Хуан Аларкон - Сомнительная правда Страница 8
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Хуан Аларкон
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 20
- Добавлено: 2019-05-23 14:29:13
Хуан Аларкон - Сомнительная правда краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Хуан Аларкон - Сомнительная правда» бесплатно полную версию:Комедия «Сомнительная правда» («La verdad sospechosa») была написана в 1616–1618 годах по одним предположениям, в 1621 году — по другим. Напечатана в 1628 году.Принадлежит к наиболее популярным пьесам Аларкона. Комедия эта так поразила воображение Пьера Корнеля, что он не только приписал ее Лопе де Бега (высшая в то время похвала), но даже под прямым ее влиянием написал свою лучшую комедию «Лжец». Корнель писал: «Сознаюсь, что вымысел ее (комедии Аларкона. — Н. Т.) так очаровал меня, что, по моему мнению, ничто не может сравниться с этой комедией ни у древних, ни у современных писателей… Сюжет этой комедии столь остроумен и так хорошо разработан, что я отдал бы два лучших своих произведения за то, чтобы быть творцом этой комедии». Восходит (через Корнеля) к аларконовской комедии и «Лгун» итальянского драматурга Карло Гольдони. Курьезно, что когда в Испании XVIII века начисто забыли многих своих великих драматургов — в том числе и Аларкона, — «Сомнительная правда» вернулась на родную почву в гольдониевском варианте. Пьеса Гольдони была переведена на испанский язык и прочно удерживалась в репертуаре несколько десятилетий.Комедия Аларкона переведена на многие европейские языки. Публикуемый перевод М. Лозинского был на русском языке первым. Предыдущие публикации этого перевода: Аларкон, «Сомнительная правда», «Искусство», Л.-М. 1941, и в сб. «Три испанские комедии», «Искусство», М. — Л. 1951.
Хуан Аларкон - Сомнительная правда читать онлайн бесплатно
Входит Тристан и одевает дона Гарсию.
Дон БельтранТы шел гулять?Ведь солнце горячей огня!
Дон ГарсияНет, по соседству. Граф меняЗвал на бильярде поиграть.
Дон БельтранНу, что же, если ты считаешь,Что можно, только что с пути,Знакомство сразу же вестиС людьми, которых ты не знаешь,То помни, что условий два,И нарушать их очень глупо:Играть не крупно, даже скупо,И скупо взвешивать слова.Таков совет. Не соблюдатьЕго, конечно, ты свободен.
Дон ГарсияСеньор, совет ваш превосходен.
Дон БельтранТы сам бы должен подобрать,Чтоб вышло пышно и богато,Убор для твоего коня.
Дон ГарсияРаспоряжусь.
(Уходит.)Дон БельтранИ жди меня.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Дон Бельтран, Тристан.
Дон Бельтран (в сторону)Признание лисенсиатаМеня расстроило вконец.
(Тристану.)Тристан, ты взял под свой надзорГарсию?
ТристанПолностью, сеньор.
Дон БельтранЗабудь, что я ему отец,И, если так же, как в былом,Меня ты любишь неизменно,Прошу, скажи мне откровенноСвое суждение о нем.
ТристанВ такой короткий промежутокЯ изучить его не мог.
Дон БельтранЯзык твой робок, да, дружок!С твоим умом довольно суток,Чтоб строго взвесить приговор.Скажи мне правду, умоляю;Будь откровенен!
ТристанЯ считаю,Что дон Гарсия, мой сеньор,Раз вы желаете ответаИ верите моим словам…
Дон БельтранТы был всегда правдив и прям,И я люблю тебя за это.
ТристанВыказывает редкий умИ рассуждает очень тонко,Но он причудливей ребенкаИ поступает наобум.Он саламанкским молокомЕще изрядно отдает,А юный тамошний народСтрадает буйным языком.Неосмотрительность в речах,Вранье без меры и стыда,Хвастливость и во всем всегдаЖеланье показать размах.Сегодня он за час совралРаз пять иль шесть, коль знать хотите.
Дон БельтранВеликий боже!
ТристанПогодите,Я вам не все еще сказал.Его вранье такого свойства,Что все его изобличат.
Дон БельтранО боже мой!
ТристанЯ был бы радНе причинять вам беспокойства,Но вы велели мне, сеньор.
Дон БельтранИ я благодарю сердечно.
