Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник) Страница 7
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Уильям Шекспир
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 43
- Добавлено: 2019-05-23 14:26:01
Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник) краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник)» бесплатно полную версию:«Король Лир» и «Буря» принадлежат позднему периоду творчества Уильяма Шекспира; в обеих пьесах главный герой – стареющий властитель, а тема – расставание с властью. Трагедию «Король Лир» многие называют величайшим из всех творений Шекспира. Блок писал: «Трагедии Ромео, Отелло, даже Макбета и Гамлета могут показаться детскими рядом с этой. Здесь простейшим и всем понятным языком говорится о самом тайном, о чем и говорить страшно…»К самым успешным и популярным на сцене пьесам Шекспира относят и «Бурю»; ее жанр обычно определяют как романтическая сказка. Это – последняя пьеса Шекспира, написанная без соавторов, его прощание с театром.Пьесы представлены в новом переводе Григория Кружкова – замечательного поэта и переводчика, лауреата многих премий за поэтический перевод. Предисловие к книге написал известный театровед, специалист по творчеству Уильяма Шекспира – Алексей Вадимович Бартошевич.
Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник) читать онлайн бесплатно
Слуги уходят.
Склонить к чему?
ЭдмундК убийствуОтца родного. Я стыдил безумца,Я говорил, что боги не прощаютОтцеубийства, что их месть страшна,Что нет святей и глубже уз, чем узыМежду отцом и сыном. Все напрасно!Тогда, поняв, что я ему не другИ не союзник в замысле преступном,Он выхватил внезапно меч и прежде,Чем я успел оружие достать,Нанес удар; – но, увидав, что яОпомнился и сам готов к отпору,Он, испугавшись поднятого шума,Бежал.
ГлостерНу, далеко не убежит.У нас ему не скрыться; а поймают —Конец один. Мой благородный герцогПриедет вечером. С его согласьяЯ объявлю награду за поимкуПрезренного изменника и труса,А укрывальщику злодея – смерть.
ЭдмундКогда я убеждал его оставитьСвой мерзкий замысел и пригрозил,Что все раскрою, он лишь ухмыльнулсяИ бросил мне в лицо: «Бастард несчастный!Ты думаешь, что кто-нибудь поверитТвоим словам, когда я отопрусьОт всех улик? Письмо ли предоставишь —Я заявлю, что почерк мой подделанИ обвиненья все поворочуПротив твоих коварных оговоров.Их цель ясна; и дураку понятно,Какие выгоды бастард получит,Законного наследника убрав».
За сценой труба, возвещающая приезд герцога.
ГлостерПодлец! Закоренелый негодяй!И почерк свой он отрицать собрался?Нет, он не сын мне. – Слышите, трубят?Приехал герцог. Чтоб злодей не скрылся,Задержим корабли в портах; пошлемЕго портрет, чтоб всюду в королевствеЕго приметы знали. – Что до графства,Мой честный мальчик, любящий мой сын,То мы найдем, как это узаконить.
Входят герцог Корнуэльский, Регана и слуги.
Герцог КорнуэльскийЧто тут случилось, мой любезный граф?Едва успел приехать к вам, как слышуДурные новости.
РеганаКоль это правда,Любая месть преступнику мала.
ГлостерРазбито сердце старое, разбито!
РеганаНеужто крестник моего отца,Эдгар, на вашу жизнь злоумышлял?
ГлостерМне стыдно, леди, в этом признаваться.
РеганаА не якшался ль он с тем буйным сбродом,Что мой отец набрал к себе в отряд?
ГлостерНе знаю, леди, ничего не знаю.
ЭдмундДа, он из их компании, мадам.
РеганаНемудрено, что заразился буйством.Они его, видать, и подучили, —Чтоб завладеть богатствами отцаИ расточить их в пьянстве и гулянстве.Сегодня от сестры я получилаТакой о них невыгодный отчет,Что если на постой ко мне приедут,Я убегу, куда глаза глядят.
Герцог КорнуэльскийИ я с тобой. – Мне рассказали, Эдмунд,Что в этом деле вы себя вели,Как честный сын.
ЭдмундТаков мой долг, милорд.
ГлостерОн замысел разоблачил злодеяИ при попытке задержать егоБыл ранен.
Герцог КорнуэльскийПослана ли вслед погоня?
ГлостерДа, сэр.
Герцог КорнуэльскийОн будет пойман, и ручаюсь,Что никому грозить не станет впредь.Отдайте нужные распоряженьяОт моего лица.
(Эдмунду)А вас, мой друг,Чьи верность и усердье так наглядноСебя явили в деле, мы возьмемСлужить себе: людей надежных мало,Они дороже жемчуга.
ЭдмундКлянусь,Служить вам буду до конца, милорд.
ГлостерБлагодарю за сына, ваша светлость.
Герцог КорнуэльскийВы знаете, зачем мы в гости к вамПриехали внезапно, на ночь глядя?
РеганаНам нужен, Глостер, добрый ваш совет.Отец с сестрою пишут мне о споре,Возникшем между ними. Их гонцыЖдут скорого ответа. ПозабудьтеНа время о своей беде, мой друг.Ваш опыт, ваша мудрость нам сегодняНеобходимы. Помогите намВ столь важном деле.
ГлостерЯ готов, мадам.Добро пожаловать в мой дом.
Уходят.
Сцена II
Перед замком Глостера.
