Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник) Страница 8
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Уильям Шекспир
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 43
- Добавлено: 2019-05-23 14:26:01
Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник) краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник)» бесплатно полную версию:«Король Лир» и «Буря» принадлежат позднему периоду творчества Уильяма Шекспира; в обеих пьесах главный герой – стареющий властитель, а тема – расставание с властью. Трагедию «Король Лир» многие называют величайшим из всех творений Шекспира. Блок писал: «Трагедии Ромео, Отелло, даже Макбета и Гамлета могут показаться детскими рядом с этой. Здесь простейшим и всем понятным языком говорится о самом тайном, о чем и говорить страшно…»К самым успешным и популярным на сцене пьесам Шекспира относят и «Бурю»; ее жанр обычно определяют как романтическая сказка. Это – последняя пьеса Шекспира, написанная без соавторов, его прощание с театром.Пьесы представлены в новом переводе Григория Кружкова – замечательного поэта и переводчика, лауреата многих премий за поэтический перевод. Предисловие к книге написал известный театровед, специалист по творчеству Уильяма Шекспира – Алексей Вадимович Бартошевич.
Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник) читать онлайн бесплатно
Что это значит? Ты с ума сошел?
КентЯ попробовал оставить грубый тон, вызвавший ваше неудовольствие, и взять нотой повыше… Нет, сэр, ваш пример не про меня. Тот грубиян, который хвалился перед вами своей простотой, был просто мошенник, но я не таков, уж поверьте, сэр.
Герцог Корнуэльский (Освальду)Так чем его ты оскорбил, любезный?
ОсвальдПоверьте, я его не оскорблял.Вчера случилось недоразуменье,Король меня ударить соизволил;А он, чтоб господину угодить,Дал мне подножку сзади – и потомГлумился и гордился над упавшим,Как будто великана победил.Король его хвалил за этот подвиг;И вот, войдя во вкус, сегодня вновьОн на меня набросился с оружьем,Как кровожадный зверь.
КентПлут извернулся,А в дураках – могучий наш Аякс.
Герцог КорнуэльскийДовольно! Принести сюда колодки.Ах ты, невежа, дерзостный болтун,Тебя мы быстро скромности научим.
КентЯ стар уже учиться, сэр. Не надоКолодок. Я на службе короляИ с порученьем от него явился.Вы оскорбите разом и персону,И титул короля, так наказавЕго гонца.
Герцог КорнуэльскийПодать сюда колодки.Клянусь, он просидит тут до обеда.
РеганаДо вечера. И ночь – вплоть до утра.
КентМадам, с собакой вашего отца —И то не должно вам так обходиться.
РеганаС мерзавцем обойдусь еще не так.
Герцог КорнуэльскийВот о таких и пишет нам сестраОтъявленных буянах. – Где колодки?
ГлостерПрошу, повремените, ваша светлость.Пусть за вину его король накажетКак своего слугу. А этой меройКараются бродяги и воришки,Преступники из подлого сословья.Король рассержен будет не на шутку,Коль мы его посла накажем так.
Герцог КорнуэльскийЯ сам отвечу.
РеганаА сестра мояНе будет разве гневаться, узнав,Что оскорбили тут ее посланцаИ наказанья не понес никто? —Обуйте этого. – Милорд, идемте.
Слуги надевают Кенту колодки.
Уходят все, кроме Кента и Глостера.
ГлостерПростите, друг. Нрав герцога известен:Что вздумает, ему не прекословь.Но я поговорю с ним, как остынет.
КентПрошу, не надо. Я устал с дороги.Вот повод выспаться. Вздремну чуть-чуть;А после посвищу. Как говорится,У шустрого всегда Фортуна – в пятках.Счастливо, сэр.
ГлостерТак обойтись с гонцом!..Неправ наш герцог.
(Уходит.) КентУже рассвет. Видать, нас с королемСудьба ведет, по старому присловью,Из доброй тени да на солнцепек.
(Вынимает письмо.)Что ж, вылезай сюда, маяк небесный;Довольно антиподов освещать,Дай перечесть ее письмо. Лишь гореНам исцеляет зренье. Это пишетКорделия, узнавшая случайно,Что я сменил обличье, но осталсяПри короле; она отыщет средства(Тут сказано), «чтоб залечить обидыИ возместить утраты».– Вы устали,Глаза мои, вы насмотрелись вдовольЗа эти дни; сомкнитесь, чтоб не видетьПозорного приюта моего. —Фортуна, доброй ночи. УлыбнисьИ повернись ко мне счастливым боком!
(Засыпает.)Сцена III
Лес.
Входит Эдгар.
За мной охотятся, как за оленем.Я спасся только тем, что влез в дуплоИ обманул погоню. Всюду стража;Во всех портах и малых городкахЖдут, чтоб меня схватить. Но я не дамся.Я кое-что придумал: облачусьВ лохмотья, притворюсь бродягой нищим,Которого несчастья низвелиПочти до образа скота. ЛицоИзмажу грязью; волосы, как леший,Взлохмачу, рваной тряпкой кое-какПрикрою наготу, не убоявшисьНи холода, ни ветра. Я видалНесчастных полоумных из Бедлама,Которые себе втыкают в рукиБулавки и колючки розмарина,Шипы и щепки, чтобы устрашитьПростых зевак, и с плачем и проклятьемУ сельского народа вымогаютСебе на пропитанье. «Бедный Том!»Ну, что ж! Раз как Эдгар я вне закона,Пусть так и будет – я сойду за Тома.
