Уильям Шекспир - Отелло Страница 8
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Уильям Шекспир
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 26
- Добавлено: 2019-05-23 13:57:22
Уильям Шекспир - Отелло краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Шекспир - Отелло» бесплатно полную версию:Уильям Шекспир - Отелло читать онлайн бесплатно
Ну что же! Это может случиться со всяким. Теперь слушайте. Вот что вам надо сделать. Настоящий генерал сейчас у нас генеральша. Мавр весь ушел в созерцание ее прелестей. Доверьтесь ей. Пусть она за вас заступится. Она такая великодушная! Ей кажется преступлением не сделать больше, чем ее просят. Уговорите ее восстановить узы вашей порванной дружбы с ее мужем. Увидите, они еще окрепнут.
КассиоСпасибо за совет!
ЯгоОн от любящего сердца.
КассиоВерю. Завтра пораньше пойду к Дездемоне. Я пропал, если это не устроится.
ЯгоЖелаю вам успеха. Доброй ночи, лейтенант. Пойду обойду караулы.
КассиоСпокойной ночи, честный Яго. (Уходит.)
ЯгоКто упрекнет теперь меня в подлоге?
Совет мой меток, искренен, умен.
Найдите лучший путь задобрить мавра,
Чем помощь Дездемоны. А она
Предрешена. Ее великодушье
Без края, как природа. Для нее
Умаслить мавра ничего не стоит.
Она его вкруг пальца обведет.
Все это можно разыграть по нотам.
Я рыцарь, если Кассио даю
Совет, как взять все эти нити в руки.
Но в этом соль: нет в мире ничего
Невиннее на вид, чем козни ада.
Тем временем, как Кассио пойдет
Надоедать мольбами Дездемоне,
Она же станет к мавру приставать,
Я уши отравлю ему намеком,
Что неспроста участлива она.
Чем будет искренней ее защита,
Тем будет он подозревать сильней.
Так я в порок вменю ей добродетель,
И незапятнаность ее души
Погубит всех.
Входит Родриго.
Ну, как дела, Родриго?
РодригоВ этой травле я участвую не как охотничья собака, а как дворовая, для полноты своры. Я кругом издержался. Сегодня меня порядком отдули. Если так пойдет дальше, я вернусь в Венецию с некоторым опытом и без копейки денег.
ЯгоКак жалки те, кто ждать не научился!
Ранения не заживают вмиг.
Мы действуем умом, а не колдуем.
Дай только срок. Дела идут на лад.
Что Кассио отдул тебя, прекрасно:
Побои он отставкой искупил.
Не всякий плод на свете скороспелка,
Но созревает все, что зацвело.
Смотри-ка, а ведь утро наступает!
И не заметили, как ночь прошла.
Ступай-ка, брат, домой. Где ты ночуешь?
Ступай, я говорю. Потом, потом.
Да что ты все торчишь?
Родриго уходит.
Еще два дела.
Эмилия попросит госпожу
За Кассио. Когда он там предстанет
С молящим видом, я к ним невзначай
С Отелло выйду как бы из засады.
Прекрасный план, и лишь зевать не надо!
(Уходит.)
АКТ III
СЦЕНА 1Кипр. Перед замком.
Входит Кассио с музыкантами.
КассиоКакой-нибудь короткий бодрый туш.
Я, господа, не поскуплюсь на плату.
Музыка. Входит шут.
ШутГоспода, эти дудки из Неаполя? Что-то уж больно они поют в нос.8
Первый музыкантВ каком отношении, сударь?
ШутЭто, извините за выражение, не духовые инструменты?
Первый музыкантДуховые, духовые.
ШутОтчего же они без хвостов?
Первый музыкантВ каком, сударь, отношении?
ШутОбыкновенно трубы для испускания духа бывают прикрыты хвостами. Но не в этом дело. Вот от генерала деньги за музыку. Он так расчувствовался, что просит перестать.
Первый музыкантХорошо, мы больше не будем.
ШутИли, может быть, у вас есть что-нибудь глухое, беззвучное. Потому что главная беда — что вас слышно.
Первый музыкантНет, глухой музыки не водится.
