Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник) Страница 8

Тут можно читать бесплатно Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник). Жанр: Поэзия, Драматургия / Драматургия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник)

Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник) краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник)» бесплатно полную версию:
«Король Лир» и «Буря» принадлежат позднему периоду творчества Уильяма Шекспира; в обеих пьесах главный герой – стареющий властитель, а тема – расставание с властью. Трагедию «Король Лир» многие называют величайшим из всех творений Шекспира. Блок писал: «Трагедии Ромео, Отелло, даже Макбета и Гамлета могут показаться детскими рядом с этой. Здесь простейшим и всем понятным языком говорится о самом тайном, о чем и говорить страшно…»К самым успешным и популярным на сцене пьесам Шекспира относят и «Бурю»; ее жанр обычно определяют как романтическая сказка. Это – последняя пьеса Шекспира, написанная без соавторов, его прощание с театром.Пьесы представлены в новом переводе Григория Кружкова – замечательного поэта и переводчика, лауреата многих премий за поэтический перевод. Предисловие к книге написал известный театровед, специалист по творчеству Уильяма Шекспира – Алексей Вадимович Бартошевич.

Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник) читать онлайн бесплатно

Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Шекспир

Что это значит? Ты с ума сошел?

Кент

Я попробовал оставить грубый тон, вызвавший ваше неудовольствие, и взять нотой повыше… Нет, сэр, ваш пример не про меня. Тот грубиян, который хвалился перед вами своей простотой, был просто мошенник, но я не таков, уж поверьте, сэр.

Герцог Корнуэльский (Освальду)

Так чем его ты оскорбил, любезный?

Освальд

Поверьте, я его не оскорблял.Вчера случилось недоразуменье,Король меня ударить соизволил;А он, чтоб господину угодить,Дал мне подножку сзади – и потомГлумился и гордился над упавшим,Как будто великана победил.Король его хвалил за этот подвиг;И вот, войдя во вкус, сегодня вновьОн на меня набросился с оружьем,Как кровожадный зверь.

Кент

Плут извернулся,А в дураках – могучий наш Аякс.

Герцог Корнуэльский

Довольно! Принести сюда колодки.Ах ты, невежа, дерзостный болтун,Тебя мы быстро скромности научим.

Кент

Я стар уже учиться, сэр. Не надоКолодок. Я на службе короляИ с порученьем от него явился.Вы оскорбите разом и персону,И титул короля, так наказавЕго гонца.

Герцог Корнуэльский

Подать сюда колодки.Клянусь, он просидит тут до обеда.

Регана

До вечера. И ночь – вплоть до утра.

Кент

Мадам, с собакой вашего отца —И то не должно вам так обходиться.

Регана

С мерзавцем обойдусь еще не так.

Герцог Корнуэльский

Вот о таких и пишет нам сестраОтъявленных буянах. – Где колодки?

Глостер

Прошу, повремените, ваша светлость.Пусть за вину его король накажетКак своего слугу. А этой меройКараются бродяги и воришки,Преступники из подлого сословья.Король рассержен будет не на шутку,Коль мы его посла накажем так.

Герцог Корнуэльский

Я сам отвечу.

Регана

А сестра мояНе будет разве гневаться, узнав,Что оскорбили тут ее посланцаИ наказанья не понес никто? —Обуйте этого. – Милорд, идемте.

Слуги надевают Кенту колодки.

Уходят все, кроме Кента и Глостера.

Глостер

Простите, друг. Нрав герцога известен:Что вздумает, ему не прекословь.Но я поговорю с ним, как остынет.

Кент

Прошу, не надо. Я устал с дороги.Вот повод выспаться. Вздремну чуть-чуть;А после посвищу. Как говорится,У шустрого всегда Фортуна – в пятках.Счастливо, сэр.

Глостер

Так обойтись с гонцом!..Неправ наш герцог.

(Уходит.) Кент

Уже рассвет. Видать, нас с королемСудьба ведет, по старому присловью,Из доброй тени да на солнцепек.

(Вынимает письмо.)

Что ж, вылезай сюда, маяк небесный;Довольно антиподов освещать,Дай перечесть ее письмо. Лишь гореНам исцеляет зренье. Это пишетКорделия, узнавшая случайно,Что я сменил обличье, но осталсяПри короле; она отыщет средства(Тут сказано), «чтоб залечить обидыИ возместить утраты».– Вы устали,Глаза мои, вы насмотрелись вдовольЗа эти дни; сомкнитесь, чтоб не видетьПозорного приюта моего. —Фортуна, доброй ночи. УлыбнисьИ повернись ко мне счастливым боком!

(Засыпает.)

Сцена III

Лес.

Входит Эдгар.

За мной охотятся, как за оленем.Я спасся только тем, что влез в дуплоИ обманул погоню. Всюду стража;Во всех портах и малых городкахЖдут, чтоб меня схватить. Но я не дамся.Я кое-что придумал: облачусьВ лохмотья, притворюсь бродягой нищим,Которого несчастья низвелиПочти до образа скота. ЛицоИзмажу грязью; волосы, как леший,Взлохмачу, рваной тряпкой кое-какПрикрою наготу, не убоявшисьНи холода, ни ветра. Я видалНесчастных полоумных из Бедлама,Которые себе втыкают в рукиБулавки и колючки розмарина,Шипы и щепки, чтобы устрашитьПростых зевак, и с плачем и проклятьемУ сельского народа вымогаютСебе на пропитанье. «Бедный Том!»Ну, что ж! Раз как Эдгар я вне закона,Пусть так и будет – я сойду за Тома.

