Иоганн Гете - Торквато Тассо Страница 8
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Иоганн Гете
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 21
- Добавлено: 2019-05-23 13:52:43
Иоганн Гете - Торквато Тассо краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Иоганн Гете - Торквато Тассо» бесплатно полную версию:«Торквато Тассо» является исторической драмой в той же мере, в какой и «Эгмонт» или «Гец». Гете воспользовался личностью итальянского поэта и его судьбой для того, чтобы выразить то, что волновало его самого. Много лет спустя секретарь Гете Эккерман спросил его, какую идею он хотел выразить в «Торквато Тассо». «Идею? — спросил Гете. — Да почем я знаю? Передо мной была жизнь Тассо, передо мной была моя собственная жизнь, и когда я слил вместе жизни этих двух столь удивительных людей, со всеми их особенностями, во мне возник образ Тассо, которому я, в качестве прозаического контраста, противопоставил Антонио, причем и для этого последнего у меня не было недостатка в образцах. Прочие придворные, житейские и любовные отношения можно было взять как в Веймаре, так и в Ферраре, и я могу с полным правом сказать о моем произведении: это кость от кости моей, плоть от плоти моей» (6 мая 1827 г.).
Иоганн Гете - Торквато Тассо читать онлайн бесплатно
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же и Альфонс.
АльфонсКакую ссору я застал нежданно?
АнтониоТы видишь, князь, спокойно я стоюПред тем, кто бешенством охвачен весь.
ТассоМолю тебя, чтоб ты, как божество,Меня смирил своим единым взглядом.
АльфонсАнтонио и Тассо, расскажите,Как мог раздор проникнуть в этот дом?Как он заставил умных двух людейС пути добра, закона уклонитьсяВ неистовство? Я в страшном изумленье.
ТассоЯ верю, что ты нас не узнаёшь.Вот этот человек, слывущий умным,Воспитанным, со мною обошелся,Как человек неблагородный, грубый.С доверьем я приблизился к нему,Он оттолкнул меня, и чем сердечнейЯ шел к нему, тем он язвил все злее,Пока во мне все капли крови в желчьНе обратил. Прости! Меня засталТы в бешенстве, но он — всему виной:Он раздувал огонь с такою силой,Что он мою всю душу охватилИ, наконец, нас опалил обоих.
АнтониоВысокий поэтический порывЕго увлек с дороги! Ты с вопросомКо мне сначала обратился, князь,Позволь теперь и мне промолвить слово.
ТассоРассказывай, осмелься передатьТвой каждый слог и каждую манеруПред этим справедливым судией!И выкажи себя во всей красеВторично! Я не стану отрицатьНи одного биенья пульса, вздоха.
АнтониоКоль говорить ты хочешь, говори,А если нет, не прерывай меня.Вопрос о том, кто первый начал спор,Горячая ли эта головаИль я; кто был неправ — вопрос пространный.И мы его оставим в стороне.
ТассоКак так? Мне первым кажется вопросом,Кто здесь из нас был прав или неправ.
АнтониоНет, не совсем, как представляет умРазнузданный.
АльфонсАнтонио!
АнтониоТвой знакЯ чту, мой князь, но пусть же он замолкнет;Когда я кончу, пусть он продолжает,А ты решишь. Я говорю одно:Я не могу сейчас вступить с ним в тяжбу,Ни обвинять, ни защищать себя,Ни вызывать его на поединок.Сейчас он — несвободный человек:Над ним тяжелый властвует закон,Его смягчить твоя лишь может милость.Он мне грозил и звал на поединок,Едва перед тобой он спрятал меч,И если б между нами ты не встал,То я б стоял с позором соучастьяПеред тобой, нарушивши мой долг.
Альфонс (к Тассо)Ты дурно поступил.
ТассоО государь,Я верю, что меня ты оправдаешь;Да, это правда: я ему грозил,Я вызывал. Но ты не представляешь,Как он язвил коварным языком:Как быстро зуб его свой тонкий ядПролил мне в кровь, как лихорадку гневаОн миг за мигом разжигал во мне!Как холодно меня он доводилДо крайности! О, ты его не знаешьИ, верно, не узнаешь никогда!Ведь я к нему с дарами дружбы шел,Он мне с презреньем под ноги их бросил.И если б я не воспылал душой,То был бы я навеки недостоинТвоих щедрот, и если я нарушилЗакон дворца, то ты меня прости.Я не могу ни на какой землеПереносить такого униженья.Коль это сердце пред тобой виновно,Тогда наказывай меня, отвергни,И я навек сокроюсь с глаз твоих.
