Карло Гольдони - Труффальдино из Бергамо Страница 8

Тут можно читать бесплатно Карло Гольдони - Труффальдино из Бергамо. Жанр: Поэзия, Драматургия / Драматургия, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Карло Гольдони - Труффальдино из Бергамо

Карло Гольдони - Труффальдино из Бергамо краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Карло Гольдони - Труффальдино из Бергамо» бесплатно полную версию:
Книга-фильм.Содержит субтитры с кадрами из телефильма "Труффальдино из Бергамо"Если вы хорошо помните этот фильм..... наслаждайтесь.

Карло Гольдони - Труффальдино из Бергамо читать онлайн бесплатно

Карло Гольдони - Труффальдино из Бергамо - читать книгу онлайн бесплатно, автор Карло Гольдони

Мне кажется, все дьяволы в аду сошли с ума от этого портрета.

Должно быть, он был раньше с ним знаком.

*

Эй, Труффальдино!

- Эй, Труффальдино!

*

- Я здесь!

*

- Ключи от сундука с тобой?

*

- Так точно, здесь. Они всегда со мной.

*

- Зачем ты мой сундук сюда поставил?

*

- Проветрить ваше платье.

*

- Уже проветрил?

*

- Уже.

*

- Открой. А это чей сундук?

*

- Приезжего синьора.

*

- Вынь-ка книгу. Она лежит под платьем в сундуке... . Вот эта?

*

Нет, не эта.

*

- О Боже! Странно.

*

- Что с вами, дорогой? Вы нездоровы?

*

Нет, ничего.

Скажи мне, Труффальдино, как в мой сундук попала эта книга?

*

- Не знаю.

*

- Правду говори, не путай!

*

Синьор, я вас прошу меня простить, но я её запрятал к вам в сундук.

*

Боялся потерять. Она моя.

*

Зачем же ты даёшь не то, что нужно?

*

Ты разве книги не узнал своей?

*

Да как сказать, она моя недавно.

*

А сразу-то её и не узнаешь.

*

Откуда получил ты эту книгу?

*

Я у синьора одного служил, недавно, видите ли, он скончался...

...и книга эта мне досталась по наследству.

*

Когда он умер?

*

10 дней назад.

*

О, Боже мой, скажи мне, Труффальдино, его ты имя помнишь? Не Флориндо?

*

Флориндо. Точно так, синьор.

Флориндо.

*

А как фамилия? Не Аретузи?

*

О, да, так точно. Помню... Аретузи.

*

И он скончался, это верно?

*

Верно. Вернее ничего и быть не может.

*

- Но отчего он умер? Где схоронен?

*

- Вы видите ли...

*

...он в канал свалился. Погиб.

Его с тех пор и не видали.

*

О, Боже мой!

Погиб, погиб Флориндо!

*

Единственный, кого я так любила!

*

Вот это...

- Женщина?!

*

- Да, баба.

*

- Вот это штука!

- Чудеса.

Вот это да!

*

Выходит, что теперь есть у меня не 2 хозяина,

...а чуть поменьше:

...один хозяин...

...и одна хозяйка.

- - - - -

Моё, моё почтение, мой дорогой.

*

Вы кланяетесь мне? Я удивляюсь.

*

А у меня для вас есть новость, доктор!

*

Быть может, вы хотите рассказать, как свадьбу справили? Плевать хотел я!

*

- Оставьте гнев. Я вам хочу сказать...

*

- Да говорите, чтоб вас черти взяли.

*

Коль вам угодно... свадьба состоится!

*

Благодарю покорнейше... не стоит.

*

У сына моего желудок слабый... пусть вашу дочку кушает туринец.

*

Когда б вы знали, кто туринец этот, вы б этих слов теперь не говорили.

*

А чёрт его возьми, кто б ни был он!

Раз ваша дочь успела с ним уже...

*

- Послушайте, ведь он...

*

- Довольно! Мне глубоко противно слушать!

*

- Вы не хотите слушать? Вам же хуже.

*

- Увидим.

Кви висфацет парабеллум (Кто хочет мира, пусть готовится к войне).

*

О девушке так говорить не смейте!

*

- Ступайте к чёрту!

*

- Сам чёрт кудлатый!

*

Бессовестный, бесчестный негодяй!

*

Да будь ты проклят!

Прямо-таки зверь какой-то.

*

Привет синьору Сильвио!

*

Как хочется его пронзить мне шпагой!

*

- Позвольте приятную вам новость сообщить... . Я слушаю.

*

Так вот, узнайте: Свадьба Клариче, дочери моей, с Распони-отменена!

*

- Это правда?

*

- Клянусь, что так!

*

И если вы хотите, то дочь моя женой вашей станет!

*

О, как я рад! Вы жизнь мне возвратили!

*

Но всё-таки, как к ней я подойду, когда она с другим была так близко?

