Хуан Аларкон - Сомнительная правда Страница 7
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Хуан Аларкон
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 20
- Добавлено: 2019-05-23 14:29:13
Хуан Аларкон - Сомнительная правда краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Хуан Аларкон - Сомнительная правда» бесплатно полную версию:Комедия «Сомнительная правда» («La verdad sospechosa») была написана в 1616–1618 годах по одним предположениям, в 1621 году — по другим. Напечатана в 1628 году.Принадлежит к наиболее популярным пьесам Аларкона. Комедия эта так поразила воображение Пьера Корнеля, что он не только приписал ее Лопе де Бега (высшая в то время похвала), но даже под прямым ее влиянием написал свою лучшую комедию «Лжец». Корнель писал: «Сознаюсь, что вымысел ее (комедии Аларкона. — Н. Т.) так очаровал меня, что, по моему мнению, ничто не может сравниться с этой комедией ни у древних, ни у современных писателей… Сюжет этой комедии столь остроумен и так хорошо разработан, что я отдал бы два лучших своих произведения за то, чтобы быть творцом этой комедии». Восходит (через Корнеля) к аларконовской комедии и «Лгун» итальянского драматурга Карло Гольдони. Курьезно, что когда в Испании XVIII века начисто забыли многих своих великих драматургов — в том числе и Аларкона, — «Сомнительная правда» вернулась на родную почву в гольдониевском варианте. Пьеса Гольдони была переведена на испанский язык и прочно удерживалась в репертуаре несколько десятилетий.Комедия Аларкона переведена на многие европейские языки. Публикуемый перевод М. Лозинского был на русском языке первым. Предыдущие публикации этого перевода: Аларкон, «Сомнительная правда», «Искусство», Л.-М. 1941, и в сб. «Три испанские комедии», «Искусство», М. — Л. 1951.
Хуан Аларкон - Сомнительная правда читать онлайн бесплатно
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
В доме дона Бельтрана.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дон Гарсия, в камзоле, за чтением письма; Тристан и Камино.
Дон Гарсия (читает)«Важные обстоятельства заставляют меня нарушить установленный порядок. Про них Вы узнаете сегодня вечером, придя к балкону, который Вам укажет податель сего и где Вам сообщат все то, чего нельзя доверить письму. И да хранит всевышний и т. д.».
Но кто же это пишет нам?
КаминоДонья Лукреция де Луна.
Дон ГарсияПоистине, сама ФортунаБлаговолит моим мечтам!Я повстречать ее не могСегодня в полдень, раньше даже,На Платерии в экипаже?
КаминоМогли, сеньор.
Дон ГарсияСчастливый рок!Надеюсь, я имею правоСпросить вас про нее точней?
КаминоЯ удивляюсь, что о нейДо вас не долетела слава.Но вам и без хвалебных словИзвестно, что она красива;Она умна, благочестива;Отец ее — в летах и вдов.Доход в две тысячи дукатовИдет в наследство, — чистоган,Без фальши.
Дон ГарсияСлушаешь, Тристан?
ТристанЕще б не слушать! Шлите сватов.
КаминоА родовита ли она,Об этом даже нет вопроса:Отец — де Луна, мать — Мендоса,Блистательные имена.Из-за руки ее прелестнойЛюбой поспорил бы король.
Дон ГарсияАмур, дай крылья мне, позвольВзлететь к ее красе небесной!Живет она далеко?
КаминоРядомС Викторией.
Дон ГарсияСомнений нет.И вы проложите мне следК недосягаемым отрадам?
КаминоГотов служить обоим вам.
Дон ГарсияА я услуги не забуду.
КаминоТак, стало быть, у вас я будуСегодня к десяти часам.
Дон ГарсияВы так и скажете, понятно,Лукреции.
КаминоХрани вас бог.
(Уходит.)ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Дон Гарсия, Тристан.
Дон ГарсияО небеса! Кто думать мог?Как это все невероятно!Тристан! Кто одержал победу?Красивей, как сказал возница,Лукреция, моя царица.Та, что со мной вела беседу,Мне и назначила свиданье.
ТристанНичем неоспоримый довод.
Дон ГарсияА у другой — какой же поводТакое сочинять посланье?
ТристанВ конце концов к чему гадать?Все очень скоро станет ясно:Ведь вы же можете прекрасноЕе по голосу узнать.
