Карло Гольдони - Труффальдино из Бергамо Страница 7

Тут можно читать бесплатно Карло Гольдони - Труффальдино из Бергамо. Жанр: Поэзия, Драматургия / Драматургия, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Карло Гольдони - Труффальдино из Бергамо

Карло Гольдони - Труффальдино из Бергамо краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Карло Гольдони - Труффальдино из Бергамо» бесплатно полную версию:
Книга-фильм.Содержит субтитры с кадрами из телефильма "Труффальдино из Бергамо"Если вы хорошо помните этот фильм..... наслаждайтесь.

Карло Гольдони - Труффальдино из Бергамо читать онлайн бесплатно

Карло Гольдони - Труффальдино из Бергамо - читать книгу онлайн бесплатно, автор Карло Гольдони

- Неловко, право, мне.

*

А я уверяю... а я, я счастлив.

По правде говоря, я сыт по горло, а ваши глазки будут мне как пудинг.

- Пудинг-ангельское блюдо.

*

- Да что вы говорите!

*

Вот поставлю тут бутылку...

Итак, теперь весь ваш я...

...дорогая.

*

- Дорогая?

Эту вот записку я принесла от госпожи моей, чтоб передать синьору Федерико.

Но так как к вам зайти я не решилась, то я нашла возможным вызвать вас.

*

Что ж, я готов снести ему записку.

*

Но должен вам сказать, что у меня есть порученье также к вам, синьора.

*

- Не можете ль сказать мне, от кого?

*

- От одного синьора кавалера.

- Скажите мне, не знаете ли вы синьора Труффальдино? ...Нет.

- Он вас знает.

*

- А...

Как будто это имя я слыхала.

Но что-то не припомню я никак.

*

Мужчина он довольно симпатичный.

Невысок, но очень остроумен и говорить умеет хорошо.

Он, сверх того, маэстро церемоний.

*

- Такого я не знаю совершенно.

*

- Зато он знает вас, и в вас влюблён.

*

- Вы надо мной хотите посмеяться?

*

- О, нет, ничуть, синьора!

Но если б он имел хоть капельку надежды, то он бы вам открылся.

*

Ну что же, если он придётся по душе мне, то от знакомства с ним не откажусь.

*

- Ну что ж.

- Ну.

Ну-ну... ну, ну!

*

- Могу позвать его. Хотите?

*

- Пожалуйста, прошу.

Ушёл. Так, значит, это был не он?

*

Вот этого совсем не понимаю.

*

- Ну что? Вы видели его?

*

- Кого?

*

- Того, кто в вас без памяти влюбился?

*

- Но кроме вас, никто не возникал.

*

Так...

*

- Так, значит, вы и есть тот кавалер?

*

- Да, это я.

*

Так что же в чувстве вашем

Признались вы не сразу?

*

О, застенчив яИ не бывал влюблён ни разу.

*

Смутили вы меня,Я тоже несколько стыдлива.

*

Таким стыдливымСтать бы парою счастливой!

Ах, как мы друг на друга похожи,Кроткий нрав наш повсюду известен.

*

Если мы столковаться не сможем,То сгореть от стыда нам на месте!

*

Вот нашли мы друг друга,Я иную судьбу не приемлю.И коль не буду примерным супругом,От стыда провалюсь я сквозь землю.Остался б равнодушенК таким речам лишь камень.

Ах, от ваших словВитаю я за облаками!

*

Лицо моё горит,Ни снег, ни ветер не остудит.

*

Помехой счастью намЗастенчивость не будет!

Будет брак наш взаимно приятен,Не всегда ведь мы будем стесняться.Если будет хоть день без объятий,То куда от стыда нам деваться!У нас стесненья излишек,

Тут наделаешь дел поневоле.Не завести хоть десятка детишекНам опять-таки стыд не позволит!Не завести хоть десятка детишекНам опять-таки стыд не позволит!

*

А что... вы-девушка?

*

- Что за вопрос?!

*

- Так, значит, нет?

*

- Так, значит, да!

*

- Я понял, все формальности в порядке.

- Ну дайте мне письмо, сейчас вернусь.

- Возьмите.

Ну?

- Что в нём, вы знаете?

- Не знаю. Впрочем, очень интересно.

А вдруг в письме окажется такое, что оля-ля! А неприятностей я не хочу.

*

Я должен знать, про что ему там пишут.

Без этого отдать я не могу.

Его же можно после и заклеить!

Я это дело знаю специально.

Никто и ни за что не отличит.

*

- Тогда вскрывайте, сразу всё узнаем.

*

- Надо аккуратней.

*

Не беспокойтесь! Я знаю удивительный секрет.