Сцена IV
Перед замком Глостера.
Кент в колодках.
Входят Лир, Шут и Придворный.
ЛирОставить дом, не отослав обратноГонца с ответом? Странно.
ПридворныйГоворят,Они решились на отъезд внезапно.
КентПривет тебе, мой добрый господин!
ЛирХа! Весело же ты проводишь время.
ШутЗдорово, приятель! Лошадей привязывают за морду, собак и медведей за шею, обезьян поперек живота, а людей, выходит, за ноги. Как тебе отдыхается?
КентКак видишь.
ШутКто слишком прыток, тому доктор прописывает деревянные чулки, верно? Славное лекарство! Чем ты тут занят? Поджидаешь Луну, чтобы первым сказать ей: «Добрый вечер»?
КентНу да. Ты догадливый дурак.
ЛирКто оскорбил твой ранг и полномочья,Так поступив с тобой?
КентОна и он:Твой зять и дочь твоя.
ЛирНе может быть.Они бы не могли…
КентСмогли, как видишь.
ЛирЮпитером клянусь, не может быть.
КентВсе может быть.
ЛирОни бы не посмели,О нет! Ведь так жестоко надругатьсяНад нашей честью – хуже, чем убийство.Поведай, не скрывая, что ты сделалИли чего они достичь хотелиТакой позорной мерой.
КентГосударь,Когда в их замок я доставил письмаОт вашего величества, едваУспел я, их вручив, с колен подняться,Как в зал влетел гонец от Гонерильи,Весь запыхавшись, в пыли и в поту,И подал им, по сторонам не глядя,Письмо, которое они прочли —И сразу в путь собрались, мне велевЗа ними следовать и ждать ответа.Здесь я опять столкнулся с тем гонцом,Что мне прием у герцога испортил;К тому же это был тот самый малый,Что вашему величеству грубилУ Гонерильи в замке. Я с досадыЗатеял ссору с ним; но этот трусДо смерти испугался поединкаИ криком переполошил весь дом.Ваш зять нашел, что я кругом виновен,И присудил к позорной этой каре.
ШутВона куда гуси полетели; видать, к холодам.
(Напевает.)Богатого папашуРебята дома чтят,А бедного папашуРугают и честят.
Фортуна – хитрая девка, бедняку с ней не сговориться.
ЛирКомок какой-то подступает к горлу.Проклятье! Только бы не зарыдать.Вот был бы стыд!
(Кенту)Где дочь моя, ты знаешь?
КентУ графа в замке.
ЛирПодождите здесь.
(Уходит.) ПридворныйИ это все, в чем были вы повинны?
КентКлянусь. Но почему при королеТак мало свиты?
ШутВот за этот вопрос тебя точно следует посадить в колодки!
КентПочему, дурак?
ШутДа потому, что когда колесо едет в гору, все хватаются за него, чтобы их тоже подняло наверх, а когда колесо катится с горы, каждый норовит спрыгнуть, чтоб не зашибло. Лишь такие умники, как ты и я, чего-то ждут.
(поет)Покуда светит им барыш,Отбоя нет от слуг,Но только дождь заморосит,Так никого вокруг.Один дурак еще за такСлужить всегда готов.И впрямь: что дураку терять,Опричь своих мозгов?
КентГде ты это выучил, дурень?
ШутДа уж не в колодках, ваша премудрость.
Входят король Лир и Глостер.
ЛирНе хочет говорить со мной? Больна?Устала? Много ездила сегодня? —Увертки, чтоб не выйти. ПринеситеОтвет получше.
ГлостерГосударь мой добрый,Вы знаете, какой горячий нравУ герцога, как он упрям и пылокВ своих решеньях…
ЛирСмерть, чума и ад!«Горячий нрав»? Вот мило! Повторяю:Король желает говорить немедляС любезным зятем и его супругой.
ГлостерЯ доложил о том.
ЛирВы «доложили»!Но вот вопрос: вы поняли меня?
ГлостерДа, государь.
ЛирКороль желает видетьВластительного герцога, отецЖелает говорить с родною дочкой.Вы так сказали? Ах, горячий нрав?Он пылок! Доложите громовержцу…А, впрочем, погодите. Может, впрямьОн болен? Хворь не выбирает срока.Когда страдает плоть, и дух скорбит.Не стоит возмущаться тем, что он,Возможно, сделал в приступе болезни;Больного как здорового судитьНесправедливо.
(Взглянув на Кента.)Будь я трижды проклят!Зачем он здесь сидит в колодках? ЭтоДоказывает ясно, что болезньУ герцога и дочери – притворство.Немедленно его освободить!Ступайте и скажите: я хочуИх видеть – здесь, сейчас же. А не выйдут —Я буду в двери бить, как в барабан,Покуда мертвые не пробудятся.
ГлостерНадеюсь, все уладится добром.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.