ТристанВы понимаете, конечно,И это лишний разговор,Что если мой сеньор, ваш сын,Узнает это, — мне беда.
Дон БельтранОн не узнает никогда.Об этом знаю я один.Скажи, чтобы седлали живо.Поторопи.
Уходит Тристан.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Дон Бельтран.
Дон БельтранВеликий бог,Раз это допустить ты мог,То, значит, это справедливо.Чтоб сын единый, луч единый,Последний из живых лучейПечальной старости моей,Так омрачил мои седины!Что делать! Видно, рок судил,Чтобы отцы всегда страдали,Чтоб много пережил печали,Кто в этом мире много жил.Терпенье! Надо, если можно,Немедленно его женить;Изъян удастся починить,Но браться надо неотложно,Сейчас, пока по всей столицеНе прошумел его порок,Чтоб он еще жениться могНа знатной именем девице.И я надеюсь, так как бракЗаботы всякие приносит,Что он свою привычку бросит,Исправится за шагом шаг;А уговоры и попрекиПомочь бессильны все равно,Когда порок возник давноИ корни у него глубоки.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Тристан, дон Бельтран.
ТристанСеньор мой, лошади готовы,И, предвкушая праздник свой,Они о камни мостовойУсердно пробуют подковы;Гнедой, волненьем разогретыйИ в ожиданье седока,Один усердствует покаИ репетирует курбеты,А чалый, полон нетерпеньяИ чувствуя, под кем пойдет,Разучивает напередРазнообразные движенья.
Дон БельтранА где ж Гарсия? Иль он там?
ТристанОн ждет уже, такой блестящий,Что скажет всякий проходящий:Второе солнце светит нам.
Уходят.
В доме дона Санчо.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Исавель, Xасинта.
ИсавельОдобрив ваше начинанье,Лукреция взяла пероИ вмиг составила посланье,Где говорилось прехитро,Чтоб он явился на свиданьеК ее балкону, — есть, мол, дело:Он, разумеется, придет,И вы с ним говорите смело.Письмо Камино отнесет,Который предан ей всецело.
XасинтаКак не ценить таких услуг!
ИсавельВ дни радостей и в дни печалейОна вам самый верный друг.
XасинтаКоторый час?
ИсавельШестой в начале.
XасинтаПослеобеденный досугИ то мне портит дон Хуан:Он мне приснился с гневным взглядом,Ревнивой злобой обуян.
Смотрят на улицу.
ИсавельАй, ай, сеньора! Дон Бельтран!И этот перуанец рядом!
XасинтаКак так?
ИсавельТот самый обольститель,Что пел вам нежные слова,Верхом, и с ним его родитель.Вы посмотрите!
XасинтаТы права,Да, это он. Вот сочинитель!Зачем себя за чужестранцаОн выдавал, за индианца,Раз дон Бельтран — его отец?
ИсавельМечтают все ловцы сердец,Что золото придаст им глянца,И он, чтоб вас верней пленить,Повел себя коварным лисом;Ему казалось, может быть,Что много выгоднее слытьЦарем Мидасом, чем Нарциссом.[20]
XасинтаА говоря, что он уж годВ меня влюблен, он тоже врет;Старик же был в своем рассудке,Когда сказал, что только суткиГарсия у него живет.
ИсавельЗдесь, может быть, и правда скрыта,Коль разобрать его рассказ:Он год назад увидел вас,Потом уехал из МадритаИ возвратился вот сейчас.А если нет, то разве диво,Что тот, кто бурно и ревнивоСтремится к счастью своему,Чтобы поверили ему,Расскажет не всегда правдиво?Притом же, знайте наперед,Мой верный глаз тому порука,В своих признаньях он не лжет,И был стрелой с его же лукаОтца сегодняшний приход.Чем объяснить подобный шаг?Ведь не случайно вышло так,Что вот он вам в любви открылся,И в тот же день отец явилсяИ речь повел про этот брак.
XасинтаПравдоподобная картина;Но очень уж короткий срок,Сказать по совести, протекМежду признаниями сынаИ сватовством отца.
ИсавельОн могСпросить других, кто вы такие,Сойтись с отцом на Платерии,Поговорить с ним; в тот же часСтарик, который знает васИ без ума от дон Гарсии,К вам объявился на поклон.
XасинтаА что же? Рассуждая строго,Таких, как он, не так уж много.Отец хлопочет, сын влюблен,Считай, что этот брак решен.
Уходят.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.