Вильям Шекспир - Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица Страница 8
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Вильям Шекспир
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 9
- Добавлено: 2019-05-23 13:27:19
Вильям Шекспир - Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Вильям Шекспир - Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица» бесплатно полную версию:Настоящий перевод шекспировской трагедии «Ромео и Джульетта», выполненный поэтом Юрием Лифшицем, отличается свежестью трактовки, изящным слогом и глубоким проникновением в оригинал. В переводах сонетов Шекспира Ю. Лифшиц показал высокую переводческую культуру, передав и основной смысл, и главные особенности оригинала. При этом переводчик не потерял естественности и красоты звучания русского текста. При оформлении обложки использована картина английского художника Фредерика Лейтона (1830 – 1896).
Вильям Шекспир - Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица читать онлайн бесплатно
РОМЕО. На кого ты охотишься?
МЕРКУЦИО. Не на зайца, сэр. Хотя если это и заяц, то от него не осталось ни кожи, ни рожи: в самый раз для постного пирога. (Поет.)
Плох из зайца навар,Если тот очень стар.В пост, однако, сгодятся и кости.Если ж заячий трупВысох так, что и в супНе годится, – такого хоть бросьте.
Ромео, ты идешь? Сегодня мы обедаем у твоих.
РОМЕО. Идите. Я догоню.
МЕРКУЦИО. Прощайте, старозаветная леди! (Поет.)
Прощайте, леди-ди!Навеки, леди-ди!
КОРМИЛИЦА. Проваливайте, чтоб вам пусто было!
(МЕРКУЦИО и БЕНВОЛИО уходят.)
Подумать только, каков наглец! Кто этот проходимец, сэр, скажите мне на милость? По нем же веревка плачет!
РОМЕО. Джентльмен, привыкший слушать самого себя. Он не закрывает рта ни на минуту, а сам не дает никому и рта раскрыть.
КОРМИЛИЦА. Хотела бы я посмотреть, как он заткнет мне рот своими речами. Уж я бы дала ему чертей! Тоже мне смельчак выискался! Мне и двадцать таких нипочем. Я на них быстро управу найду! Грязный подонок! Ты со своими девками язык распускай! Или с дружками, такими же головорезами! (Поворачивается к Петру.) Ну, а ты для чего здесь? Чтобы позволять первому встречному мерзавцу честить меня?
ПЕТР. Я здесь не встретил мерзавца, который рискнул бы вас обесчестить. Не то бы я живо схватился за шпагу. Я дерусь не хуже прочих и, если закон за меня, ввязываюсь в каждую потасовку.
КОРМИЛИЦА. Господи помилуй! Я до сих пор вне себя. Меня всю прямо так и трясет. Грязный подонок! Ну, да ладно. Прошу вас, сэр, на два слова. Не помню, говорила ли я вам, что моя молодая хозяйка послала меня по вашу душу? И кое-что велела передать. Впрочем, с этим можно погодить. Сперва я сама скажу. Если вы намерены, как говорится, свести ее в страну дураков, это будет, простите за выражение, такое свинство! Постыдились бы: ведь она еще совсем девочка. Неужто у вас что дурное на уме насчет нее? Право же, с честными девушками так не поступают. Это гадко, это отвратительно, это…
РОМЕО. Постой же. Поклонись от меня своей госпоже и хозяйке. Уверяю тебя, у меня и в мыслях…
КОРМИЛИЦА. Ах, вы мой золотой! Конечно, поклонюсь! Господи Боже, вот будет для нее радость-то!
РОМЕО. Что ты передашь, кроме поклона? Ты же меня не дослушала.
КОРМИЛИЦА. Ваше уверение, сэр, которое у вас в мыслях, и передам. По всему видать, намерения у вас честные.
РОМЕО. Скажи ей, чтобы случай улучила Сегодня же прийти к отцу Лоренцо. Он исповедь соединит с венчаньем И нашу страсть навеки освятит. Возьми за труд.КОРМИЛИЦА. Ни пенни не возьму!РОМЕО. Бери, сказал. Не спорить же с тобой.КОРМИЛИЦА. Сегодня же? Придет, не сомневайтесь.РОМЕО. А ты иди к воротам монастырским И жди там человека моего С веревочною лестницей для нас. Я нынче ночью с помощью нее Поставлю парус нашего блаженства. Теперь ступай и никому ни слова. Я щедро отплачу тебе за все. Прощай и передай поклон хозяйке.КОРМИЛИЦА. Благослови вас Бог! Однако, сэр…РОМЕО. Я слушаю.КОРМИЛИЦА. Ваш человек надежен? Мы заодно, и наше дело – тайна. А третий проболтается случайно.РОМЕО. Он крепче стали и не подведет.
КОРМИЛИЦА. Сэр, сэр, вы не знаете моей госпожи! Ах, ты моя сладенькая! Господи, Господи! Когда она была совсем малюткой… Да, чуть не забыла, – знаете ли вы некоего Париса? Он тоже готов ввязаться в спор из-за нее. Но для нее, для душеньки моей, он все равно что гадкая жаба и даже хуже. Я как-то шутки ради говорю ей: дескать, она с Парисом – прекрасная пара. Так видели бы вы ее лицо! ни кровиночки, белее самого белого полотна! И вот еще что: разве «розмарин» и «Ромео» с одной буквы начинаются?
РОМЕО. Ну да. С буквы «р». А в чем дело?
КОРМИЛИЦА. Полно смеяться-то! Так только собаки рычат. А вы и розмарин, уж я-то знаю, начинаетесь на «ро». Слышали бы вы, как нежно она щебечет, почем зря упоминая вас и розмарин! Вы бы заслушались.