С разных сторон входят Кент и Освальд.
ОсвальдС наступающим утром, сэр. Вы служите в этом замке?
КентНет.
ОсвальдГде бы нам оставить лошадей?
КентДа хоть в болоте.
ОсвальдПрошу, скажите по дружбе.
КентЯ вам не друг.
ОсвальдТогда и мне до вас дела нет.
КентПопадись мне в другой раз, я тебе покажу, какое у меня до тебя дело.
ОсвальдЗачем вы так со мной обращаетесь? Ведь вы меня не знаете.
КентЯ знаю тебя.
ОсвальдКто же я такой, по-вашему?
КентПлут, мерзавец, лизоблюд, чванный пузырь в барских обносках, гнусный ябедник, угодливый раб, негодяй, сводничающий для своей хозяйки, подлец, наглый со слабым, но поджимающий свой хвост перед сильным, заячья душа, трус, помесь труса, мошенника, сводни и шпиона, подонок, которого я вздую как сукиного сына, если он посмеет отрицать хотя бы один из этих своих титулов.
ОсвальдВот шальной! Так изругать незнакомого человека!
КентНу, ты и наглец! Это мы-то с тобой незнакомы? Забыл, как я вчера растянул тебя и вздул перед лицом короля? Доставай свой меч, трусливый пес. Хотя еще ночь, но луна сойдет за факел. Сейчас я сделаю из тебя бифштекс под лунным соусом. (Обнажает меч.) Ну, давай, становись, патлатый болван!
ОсвальдОтстаньте от меня! Что вы ко мне привязались?
КентДоставай оружие, негодяй. Ты прискакал сюда с письмом против короля, ты держишь сторону этой надутой куклы против ее благородного отца. Берись за меч, или я сейчас нарежу тебя ломтями, как окорок.
ОсвальдЭй, помогите кто-нибудь! Убивают! Помогите!
КентЗащищайся, мошенник. Становись в позицию, трус. Обороняйся!
(Ударяет Освальда.) ОсвальдКараул! Убивают!
Входят Эдмунд с обнаженною рапирой, герцог Корнуэльский, Регана, Глостер и слуги.
ЭдмундЭй, что произошло? Остановитесь!
Кент (Эдмунду)Не хочешь ли сразиться, мой дружок?Давай, немножко спустим пылкой крови.
ГлостерОружье? Буйство? Что тут происходит?
Герцог КорнуэльскийПод страхом смерти, прекратите бой.Кто вновь ударит, тот мертвец. В чем дело?
РеганаПосланцы от сестры и короля.
Герцог КорнуэльскийЧто вы не поделили? Говорите.
ОсвальдЯ отдышаться не могу, милорд.
КентЕще бы! Я встряхнул его так, что пыль пошла столбом. В нем мужского – одни штаны и камзол. Его же портной делал, этого труса.
Герцог КорнуэльскийВот странная фантазия! Портной сделал человека?
КентНу, да. Каменотес или плотник, хотя бы и подмастерье, сделал бы что-нибудь пристойнее, чем это чучело.
Герцог КорнуэльскийГоворите ясней: кто зачинщик ссоры?
ОсвальдВот этот старый негодяй, милорд, которого я пощадил только ради его седой бороды.
КентАх ты собачий сын, дворняжка лохматая! – Милорд, позвольте мне проучить этого нахала. Я истолку его, как известку, и размажу по этой стенке. – Пожалел ради седой бороды? Ах ты, моська!
Герцог КорнуэльскийДовольно! Придержи язык свой длинный!Забыл, пред кем находишься, грубьян?
КентСэр, и у гнева есть свои права.
Герцог КорнуэльскийНа что же гневаешься ты?
КентНа то,Что плут бесчестный носит меч, что крысы,Подобные ему, исподтишкаПерегрызают дружеские узыИ связи меж родными, что мерзавцыПотворствуют страстям своих господ,И, сладко улыбаясь, потакаютИх прихотям, и подливают маслаВ огонь, и крутятся, как флюгера,Угадывая ветер, и, как шавки,Своим хозяйкам забегают путь.
(Освальду)Чему смеешься ты, урод несчастный,Как будто я ломаю тут шута?Ну, попадись мне только снова в руки,Ты у меня покрякаешь, гусак!
Герцог КорнуэльскийОн что – с ума сошел?
Глостер (Кенту)Как вышла ссора?Рассказывай.
КентМеж мной и этим плутом —Антагонизм природный.
Герцог КорнуэльскийПочемуЕго зовешь ты плутом? Что он сделал?
КентЕго лицо не нравится мне.
Герцог КорнуэльскийВот как!Быть может, и мое, и остальных?
КентСэр, быть правдивым – ремесло мое.Скажу вам правду: мне случалось видетьПолучше лица.
Герцог КорнуэльскийВот он что за гусь!Его за честность где-то похвалили,Так он из прямоты скроил камзолИ щеголяет наглостью: «Я прямИ не умею льстить. Я груб, но честен.Не нравится – не слушайте». Я знаюТаких мошенников. В их прямотеЛукавства и корысти скрытой больше,Чем в сотне откровенных подхалимов,Не знающих, как лучше угодить.
КентПозвольте, сэр, в сердечном умиленьеПред ликом вашей светлости, чей взор,Как Феба луч, сквозь тучи просиявший…
Герцог КорнуэльскийЧто это значит? Ты с ума сошел?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.