АнтониоКак юноша легко несет вину,Ее, как пыль, с одежды, отряхая!Здесь можно было б удивляться, ноПоэзия своей волшебной силойОбычно любит с тем, что невозможно,Вести игру. Но сомневаюсь яВесьма, весьма, чтобы ты мог, мой князь,Незначащим считать такое дело.Величество защиту простираетНа каждого, кто, как к жилищу бога,К его чертогам близко подошел.Как пред святым подножьем алтаря,Здесь у порога затихает страсть,Не блещет меч, не слышно грозных слов,Не требует обида отомщенья.Ведь есть довольно места на землеДля ярости, не знающей прощенья,Там трус не будет даром угрожать,Твои отцы сложили эти стеныНа камне безопасности; святыняИх стережет; покой их обеспеченТяжелым и суровым наказаньем;Тюрьма, изгнанье, смерть грозят виновному.Здесь правил нелицеприятный суд,Здесь кротость не удерживала право,И сам преступник в страхе трепетал.И после мира долгого ты видишь,Как в царство добрых нравов ворвалисьБезумие и ярость. Государь,Решай, карай! Кто может пребыватьВ границах долга, если не хранитЕго закон и сила государя?
АльфонсЧто б вы ни говорили, буду слушатьЯ только голос собственной души.Вы лучше бы исполнили свой долг,Избавивши меня от приговора.Здесь правда с кривдой тесно сплетены:Коль оскорбил Антонио тебя,Пусть даст тебе он удовлетворенье,Какого ты потребуешь, а яХотел бы здесь посредником явиться.И все-таки своим поступком, Тассо,Ты заслужил оков. Тебя прощаюИ для тебя закон смягчаю строгий.Покинь нас, Тассо! Оставайся домаПод караулом собственным твоим.
ТассоИ это твой судебный приговор?
АнтониоТы здесь не видишь кротости отца?
Тассо (к Антонио)Я с этих пор не говорю с тобой.
(К Альфонсу)О князь, твоим суровым словом яЛишен свободы. Пусть же будет так!Ты вправе. Чтя твое святое слово,Я заглушу глубокий сердца ропот.Но я теперь совсем не узнаюТебя, себя и этих мест прекрасных.Но вот его я знаю хорошо…Я слушаюсь, хоть мог сказать бы многоИ должен бы! Мои уста немеют.Ужели было преступленье здесь?Я вам кажусь преступником, и что быНи говорило сердце, я — в плену.
АльфонсТы это выше ценишь, чем я сам.
ТассоМне непонятно, что все это значит,Но нет, понятно, я ведь не дитя,Пожалуй, я бы мог постигнуть это.Мгновенно все в уме моем светлеетИ мраком застилается опять.Склоняюсь я, внимая приговор.Довольно сказано ненужных слов!Привыкни же теперь к повиновенью;Бессильный, ты забыл, где ты стоял!Чертог богов ты мнил на ровной почве.Тебя удар внезапный ниспроверг.Так повинуйся; подобает мужуТяжелое охотно исполнять.Возьми же шпагу, данную тобой,Когда я ехал вслед за кардиналомВо Францию, ее я не прославил,Не посрамил сегодня. Этот дарЯ отдаю с глубокой болью сердца.
АльфонсМое благоволенье ты забыл.
ТассоМой жребий — слушаться без размышлений.Увы! И от прекраснейшего дараСудьба велит отречься мне теперь.Не украшает пленников венок:Я сам с чела снимаю украшенье,Что было мне для вечности дано.Да, счастье получил я слишком рано,Вознесся высоко, и слишком скороЯ потерял его. Сам у себяЯ отнял то, что взять никто не можетИ ни один не даст вторично бог.Как дивно люди созданы: терпетьМы не могли б, когда б не наделилаНас легкомыслием сама природа.Нас горе научает расточатьБезумные дары, как бы играя:Готовы сами руки мы раскрыть,Чтобы они исчезли безвозвратно.Я мой венок целую со слезоюИ предаю забвенью! Это знакМинутной слабости, но он прекрасен.Как не рыдать, когда бессмертноеНе может разрушенья избежать?Со шпагой этою соединись,Которою ты не был завоеван.Обвейся вкруг нее и почивай,Как на гробнице счастья и надежды!К твоим ногам кладу их добровольно.К чему оружье, если ты — во гневе?К чему венок — отвергнутый тобой?Иду в мой плен и буду ждать суда.
По мановению князя паж поднимает шпагу и венок и уносит прочь.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.