Сцена IV

Перед замком Глостера.

Кент в колодках.

Входят Лир, Шут и Придворный.

Лир

Оставить дом, не отослав обратноГонца с ответом? Странно.

Придворный

Говорят,Они решились на отъезд внезапно.

Кент

Привет тебе, мой добрый господин!

Лир

Ха! Весело же ты проводишь время.

Шут

Здорово, приятель! Лошадей привязывают за морду, собак и медведей за шею, обезьян поперек живота, а людей, выходит, за ноги. Как тебе отдыхается?

Кент

Как видишь.

Шут

Кто слишком прыток, тому доктор прописывает деревянные чулки, верно? Славное лекарство! Чем ты тут занят? Поджидаешь Луну, чтобы первым сказать ей: «Добрый вечер»?

Кент

Ну да. Ты догадливый дурак.

Лир

Кто оскорбил твой ранг и полномочья,Так поступив с тобой?

Кент

Она и он:Твой зять и дочь твоя.

Лир

Не может быть.Они бы не могли…

Кент

Смогли, как видишь.

Лир

Юпитером клянусь, не может быть.

Кент

Все может быть.

Лир

Они бы не посмели,О нет! Ведь так жестоко надругатьсяНад нашей честью – хуже, чем убийство.Поведай, не скрывая, что ты сделалИли чего они достичь хотелиТакой позорной мерой.

Кент

Государь,Когда в их замок я доставил письмаОт вашего величества, едваУспел я, их вручив, с колен подняться,Как в зал влетел гонец от Гонерильи,Весь запыхавшись, в пыли и в поту,И подал им, по сторонам не глядя,Письмо, которое они прочли —И сразу в путь собрались, мне велевЗа ними следовать и ждать ответа.Здесь я опять столкнулся с тем гонцом,Что мне прием у герцога испортил;К тому же это был тот самый малый,Что вашему величеству грубилУ Гонерильи в замке. Я с досадыЗатеял ссору с ним; но этот трусДо смерти испугался поединкаИ криком переполошил весь дом.Ваш зять нашел, что я кругом виновен,И присудил к позорной этой каре.

Шут

Вона куда гуси полетели; видать, к холодам.

(Напевает.)

Богатого папашуРебята дома чтят,А бедного папашуРугают и честят.

Фортуна – хитрая девка, бедняку с ней не сговориться.

Лир

Комок какой-то подступает к горлу.Проклятье! Только бы не зарыдать.Вот был бы стыд!

(Кенту)

Где дочь моя, ты знаешь?

Кент

У графа в замке.

Лир

Подождите здесь.

(Уходит.) Придворный

И это все, в чем были вы повинны?

Кент

Клянусь. Но почему при королеТак мало свиты?

Шут

Вот за этот вопрос тебя точно следует посадить в колодки!

Кент

Почему, дурак?

Шут

Да потому, что когда колесо едет в гору, все хватаются за него, чтобы их тоже подняло наверх, а когда колесо катится с горы, каждый норовит спрыгнуть, чтоб не зашибло. Лишь такие умники, как ты и я, чего-то ждут.

(поет)

Покуда светит им барыш,Отбоя нет от слуг,Но только дождь заморосит,Так никого вокруг.Один дурак еще за такСлужить всегда готов.И впрямь: что дураку терять,Опричь своих мозгов?

Кент

Где ты это выучил, дурень?

Шут

Да уж не в колодках, ваша премудрость.

Входят король Лир и Глостер.

Лир

Не хочет говорить со мной? Больна?Устала? Много ездила сегодня? —Увертки, чтоб не выйти. ПринеситеОтвет получше.

Глостер

Государь мой добрый,Вы знаете, какой горячий нравУ герцога, как он упрям и пылокВ своих решеньях…

Лир

Смерть, чума и ад!«Горячий нрав»? Вот мило! Повторяю:Король желает говорить немедляС любезным зятем и его супругой.

Глостер

Я доложил о том.

Лир

Вы «доложили»!Но вот вопрос: вы поняли меня?

Глостер

Да, государь.

Лир

Король желает видетьВластительного герцога, отецЖелает говорить с родною дочкой.Вы так сказали? Ах, горячий нрав?Он пылок! Доложите громовержцу…А, впрочем, погодите. Может, впрямьОн болен? Хворь не выбирает срока.Когда страдает плоть, и дух скорбит.Не стоит возмущаться тем, что он,Возможно, сделал в приступе болезни;Больного как здорового судитьНесправедливо.

(Взглянув на Кента.)

Будь я трижды проклят!Зачем он здесь сидит в колодках? ЭтоДоказывает ясно, что болезньУ герцога и дочери – притворство.Немедленно его освободить!Ступайте и скажите: я хочуИх видеть – здесь, сейчас же. А не выйдут —Я буду в двери бить, как в барабан,Покуда мертвые не пробудятся.

Глостер

Надеюсь, все уладится добром.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.