Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник) Страница 7

Тут можно читать бесплатно Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник). Жанр: Поэзия, Драматургия / Драматургия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник)

Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник) краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник)» бесплатно полную версию:
«Король Лир» и «Буря» принадлежат позднему периоду творчества Уильяма Шекспира; в обеих пьесах главный герой – стареющий властитель, а тема – расставание с властью. Трагедию «Король Лир» многие называют величайшим из всех творений Шекспира. Блок писал: «Трагедии Ромео, Отелло, даже Макбета и Гамлета могут показаться детскими рядом с этой. Здесь простейшим и всем понятным языком говорится о самом тайном, о чем и говорить страшно…»К самым успешным и популярным на сцене пьесам Шекспира относят и «Бурю»; ее жанр обычно определяют как романтическая сказка. Это – последняя пьеса Шекспира, написанная без соавторов, его прощание с театром.Пьесы представлены в новом переводе Григория Кружкова – замечательного поэта и переводчика, лауреата многих премий за поэтический перевод. Предисловие к книге написал известный театровед, специалист по творчеству Уильяма Шекспира – Алексей Вадимович Бартошевич.

Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник) читать онлайн бесплатно

Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Шекспир

Слуги уходят.

Склонить к чему?

Эдмунд

К убийствуОтца родного. Я стыдил безумца,Я говорил, что боги не прощаютОтцеубийства, что их месть страшна,Что нет святей и глубже уз, чем узыМежду отцом и сыном. Все напрасно!Тогда, поняв, что я ему не другИ не союзник в замысле преступном,Он выхватил внезапно меч и прежде,Чем я успел оружие достать,Нанес удар; – но, увидав, что яОпомнился и сам готов к отпору,Он, испугавшись поднятого шума,Бежал.

Глостер

Ну, далеко не убежит.У нас ему не скрыться; а поймают —Конец один. Мой благородный герцогПриедет вечером. С его согласьяЯ объявлю награду за поимкуПрезренного изменника и труса,А укрывальщику злодея – смерть.

Эдмунд

Когда я убеждал его оставитьСвой мерзкий замысел и пригрозил,Что все раскрою, он лишь ухмыльнулсяИ бросил мне в лицо: «Бастард несчастный!Ты думаешь, что кто-нибудь поверитТвоим словам, когда я отопрусьОт всех улик? Письмо ли предоставишь —Я заявлю, что почерк мой подделанИ обвиненья все поворочуПротив твоих коварных оговоров.Их цель ясна; и дураку понятно,Какие выгоды бастард получит,Законного наследника убрав».

За сценой труба, возвещающая приезд герцога.

Глостер

Подлец! Закоренелый негодяй!И почерк свой он отрицать собрался?Нет, он не сын мне. – Слышите, трубят?Приехал герцог. Чтоб злодей не скрылся,Задержим корабли в портах; пошлемЕго портрет, чтоб всюду в королевствеЕго приметы знали. – Что до графства,Мой честный мальчик, любящий мой сын,То мы найдем, как это узаконить.

Входят герцог Корнуэльский, Регана и слуги.

Герцог Корнуэльский

Что тут случилось, мой любезный граф?Едва успел приехать к вам, как слышуДурные новости.

Регана

Коль это правда,Любая месть преступнику мала.

Глостер

Разбито сердце старое, разбито!

Регана

Неужто крестник моего отца,Эдгар, на вашу жизнь злоумышлял?

Глостер

Мне стыдно, леди, в этом признаваться.

Регана

А не якшался ль он с тем буйным сбродом,Что мой отец набрал к себе в отряд?

Глостер

Не знаю, леди, ничего не знаю.

Эдмунд

Да, он из их компании, мадам.

Регана

Немудрено, что заразился буйством.Они его, видать, и подучили, —Чтоб завладеть богатствами отцаИ расточить их в пьянстве и гулянстве.Сегодня от сестры я получилаТакой о них невыгодный отчет,Что если на постой ко мне приедут,Я убегу, куда глаза глядят.

Герцог Корнуэльский

И я с тобой. – Мне рассказали, Эдмунд,Что в этом деле вы себя вели,Как честный сын.

Эдмунд

Таков мой долг, милорд.

Глостер

Он замысел разоблачил злодеяИ при попытке задержать егоБыл ранен.

Герцог Корнуэльский

Послана ли вслед погоня?

Глостер

Да, сэр.

Герцог Корнуэльский

Он будет пойман, и ручаюсь,Что никому грозить не станет впредь.Отдайте нужные распоряженьяОт моего лица.

(Эдмунду)

А вас, мой друг,Чьи верность и усердье так наглядноСебя явили в деле, мы возьмемСлужить себе: людей надежных мало,Они дороже жемчуга.

Эдмунд

Клянусь,Служить вам буду до конца, милорд.

Глостер

Благодарю за сына, ваша светлость.

Герцог Корнуэльский

Вы знаете, зачем мы в гости к вамПриехали внезапно, на ночь глядя?

Регана

Нам нужен, Глостер, добрый ваш совет.Отец с сестрою пишут мне о споре,Возникшем между ними. Их гонцыЖдут скорого ответа. ПозабудьтеНа время о своей беде, мой друг.Ваш опыт, ваша мудрость нам сегодняНеобходимы. Помогите намВ столь важном деле.

Глостер

Я готов, мадам.Добро пожаловать в мой дом.

Уходят.

Сцена II

Перед замком Глостера.