- Письмо становится, как будто новым.

*

- Читайте.

Лучше вы. Вы разберёте.

*

У хозяйки почерк очень неразборчивый.

- Я тоже ничего не разбираю.

*

- Зачем же вы вскрывали?

*

Ах ты, негодная! Да я тебя!

*

- Поймаете вы! С вашим ревматизмом.

*

- Ах ты...

*

- Зачем моё письмо ты вскрыл?

*

- Синьор, не знаю. Это Смеральдина.

*

При чём тут Смеральдина? Это ты!

По 2 письма вскрываешь в день, негодник! Ступай сюда.

Ступай, ступай.

*

Помилуйте, синьор.

*

К чему все эти крики?

К чему? К чему?!

Да вот к чему, наглец!

Хорошо! Ещё разок!

Ещё разок! Благодарю!

Ещё, ещё!

*

Теперь я сам! Я сам!

Вот так меня!

За всё хорошее благодарю!

Благодарю!

Вот так, вот так!

*

Да будь ты трижды проклят!

Что за подлость?

*

Бить палкою такого человека!

Не нравится слуга, давай расчёт!

*

Эй, Труффальдино, что ты говоришь?

*

Бить палкою слугу чужого-подлость!

*

Ведь это оскорбление синьору, которому я преданно служу!

*

Конечно, Труффальдино, это верно.

*

Прямое оскорбленье мне.

*

- И кто ж побил тебя?

*

- Я сам не знаю!

- За что ж он бил тебя? ...За пустяки!

*

Ему я на башмак случайно плюнул.

*

- И позволяешь ты себя так бить?

*

- И позволяешь ты себя так бить!

*

- Ты даже защищаться не подумал?

*

- Ты даже защищаться не подумал!

*

- И ты меня подвёл под оскорбленье.

*

- И ты меня подвёл под оскорбленье!

*

Ты своего хозяина позоришь?

Осёл. Тюфяк! Болван!

Сейчас за это я от себя прибавлю на орехи!

Поистине, служу двум господам и получаю плату от обоих!

- - - - -

Вступит полночь в Венецию скоро,

Стынут камни объятые сном.

О, как долго я жду вас, синьора,

В лёгкой лодке под вашим окном.

Подарите улыбку, синьора, И достойно я вас награжу;

Лунный свет зачерпну я из моря

И к прекрасным ногам возложу!

Луна плывёт над морем,

Уж полночь скоро-любви пора.

Если ветер ночною порою

Над лагуной ещё не утих,

Я плащом вас, синьора, укрою,

Из одних поцелуев моих.

Какой красавец.

*

О, лицо знакомо, на моего хозяина похож.

Того, который спит.

Но нет, не он. Совсем другой парик и платье тоже.

*

Эй, Труффальдино!

*

Чёрт его возьми. Проснулся всё-таки, проклятый. Здесь я!

*

Эй, Труффальдино!

*

Эй, Труффальдино!

*

- Эй, Труффальдино.

*

- Да?

*

Каким ты дьяволом тут занят?

*

Вы сами мне сегодня приказали, чтоб я, синьор, проветрил ваше платье.

Ну вот и занялся я этим делом.

*

- А это чей другой сундук?

*

- Не знаю. Может, нашего соседа?

*

Подай-ка мне костюм скорее.

*

А это что? Вот чудо, мой портрет!

*

Его я дал на память Беатриче.

*

Ну как же он попал сюда? Откуда?

Ах, синьор, простите.

Я признаюсь, что это мой портрет.

- Он дорог мне, и к вам его я спрятал.

- Откуда он попал к тебе?

Я получил в наследство от синьора...

...который неожиданно скончался, и мне оставил разный мелкий хлам...

...и этот вот портрет.

*

- Мадонна миа!

Когда же умер прежний твой хозяин?

*

Я думаю, уже с неделю будет.

*

Как... звали твоего хозяина?

*

- Забыл. Он жил под именем другого.

*

- Боже мой, другого!

- Скажи мне, молод ли был твой хозяин?

*

- Да, молодой.

*

- Откуда он был?

*

- Откуда родом?

*

Знал, да вот забыл.

- Быть может, из Турина? ...

*

Точно так.

Он, помню, говорил, что из Турина.

*

Скажи мне, точно ты уверен в том, что он скончался?

*

Да это уж, как дважды два четыре.

*

Боже мой!

Всё кончено!

Погибла Беатриче.

Несчастная не вынесла страданий!

Как быстро всё. Её уж больше нет.

Потери этой мне не пережить!

*

Что с ним стало? Плачет человек.

Мне кажется, все дьяволы в аду сошли с ума от этого портрета.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.