Бен Джонсон - Заговор Катилины Страница 7
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Бен Джонсон
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 24
- Добавлено: 2019-05-23 15:41:37
Бен Джонсон - Заговор Катилины краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Бен Джонсон - Заговор Катилины» бесплатно полную версию:Бенджамин Джонсон (ок. 1573 – 1637) - английский поэт и один из трех крупнейших – наряду с Шекспиром и Марло – драматургов елизаветинской эпохи. "Заговор Катилины" (1611) - это картина смертельной схватки между старым Римом, Римом республиканской доблести и чести, воплощенным в образе неподкупно честного и бескорыстного Цицерона, и Римом новым, назревающим императорским Римом, где царит дух преступности, продажности и всех видов эгоизма.
Бен Джонсон - Заговор Катилины читать онлайн бесплатно
Соперникам моим высокородным.
Красс
(тихо Цезарю)
Теперь понес!
Цезарь
(тихо Крассу)
Бахвал!
Цицерон
Мне возвестили
Вы не подсчетом голосов бесстрастным,
А радостными кликами, что я
Угоден всем без исключенья трибам.
Я этим горд и приложу все силы,
Весь ум, всю волю, чтоб решенье ваше
Одобрили и сами вы, и те,
Кто мне завидует. Двойную цель
Я ставлю: в вас раскаянья не вызвать
И не навлечь на вас упреки их,
Затем что вам припишут каждый промах,
Который я свершу. Но я клянусь
Так выполнять свой долг, чтоб не винила
Вас в прегрешеньях консула молва,
И не щадить себя на службе Риму,
Чтоб, коль меня постигнет неудача,
Краснел бы за нее не я, а боги,
Чьим попущеньем вызвана она.
Цезарь
(в сторону)
Хотя и сам он человек из новых,
Для нас такая откровенность - новость.
Цицерон
Известно мне, что принимаю власть
Я в смутное и горестное время,
Когда беды ждет честный человек
И на успех надеются злодеи.
Известно мне, что зреют заговоры
И ходят слухи, сеющие страх.
Красс
(в сторону)
Не будь их, мы бы сами их пустили.
Цицерон
Я знаю, наконец, что лишь опасность,
Смирив высокомерье римской знати,
Сегодня мне на выборах открыла
Путь к сану консула.
Катон
Марк Туллий, верно:
Мы все нуждались в доблести твоей.
Цезарь
Катон, ты Цицерона лестью портишь.
Катон
Ты, Цезарь, завистью себе вредишь.
Народ
Катон, твой голос - это голос Рима.
Катон
А голос Рима - это голос неба!
Ты им к рулю поставлен, Цицерон.
Так докажи, что ты - искусный кормчий.
Любой сумеет править кораблем,
Когда на море штиль. Но тот, кто хочет
Командовать им в плаванье опасном,
Обязан знать, какие паруса
В погожий день, какие - в бурю ставить;
Где дрейфовать с течением попутным;
Где обходить утесы, рифы, мели;
Как в трюме течь найти и устранить
И как бороться с буйными ветрами,
Что обнажают киль и к небесам
Корму возносят. Лишь тогда он вправе
На званье рулевого притязать.
Цицерон
Ни рвенья, ни усилий не жалея,
Я постараюсь быть подобным кормчим
Не только этот год - всю жизнь; а если
Он будет в ней последним, значит, боги
Судили так. Но и тогда я Риму
Сполна отдам остаток сил своих
И, умерев, бессмертен буду вечно.
Лишь себялюбец мерит жизнь по дням.
Кто доблестен, тот счет ведет делам.
Народ
Идем, проводим консула до дома.
Цицерон, Катон, часть ликторов и народ уходят.
Цезарь
Как люб он черни!
Красс
Тучею плебеи
За ним валят.
Цезарь
С Катоном во главе.
Красс
А на тебя, Антоний, и не взглянут,
Хоть ты такой же консул, как и он.
Антоний
Да что мне в том!
Цезарь
Пока он торжествует
И отдыхает, следует обдумать,
Зачем он намекал на заговоры.
Катул
Кай Цезарь, если слух о них не ложен,
Нам будет нужен Цицерон, как страж.
Цезарь
Слух! Неужель, Катул, ты веришь слухам?
Ведь Цицерон их сам же раздувает,
Чтоб убедить народ в своих заслугах.
Стара уловка! Все любимцы черни
Творят чудовищ призрачных и с ними
Потом в борьбу вступают, чтоб придать
Своим приемам грязным благовидность.
Ну как актер, играя Геркулеса,
Без гидры обойдется[60]? Он ведь должен
Не только роль исполнить, но и залу
Правдоподобность пьесы доказать.
Красс
Правители различных государств
Не раз измену насаждали сами,
Чтобы, раскрыв ее, себя прославить.
Катул
То государство, чей позор на пользу
Идет его правителям, прогнило.
Красс
Но нашему прогнить мы не дадим.
Цезарь
Об этом позаботится Антоний.
Антоний
Еще б!
Цезарь
Он стража поостережет.