С разных сторон входят Кент и Освальд.

Освальд

С наступающим утром, сэр. Вы служите в этом замке?

Кент

Нет.

Освальд

Где бы нам оставить лошадей?

Кент

Да хоть в болоте.

Освальд

Прошу, скажите по дружбе.

Кент

Я вам не друг.

Освальд

Тогда и мне до вас дела нет.

Кент

Попадись мне в другой раз, я тебе покажу, какое у меня до тебя дело.

Освальд

Зачем вы так со мной обращаетесь? Ведь вы меня не знаете.

Кент

Я знаю тебя.

Освальд

Кто же я такой, по-вашему?

Кент

Плут, мерзавец, лизоблюд, чванный пузырь в барских обносках, гнусный ябедник, угодливый раб, негодяй, сводничающий для своей хозяйки, подлец, наглый со слабым, но поджимающий свой хвост перед сильным, заячья душа, трус, помесь труса, мошенника, сводни и шпиона, подонок, которого я вздую как сукиного сына, если он посмеет отрицать хотя бы один из этих своих титулов.

Освальд

Вот шальной! Так изругать незнакомого человека!

Кент

Ну, ты и наглец! Это мы-то с тобой незнакомы? Забыл, как я вчера растянул тебя и вздул перед лицом короля? Доставай свой меч, трусливый пес. Хотя еще ночь, но луна сойдет за факел. Сейчас я сделаю из тебя бифштекс под лунным соусом. (Обнажает меч.) Ну, давай, становись, патлатый болван!

Освальд

Отстаньте от меня! Что вы ко мне привязались?

Кент

Доставай оружие, негодяй. Ты прискакал сюда с письмом против короля, ты держишь сторону этой надутой куклы против ее благородного отца. Берись за меч, или я сейчас нарежу тебя ломтями, как окорок.

Освальд

Эй, помогите кто-нибудь! Убивают! Помогите!

Кент

Защищайся, мошенник. Становись в позицию, трус. Обороняйся!

(Ударяет Освальда.) Освальд

Караул! Убивают!

Входят Эдмунд с обнаженною рапирой, герцог Корнуэльский, Регана, Глостер и слуги.

Эдмунд

Эй, что произошло? Остановитесь!

Кент (Эдмунду)

Не хочешь ли сразиться, мой дружок?Давай, немножко спустим пылкой крови.

Глостер

Оружье? Буйство? Что тут происходит?

Герцог Корнуэльский

Под страхом смерти, прекратите бой.Кто вновь ударит, тот мертвец. В чем дело?

Регана

Посланцы от сестры и короля.

Герцог Корнуэльский

Что вы не поделили? Говорите.

Освальд

Я отдышаться не могу, милорд.

Кент

Еще бы! Я встряхнул его так, что пыль пошла столбом. В нем мужского – одни штаны и камзол. Его же портной делал, этого труса.

Герцог Корнуэльский

Вот странная фантазия! Портной сделал человека?

Кент

Ну, да. Каменотес или плотник, хотя бы и подмастерье, сделал бы что-нибудь пристойнее, чем это чучело.

Герцог Корнуэльский

Говорите ясней: кто зачинщик ссоры?

Освальд

Вот этот старый негодяй, милорд, которого я пощадил только ради его седой бороды.

Кент

Ах ты собачий сын, дворняжка лохматая! – Милорд, позвольте мне проучить этого нахала. Я истолку его, как известку, и размажу по этой стенке. – Пожалел ради седой бороды? Ах ты, моська!

Герцог Корнуэльский

Довольно! Придержи язык свой длинный!Забыл, пред кем находишься, грубьян?

Кент

Сэр, и у гнева есть свои права.

Герцог Корнуэльский

На что же гневаешься ты?

Кент

На то,Что плут бесчестный носит меч, что крысы,Подобные ему, исподтишкаПерегрызают дружеские узыИ связи меж родными, что мерзавцыПотворствуют страстям своих господ,И, сладко улыбаясь, потакаютИх прихотям, и подливают маслаВ огонь, и крутятся, как флюгера,Угадывая ветер, и, как шавки,Своим хозяйкам забегают путь.

(Освальду)

Чему смеешься ты, урод несчастный,Как будто я ломаю тут шута?Ну, попадись мне только снова в руки,Ты у меня покрякаешь, гусак!

Герцог Корнуэльский

Он что – с ума сошел?

Глостер (Кенту)

Как вышла ссора?Рассказывай.

Кент

Меж мной и этим плутом —Антагонизм природный.

Герцог Корнуэльский

ПочемуЕго зовешь ты плутом? Что он сделал?

Кент

Его лицо не нравится мне.

Герцог Корнуэльский

Вот как!Быть может, и мое, и остальных?

Кент

Сэр, быть правдивым – ремесло мое.Скажу вам правду: мне случалось видетьПолучше лица.

Герцог Корнуэльский

Вот он что за гусь!Его за честность где-то похвалили,Так он из прямоты скроил камзолИ щеголяет наглостью: «Я прямИ не умею льстить. Я груб, но честен.Не нравится – не слушайте». Я знаюТаких мошенников. В их прямотеЛукавства и корысти скрытой больше,Чем в сотне откровенных подхалимов,Не знающих, как лучше угодить.

Кент

Позвольте, сэр, в сердечном умиленьеПред ликом вашей светлости, чей взор,Как Феба луч, сквозь тучи просиявший…

Герцог Корнуэльский

Что это значит? Ты с ума сошел?

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.