РОМЕО. Поклон хозяйке (уходит.)
КОРМИЛИЦА. Тысяча поклонов.
Петр!
ПЕТР. К вашим услугам.
КОРМИЛИЦА. Забери у меня веер и ступай вперед.
(Уходят.)Акт второй. Сцена пятая
Сад Капулетти.
Входит ДЖУЛЬЕТТА.
ДЖУЛЬЕТТА. Во сколько няня вышла? Ровно в девять. Сказала, обернется в полчаса. Не мог же он исчезнуть. Ну, конечно! Не ей, старухе, быть гонцом любви. Для этого годятся лишь мечты. Найдут они любимого быстрее, Чем солнца луч ночную тень пронзит. Любовь летит на крыльях голубиных, И окрылен ветрами Купидон. Однако три часа уже прошло, Взошло на холм полуденный светило, А няни и не видно. У нее Застыла кровь и чувства охладели, Не то б она скакала, словно мяч, А я и мой возлюбленный друг другу Записки перебрасывали с ним. Но старики покойников мертвей, Железа тверже, камня холодней.
Входят КОРМИЛИЦА и ПЕТР.
О Господи! Пришла, пришла, пришла! Ах, нянюшка! Ты говорила с ним? — Пусть он уйдет.КОРМИЛИЦА (ПЕТРУ). Жди около ворот.
(ПЕТР уходит.)
ДЖУЛЬЕТТА. Ну, нянюшка… Да ты никак сердита! Засмейся лучше, если весть мрачна; А если нет, не стыдно ли тебе Мелодию прекрасных новостей С такою кислой миной исполнять?КОРМИЛИЦА. Дай мне вздохнуть. Устала, мочи нет. Все кости ноют. Славно прогулялась!ДЖУЛЬЕТТА. Весь свой скелет отдам тебе за весть! Ну, няня, я прошу; скорее, няня!КОРМИЛИЦА. О Боже, что за спешка-то такая! Ты видишь, отдышаться не могу?ДЖУЛЬЕТТА. Нет, можешь, если выдохнула ты Слова, что ты не можешь отдышаться! Куда длиннее эти отговорки Того, о чем ты медлишь говоришь. Все хорошо? Все плохо? Отвечай же! Да или нет? Подробности потом! Нет или да? Ты скажешь наконец?
КОРМИЛИЦА. Нашла же ты, кого выбрать. Где у тебя глаза-то были? Ромео! Хорош, нечего сказать! Лицом он, правда, вышел, спору нет, и ноги ничего себе, и руки. И остальное, о чем обычно помалкивают, дай Бог всякому. Учтивостью он, к сожалению, не блещет, зато ручной, как ягненок. Одним словом, радуйся, девушка, и благодари Бога. Что, наши уже обедали?
ДЖУЛЬЕТТА. Не знаю… Но зачем мне это все? Он говорил о свадьбе? Говорил?КОРМИЛИЦА. А голова-то, голова трещит! Расколется на части, не иначе! А спину-то, а спину разломило! Меня ты порученьями уморишь. Мое ли дело бегать взад-вперед?ДЖУЛЬЕТТА. Ах, нянюшка, прости меня за все. Но милая, родная, золотая, Что говорит любимый?
КОРМИЛИЦА. Твой любимый… Как настоящий джентльмен, благородный, воспитанный, обстоятельный и, судя по всему, неиспорченный, он сказал… Где ваша мать?
ДЖУЛЬЕТТА. Где мать моя? Где ж быть ей, как не дома? Ты что наговорила? «Твой любимый, Как настоящий джентльмен, благородный, Воспитанный, сказал: «Где ваша мать?»?!КОРМИЛИЦА. Помилуй Бог! Ты словно в лихорадке! Такого ли компресса дожидались Мои больные кости? Ну и ну! Вперед сама работай почтальоном!ДЖУЛЬЕТТА. При чем тут кости? Что сказал Ромео?КОРМИЛИЦА. Пойдешь ли ты на исповедь сегодня?ДЖУЛЬЕТТА. Пойду.КОРМИЛИЦА. И у отца Лоренцо в келье Тебя жених твой сделает женой. А покраснела-то, а покраснела! Одно словцо – и кровь уже кипит! Поторопись. И я не без работы: За лестницей пойду. Любимый твой Взлетит по ней сегодня, чтобы ночью С моей голубкой вить себе гнездо. Я для тебя тружусь все дни подряд, А ночью и тебя обременят. Я есть хочу. Ступай…ДЖУЛЬЕТТА. Навстречу счастью! Прощай же! И спасибо за участье!
(Уходят.)Акт второй. Сцена шестая
Келья брата Лоренцо.
Входят БРАТ ЛОРЕНЦО и РОМЕО.
БРАТ ЛОРЕНЦО. Пусть небо улыбнется, наблюдая За освященьем брака, чтобы мы Потом себя не прокляли.РОМЕО. Аминь! Какое ни ждало бы нас проклятье, Оно не сможет истребить блаженства Одной минуты с ней наедине. Священным словом руки нам скрепи, И пусть их тут же смерть разъединит, — Я буду счастлив, что успел невесту Назвать своей женой.БРАТ ЛОРЕНЦО. Слепая страсть Сгорает, ослепленная своим Триумфом ложным. Порох и огонь, Соединясь, взрываются от счастья. Порою мед, до приторности сладкий, Теряет на поверку всякий вкус. Люби, но в меру, – будешь век любить. Не в срок сойдет с дороги тихоход; И слишком резвый к сроку не придет.
Входит ДЖУЛЬЕТТА.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.