Бен Джонсон - Алхимик Страница 7
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Бен Джонсон
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 23
- Добавлено: 2019-05-23 14:33:26
Бен Джонсон - Алхимик краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Бен Джонсон - Алхимик» бесплатно полную версию:Бенджамин Джонсон (ок. 1573 – 1637) - английский поэт и один из трех крупнейших – наряду с Шекспиром и Марло – драматургов елизаветинской эпохи. "Алхимик" (1610) - комедия, разоблачающая власть золота. В ней в одинаковой мере осмеивается как сама жажда обогащения, так и легковерие, с каким люди стремятся к нему, становясь орудием в руках хищных обманщиков. Комедия развертывается на фоне конкретно показанной житейской обстановки, точно описанных нравов и обычаев того времени, острых деталей и намеков на злободневность, что приближает пьесу Джонсона к манере Аристофана.
Бен Джонсон - Алхимик читать онлайн бесплатно
Но эта праматерия не может
Из крайности впадать в другую крайность
И золотом не станет, перепрыгнув
Чрез все ступени своего развитья.
Все первозданное несовершенно
И к совершенству исподволь приходит.
Так, из воздушно-маслянистой смеси
Родилась ртуть; а сера получилась
Из жирно-земляной. Вот эта масса
Есть элемент мужской во всех металлах,
А та, другая, - женский. Кое-кто
Считает, что и та, и эта часть
Двуполы - обе действуют и страждут.
Они-то вот и придают металлу
Тягучесть, ковкость, гибкость; существуют
И в золоте они; их семена
У нас в огне находим мы, а в них
Частицы золота; мы в состоянье
Создать любой металл, под стать природным
И даже совершенней. Видят все,
Что разведенье ос, жуков и пчел
Из трупов и навоза стало ныне
Обычным делом нашего искусства;
Да что там! Скорпионов из травы
Выводим мы в условьях надлежащих,
А это ведь живые существа,
Намного совершеннее металлов.
Маммон
Ай да отец! Вот это аргументы!
(К Серли.)
Он вас как в ступе истолчет...
Серли
Постойте!
Пока меня не истолкли, скажу:
Алхимия - забава вроде карт,
Где можно, человека распалив,
Его обжулить...
Сатл
Сэр...
Серли
А что ж иное
Все эти термины, насчет которых
У авторов такое разногласье?
Ваш эликсир, lac virginis, - что это?
Ваш камень, ваши снадобья и смеси,
Все-эти ваши соли, сера, ртуть,
Мазь роста, древо жизни, ваша кровь,
Ваш колчедан, магнезия и копоть,
Дракон, пантера, вороны и жабы,
Ваш этот небосвод, луна и солнце,
И ваш адрон, азох, церних, хибрис,
Геавтарит - ну что это такое?
И красный муж и белая жена?
Экстракты, жидкость, зелья из мочи,
Яичной скорлупы и женских регул
С мужскою кровью; мерзкие настойки
Из мела, кала, жести и волос,
Стекла, костей, истертых в порошок,
И тысячи других ингредиентов,
От одного названия которых
На рвоту тянет?
Сатл
Все, что вы назвали,
Имеет цель у авторов одну
Смысл истинной науки затемнить.
Маммон
Я это уж втолковывал ему;
Цель - только в том, чтоб первый встречный неуч
Не мог, ее усвоив, исказить.
Сатл
Изложена же мудрость египтян
Мистическими символами, сударь!
Священное писанье - целиком
Иносказанье. Лучшие из басен
Талантливых поэтов - этот ключ,
Первоисточник мудрости - полны
Сложнейших аллегорий. Вы согласны?
Маммон
И это я уж говорил ему,
Добавив, что Сизиф был осужден [29]
Таскать на гору камни бесконечно
За то, что он хотел предать огласке
Науку нашу.
В дверях появляется Дол.
Кто это?
Сатл
Ах, боже!
О чем вы, сударь?.. Проходите, леди,
Прошу.
Дол исчезает.
Где этот негодяй?
Входит Фейс.
Фейс
Что, сэр?
Сатл
Ах, тварь! Меня ты режешь без ножа.
Фейс
А что я сделал, сэр?
Сатл
Иди, предатель,
Ступай и убедись!
Фейс уходит.
Маммон
Кто это, а?
Сатл
Никто, никто...
Маммон
Но что случилось, доктор?
Не видел вас я в бешенстве таком.
А кто она?
Сатл
(обращаясь к Серли и продолжая спор)
У каждой из наук
Свои враги. У нашей, например,
Те круглые невежды...
Входит Фейс.
Что опять?
Фейс
Ей-богу, я не виноват! Она
Желает с вами говорить.
Сатл
Она?
Ступай за мной.
(Уходит.)
Маммон
(останавливая Фейса)
Постой, Зефир!
Фейс
Не смею.
Маммон
Стой, говорят тебе! Кто эта леди?
Фейс
Сестрица лорда, сэр!
Маммон
Что? Погоди-ка.
Фейс
Безумная; ее к нему послали...
Ей-богу, лорд свихнется сам, узнав...
Маммон
Я за тебя вступлюсь. Постой, скажи,
Зачем ее прислали к вам?