ШутНу, тогда дудки по мешкам — и марш. Чтобы духу вашего здесь не было.
Музыканты уходят.
КассиоСделай милость, послушай.
ШутМилости не сделаю, а послушать можно.
КассиоЧем острить, вот тебе лучше золотой. Если компаньонка генеральши встала, дай ей понять, чтобы она пришла сюда.
ШутОна встала, сударь. Я ей дам понять.
КассиоПожалуйста.
Шут уходит. Входит Яго.
В час добрый, милый Яго.
ЯгоВы, видно, вовсе не ложились спать?
КассиоВедь мы расстались с вами на рассвете.
Послал за вашею женой и жду,
Чтоб на прием проситься к Дездемоне.
ЯгоЯ вам ее немедленно пришлю
И уведу зачем-нибудь Отелло.
Вам будет легче говорить вдвоем.
КассиоПремного благодарен вам за помощь.
Яго уходит.
Любезней человека не встречал.
А как он бескорыстен!
Входит Эмилия.
ЭмилияС добрым утром.
Как мне вас жалко, лейтенант!
Но все, бог даст, уладится. Супруги
Все время говорят о вас. Она
Стоит за вас горой, а он нахмурен.
Он недоволен тем, что человек,
Которого вы ранили, на Кипре
Со связями и очень здесь любим.
По-моему, вас генерал отставил
Для вашей пользы. Он вас не забыл
И, только будет случай, восстановит.
Не вмешивайтесь, чтоб не повредить.
КассиоНо я о том с самою Дездемоной
Хочу поговорить наедине.
ЭмилияТогда со мной пойдемте. Я устрою.
Хоть душу всю выкладывайте ей.
КассиоВесьма меня обяжете!
Уходят.
СЦЕНА 2
Комната в замке.
Входят Отелло, Яго и представители Кипра.
ОтеллоПакеты капитану передай.
Пусть кланяется от меня сенату.
А сам на укрепленья приходи,
Там и найдешь нас в сборе.
ЯгоНе замедлю.
ОтеллоУгодно ли вам будет, господа,
Пожаловать со мной на батарею?
ПредставителиМы вас сопровождаем, генерал.
Уходят.
СЦЕНА 3
Сад в замке.
Входят Дездемона, Кассио и Эмилия.
ДездемонаПоверьте, милый Кассио, для вас
Я сделаю, что в силах.
ЭмилияПостарайтесь.
Мой муж от огорченья сам не свой,
Как будто с ним беда, а не с другими.
ДездемонаВот это доброта так доброта!
Но, Кассио, не сомневайтесь, милый:
Я знаю, я вас с мужем помирю.
КассиоЗа это, что б со мною ни случилось,
Я буду вашим преданным слугой.
ДездемонаБлагодарю. Отлично это знаю.
Вы любите Отелло. Вы давно
Его узнали. Верьте, ваша ссора
Продолжится не дольше, чем того
Потребует политика.
КассиоА если
Политика продлится без конца?
Для этого всегда найдется пища.
Судите сами: должность заместят,
Отсутствие мое войдет в привычку,
И о моем усердье генерал
Не вспомнит больше.
ДездемонаЭтого не будет.
В присутствии Эмилии клянусь,
На вашу должность никого не примут.
Она за вами, слово вам даю.
Я раньше не отстану от Отелло.
Увидите, я в школу превращу
Его постель, а стол — в исповедальню.
Вы будете припевом ко всему,
О чем не заведем мы разговора.
Приободритесь, Кассио. Скорей
Ходатай ваш умрет, а не отступит.
ЭмилияСударыня, вернулся генерал.
КассиоЯ удаляюсь, сударыня.
ДездемонаНе надо.
Останьтесь. Мы поговорим при вас.
КассиоНет, я в неподходящем настроенье.
В другое время. Лучше не сейчас.
ДездемонаНу, ладно, поступайте, как хотите.
Кассио уходит. Входит Отелло с бумагами и Яго.
ЯгоНе нравится мне это.
ОтеллоТы о чем?
Что ты бормочешь?
ЯгоНичего. Пустое.
ОтеллоНе Кассио ли это только что
Ушел от Дездемоны?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.