*

Скажу вам вкратце, что синьор Распони вдруг стал своей сестрою Беатриче!

*

Не понимаю.

*

Дурья голова! Да он-не он.

Он-женщина! Понятно?

- В мужском костюме?

*

- Да!

О, мадонна!

- Теперь я понял!

*

- Ну слава Богу.

*

- Папа!

*

- Сын мой!

*

Я счастлив!

*

Вы жизнь мне возвратили!

О, где моя Клариче?

Скорее к ней! Скорее! Скорее!

*

Как я рад!

*

Папа!

- - - - -

Мадонна! Где твоя справедливость?

Сколько горя мне на плечи свалилось!

Не успела оплакать любимого брата,

О, мадонна! И снова утрата!

О, мадонна! Нет больше Флориндо!

Пред тобою в чём, скажи, я повинна?

Как мне жить без любви и надежды

Не знаю!

О, мадонна! Я жизнь проклинаю!

О, мадонна! Солнце в небе погасло,

Я мечтала, я молилась напрасно.

Только адово пламя мне слёзы осушит,

О, мадонна! Прими мою душу!

*

- Беатриче!

- О, любимый мой.

*

- Зачем же вы хотели умереть?

*

- Я получила весть о вашей смерти.

*

- Но кто же вам принёс известье это?

*

- Слуга мой.

*

Мой мне тоже сообщил.

*

Эй, люди, кто там?

*

- Что вам угодно?

*

- Где же наши слуги?

*

- Синьор, не знаю, но можно поискать.

*

- Пожалуйста, пришлите их сейчас.

Я знаю только одного.

Скажу лакеям, те обоих знают.

Позвольте мне вас от души поздравить!

Мне было б очень жаль вас хоронить.

Пожалуйста, целуйтесь на здоровье... но умирать я вас прошу не здесь.

Я для живых гостиницу держу!

*

- Нам, видно, нужно было пострадать.

- Но что ж нам делать?

*

Наше возвращенье в Турин теперь совсем уж невозможно. Обоих нас тотчас же арестуют.

*

Мой дорогой, не надо мрачных мыслей.

*

Вы живы, вы со мной! А там увидим.

*

Ну вот, пока вам этот. Получайте.

*

Сейчас пойдём, другого вам отыщем.

*

- Необходимо нам, чтоб оба были.

*

- А где другой?

*

- Не знаю. Верно, в кухне.

*

- Ну пойдём поищем.

*

Позвольте мне сказать вам 2-3 слова.

*

Сейчас я вам всю правду расскажу!

*

Во всей истории я ровно ни при чём.

*

Всему виной-Пасквале! Их слуга.

Он без меня тут перепутал вещи и умолял меня его спасти.

А я готов для друга разорваться!

И я солгал, чтоб выручить Пасквале.

Но я не знал, что вы так огорчитесь, узнав о том, что кто-то там погиб.

Ну вот и всё, клянусь вам ясным небом!

*

- Пасквале, значит, служит у синьоры?

*

- Так точно!

*

- Отчего же ты молчал?

*

- Он умолял меня не говорить.

*

- Пасквале?

*

- Да.

*

- И ты посмел скрывать?

*

- Поверьте, из одной любви к Пасквале!

*

Обоих вас бы следовало бы вздуть.

*

Ещё не кончен длительный допрос?

*

- Я всё узнал подробно.

*

- Умоляю, Пасквале не губите моего!

И если вам угодно, накажите, но одного меня, а не Пасквале.

*

- Ты любишь так Пасквале?

*

...Обожаю!

Как брата, как отца его люблю я!

Сейчас скажу синьоре, что виновен, что всё наделал я, пускай накажет!

Пусть бьёт меня... Пасквале я спасу!

*

А он предобрый малый.

*

Синьорина...

*

- Ты что так долго говорил синьору?

*

- Я всё сейчас скажу вам, синьорина.

*

У этого синьора есть слуга, его зовут Пасквале.

Он болван, которому нет равного на свете!

Все вещи в сундуках он перепутал, и опасаясь, что его уволят,

...просил меня придумать что-нибудь.

Вот я и рассказал про эту книгу,

...про то, что мой хозяин утонул, стараясь взять вину всю на себя.

Я и сейчас сказал тому синьору, что я один во всём был виноват!

*

- Зачем же ты всё принял на себя?

*

- Клянусь мадонной, из любви к Пасквале.

- Я умоляю вас простить его.

*

- Кого?

Пасквале.

*

Жулики вы оба!

*

Один из нас уж безусловно жулик.

*

Ну бросьте их, оставьте!

...дорогая.

Они всё натворили не со зла.

*

Их надо бы обоих наказать, но так и быть: На радостях простим?

Где он?

*

Синьор, мне кажется, сейчас пойдёт с визитом в дом синьора Панталоне?

*

- А что?

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.