Фейс
Лечиться.
Сатл
(за сценой)
Ты где, мерзавец?
Фейс
Слышите? - Я здесь!
(Уходит.)
Маммон
Вот лакомый кусочек! Брадаманта!
Серли
А, черт возьми, здесь просто дом свиданий!
Маммон
Как можно? Что вы! Не черните старца!
Уж ежели он чем-нибудь грешит,
То только щепетильностью своею.
Он, будем справедливы, редкий врач,
Ну прямо Парацельс [30] - чудесно лечит
Своими минеральными солями
Любой недуг. Ему подвластны духи!
Галена и его рецептов нудных [31]
Он не выносит...
Входит Фейс.
Как дела?
Фейс
Тсс... Тише.
Я, ваша светлость, все бы рассказал вам,
Но этот человек пусть нас не слышит.
Маммон
Да он и сам не пожелает слушать,
Обмана опасаясь.
Фейс
Сэр, вы правы:
Она весьма ученая особа,
Но, изучая Броутоновы книги,[32]
Свихнулась. При одном упоминанье
Об Иудее - на нее находит!
Начнет таким ученым языком
О всяких родословных рассуждать,
Что, слушая, и вы бы, сэр, свихнулись!
Маммон
А можно побеседовать мне с ней?
Фейс
Ох, многие уже сошли с ума
От этаких бесед. Не знаю, сэр!
Спешу, простите. Я за флягой послан.
Серли
Не позволяйте им себя дурачить,
Сэр Маммон!
Маммон
Чем же? Будьте терпеливы!
Серли
Как вы? Довериться пройдохам, шлюхам
И сводням?
Маммон
Вы во власти грязных мыслей!
Постой-ка, Улен!
Фейс
(на ходу)
Не могу, ей-богу!
Маммон
Стой, лис!
Фейс
Хозяин просто рвет и мечет,
Что вы ее видали.
Маммон
(дает ему деньги)
На, пропей!
А в здравом виде какова она?
Фейс
Ах, дивное созданье! Так мила!
Так весела! Она заставит вас
Чрез край излиться, стать подвижней ртути,
Скользить как масло, сэр. Дитя природы!
О чем угодно с нею рассуждайте,
О математике, о государстве,
О непотребстве...
Маммон
А каким путем
К ней подобраться? Как бы испытать
Мне ум ее... и вообще?..
Сатл
(за сценой)
Эй, Улен!
Фейс
Сейчас вернусь.
(Уходит.)
Маммон
Вот уж не думал, Серли,
Что джентльмен, воспитанный, как вы,
Окажется клеветником.
Серли
Сэр Маммон,
Я вам готов служить, но не хочу
На удочку попасться. Не по нраву
Мне этот философствующий сводник.
Далась вам эта девка! Ведь и так
Семь шкур дерут с вас жулики за камень!
Маммон
Вы заблуждаетесь. Я знаю леди,
Ее друзей, причину нездоровья...
Мне брат ее все рассказал.
Серли
Однако
Ее вы в жизни не видали.
Маммон
Видел,
Но позабыл. Предательница память!
На свете нет такой ни у кого.
Серли
Скажите имя брата?
Маммон
Лорд... Ах, вспомнил!
Он имени велел не называть.
Серли
Действительно, предательница память!
Маммон
Ей-ей...
Серли
Не надо. Если не хотите,
Оставим это!
Маммон
Но, клянусь, все правда!
Он мой приятель, человек почтенный,
Я уважаю дом его!
Серли
Мой бог!
Возможно ли, чтоб важный джентльмен,
Богатый и в других делах разумный,
К уловкам всяким прибегал и клятвам,
В сеть к шарлатанам угодить стараясь.
Коль это-то и есть ваш эликсир,
Планета ваша, lapis mineralis,
{Минеральный камень. (Лат.)}
Обжульте лучше уж меня в примере
Иль в глик, [33] к чему вам lupum sapientis
{Скорбь мудреца. (Лат.)}
U menstruum simplex? {Простые месячные. (Лат.)} Играя в карты,
То золото, что брошу я на стол,
Получите вы с много меньшим риском,
Чем из горящей серы или ртути.
Входит Фейс.
Фейс
(к Серли)
Там к вам пришли от капитана Фейса.
Есть дело у него: он просит вас
Быть в церкви Темпля через полчаса.
(Шепчет Маммону.)
Сэр, если вы сейчас от нас уйдете
И через два часа вернетесь снова,
Хозяина застанете как раз
За испытаньем вашего заказа.
А я уж постараюсь сделать так,
Чтоб где-то с ней вы поболтать смогли.
(к Серли)
Так что ответить капитану сэр?
Придете на свиданье?
Серли
Да, приду.
(Отходит в сторону.)
Но не как Серли; выдам я себя
За посланного им. Да, я уверен,
Здесь точно дом свиданий; будь здесь пристав,
Чтобы принять присягу, - я б поклялся,
Что не ошибся, - ведь об этом ясно
Свидетельствует имя капитана.
Дон Фейс! Ну да! Известнейшая личность,
Мастак живым товаром торговать
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.