Дон ГарсияИ я не ошибусь, конечно,Затем что этот дивный звук,Источник радостей и мук,Носить в душе я буду вечно.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Паж, с письмом. Те же.
ПажСеньор, я это приношуДля передачи вам.
Дон ГарсияНакройтесь.[18]
ПажО нет, сеньор, не беспокойтесь.
Дон ГарсияПожалуйста, я вас прошу.
(Читает про себя.)«Чтоб разрешить два-три вопроса,Не требующих много слов,У стен Сан-Бласа, в семь часов[19]Я жду вас. — Дон Хуан де Coca».
(В сторону.)Великий боже! Вызов! Вдруг!Что могут значить эти шутки?В Мадрите я всего лишь сутки,И дон Хуан — мой близкий друг…
(Пажу.)Скажите, чтобы дон ХуанНе беспокоился.
Уходит паж.
ТристанСеньор,Что с вами? Бледность, мутный взор.В чем дело?
Дон ГарсияНичего, Тристан.
ТристанИ я узнать не вправе?
Дон ГарсияНет.
Тристан (в сторону)Расстроен, видно по всему.
Дон ГарсияДай плащ и шпагу. — Не пойму!При чем тут я? Чем он задет?
Уходит Тристан.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Дон Бельтран, дон Гарсия; затем Тристан.
Дон БельтранГарсия…
Дон ГарсияСлушаю, сеньор.
Дон БельтранЯ бы хотел, чтоб мы вдвоемС тобой проехались верхом.Есть неотложный разговор.
Дон ГарсияИсполню все.
Входит Тристан и одевает дона Гарсию.
Дон БельтранТы шел гулять?Ведь солнце горячей огня!
Дон ГарсияНет, по соседству. Граф меняЗвал на бильярде поиграть.
Дон БельтранНу, что же, если ты считаешь,Что можно, только что с пути,Знакомство сразу же вестиС людьми, которых ты не знаешь,То помни, что условий два,И нарушать их очень глупо:Играть не крупно, даже скупо,И скупо взвешивать слова.Таков совет. Не соблюдатьЕго, конечно, ты свободен.
Дон ГарсияСеньор, совет ваш превосходен.
Дон БельтранТы сам бы должен подобрать,Чтоб вышло пышно и богато,Убор для твоего коня.
Дон ГарсияРаспоряжусь.
(Уходит.)Дон БельтранИ жди меня.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Дон Бельтран, Тристан.
Дон Бельтран (в сторону)Признание лисенсиатаМеня расстроило вконец.
(Тристану.)Тристан, ты взял под свой надзорГарсию?
ТристанПолностью, сеньор.
Дон БельтранЗабудь, что я ему отец,И, если так же, как в былом,Меня ты любишь неизменно,Прошу, скажи мне откровенноСвое суждение о нем.
ТристанВ такой короткий промежутокЯ изучить его не мог.
Дон БельтранЯзык твой робок, да, дружок!С твоим умом довольно суток,Чтоб строго взвесить приговор.Скажи мне правду, умоляю;Будь откровенен!
ТристанЯ считаю,Что дон Гарсия, мой сеньор,Раз вы желаете ответаИ верите моим словам…
Дон БельтранТы был всегда правдив и прям,И я люблю тебя за это.
ТристанВыказывает редкий умИ рассуждает очень тонко,Но он причудливей ребенкаИ поступает наобум.Он саламанкским молокомЕще изрядно отдает,А юный тамошний народСтрадает буйным языком.Неосмотрительность в речах,Вранье без меры и стыда,Хвастливость и во всем всегдаЖеланье показать размах.Сегодня он за час совралРаз пять иль шесть, коль знать хотите.
Дон БельтранВеликий боже!
ТристанПогодите,Я вам не все еще сказал.Его вранье такого свойства,Что все его изобличат.
Дон БельтранО боже мой!
ТристанЯ был бы радНе причинять вам беспокойства,Но вы велели мне, сеньор.
Дон БельтранИ я благодарю сердечно.
ТристанВы понимаете, конечно,И это лишний разговор,Что если мой сеньор, ваш сын,Узнает это, — мне беда.
Дон БельтранОн не узнает никогда.Об этом знаю я один.Скажи, чтобы седлали живо.Поторопи.
Уходит Тристан.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.