прием. Его величество женится. Ткачи ему очень нужны. Поэтому он вас примет в высшей степени скоро.

Генрих

Скоро! Мы потратили два часа, прежде чем добрались до вас. Ну и порядочки!

камердинер и все остальные вздрагивают | оглядываются

Камердинер (тихо)

Господа ткачи! Вы люди почтенные, старые. Уважая ваши седины, предупреждаю вас: ни слова о наших национальных, многовековых, освященных самим создателем традициях. Наше государство – высшее в этом мире! Если вы будете сомневаться в этом, вас, невзирая на ваш возраст…

шепчет что-то Христиану на ухо

Христиан

Не может быть.

Камердинер

Факт. Чтобы от вас не родились дети с наклонностями к критике. Вы арийцы?

Генрих

Давно.

Камердинер

Это приятно слышать. Садитесь. Однако я уже час звоню, а король не просыпается.

Повар (дрожит)

Сейчас я попробую в-в-вам п-п-п-по-мочь.

убегает

Христиан

Скажите, господин камердинер, почему, несмотря на жару, господин главный повар дрожит как в лихорадке?

Камердинер

Господин главный повар короля почти никогда не отходит от печей и так привыкает к жару, что в прошлом году, например, он на солнце в июле отморозил себе нос.

слышен страшный рев

Что это такое?

вбегает главный повар, за ним поварята с корытом | из корыта несется рев

Что это?

Повар (дрожа)

Это белуга, господин камердинер. Мы поставим ее в-в оп-п-почивальню короля, белуга б-б-б-удет р-р-е-веть б-б-б-елугой и р-разбудит г-г-государя.

Камердинер

Нельзя.

Повар

Почему?

Камердинер

Нельзя. Белуга все-таки, извините… вроде… красная рыба. А вы знаете, как относится король к этому… Уберите ее!

поварята с белугой убегают

Так-то лучше, господин главный повар. Эй! Вызвать взвод солдат, пусть они стреляют под окнами опочивальни залпами. Авось поможет.

Христиан

Неужели его величество всегда так крепко спит?

Камердинер

Лет пять назад он просыпался очень скоро. Я кашляну – и король летит с кровати.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.