Катул
Вон Катилина. Как он переносит
Свою очередную неудачу?
Цезарь
Не знаю, но, наверное, с трудом.
Катул
Лонгин ведь тоже консульства искал?
Цезарь
Но уступил потом дорогу другу.
Катул
Кто там? Лентул?
Цезарь
Да. Вновь его в сенат
Зачислили.
Антоний
Ведь претором он избран[61].
Катул
Я тоже за него голосовал.
Цезарь
О да, ты был при этом, цвет сената.
Входят Катилина, Лонгин и Лентул.
Катилина
Привет славнейшим римлянам! Позволь
Тебя поздравить, благородный консул.
Антоний
Вдвойне я был бы счастлив, разделив
Свой сан с тобою, благородный Сергий.
Катилина
Народ решил иначе, повинуясь
Веленьям неба неисповедимым.
Ведь боги лучше, чем мы сами, знают,
Что нужно нам, и грех - роптать на них.
Катул
Я счастлив, что с покорностью душевной
Ты сносишь неудачу.
Катилина
Я и впредь
Покорен Риму и богам пребуду.
(Тихо Цезарю.)
Потолковать с тобой мне нужно, Юлий.
Цезарь
(тихо Катилине)
К тебе домой приду я. Красс не хочет,
Чтоб при Катуле говорили мы.
Катилина
(тихо Цезарю)
Понятно.
(Громко.)
Если родина и боги
Сочтут, что я награды стал достоин,
Я получу ее. Я терпелив,
Поскольку знаю, что отчизне нужен
Не меньше тех, кто отдает приказы,
Тот, кто другим умеет подчиняться.
Катул
Позволь тебя обнять. Я вижу, Луций,
Что зря ты оклеветан.
Катилина
Кем?
Катул
Молвой,
Считающей, что неудачей ты
Задет.
Катилина
Меня она не задевает.
Не принимай, Катул, на веру слухи:
Кто преступает так, тот сам злословит.
Катул
Я знаю это и себя браню.
Катилина
А я спокоен, ибо обижаться
На сплетню - значит подтверждать ее.
Катул
Я умилен твоим смиреньем, Сергий.
Красс
Идем, проводим консула, Катул.
Цезарь
Как чернь с Катоном во главе - другого.
Катул
Иду. А ты будь счастлив, Сергий. Тем,
В ком добродетель есть, наград не надо.
Антоний, Красс, Цезарь, Катул и ликторы уходят.
Катилина
(в сторону)
Ужель кажусь я столь смиренным, тихим,
Безвольным и ничтожным, что глупец
И впрямь в мою поверил добродетель?
О, лопни, грудь моя! Пускай друзья
Заглянут в сердце мне и убедятся,
Что я не изменился.
Лонгин
Где Габиний?
Лентул
Ушел.
Лонгин
А Варгунтей?
Лентул
Исчез, как все,
Узнав о неудаче Катилины.
Катилина
(в сторону)
Теперь я даже в скотниках-рабах
Презренье вызвал бы. Я - римский филин,
Предмет насмешек уличных мальчишек.
Как мне еще назвать себя? Ведь если
Я стал бы деревянным изваяньем
Хранителя садов[62], то и тогда бы
Ворон не распугал и не сумел
Им помешать мне на голову гадить.
Лонгин
Как странно, что не избран Катилина!
Лентул
Еще страннее то, что Цицерон,
Безродный выскочка, был избран всеми,
Включая тех, кто знатен.
Лонгин
Да, ты прав.
Катилина
(в сторону)
Я жалкой тенью стал!
Лонгин
Собрал Антоний
Чуть больше голосов, чем Катилина.
Катилина
(в сторону)
Кто бьет меня, тот в воздух нож вонзает:
Ударов я не чувствую, и раны
Рубцуются быстрей, чем их наносят.
Лентул
Наш план не удался. Теперь друзья
Покинут нас.
Катилина
(в сторону)
Зачем лицо прикрыл я
Отравленною маскою терпенья[63]?
Она мне превращает в пепел мозг.
С ума сойти готов я!
Лонгин
Вон Цетег.
Входит Цетег.
Катилина
Вновь неудача! Избран проходимец!
О, как бы я хотел перерубить
Ось мирозданья, чтобы в хаос землю
И с нею самого себя низринуть.
Цетег
Напрасно.
Катилина
Почему, Цетег? Ведь тот,
Кто гибнет, рад весь мир увлечь с собою.
Цетег
Нет, я не стал бы гибнуть вместе с миром,
А новый бы велел создать природе.
Не римлянам, а бабам речь твоя
К лицу. Поищем выхода иного.
Катилина
Что делать нам?
Цетег
Не рассуждать, а делать:
Измыслить нечто, до чего и боги
Додуматься не могут, что свершится
Быстрей, чем страх успеет их объять.
Катилина
Достойный Кай!
Цетег
Я рад, что ты не консул.
Зачем мне в дверь открытую входить,
Когда могу ее сорвать я с петель,
Достигнуть цели вплавь по морю крови,
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.