Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник) Страница 6

Тут можно читать бесплатно Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник). Жанр: Поэзия, Драматургия / Драматургия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник)

Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник) краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник)» бесплатно полную версию:
«Король Лир» и «Буря» принадлежат позднему периоду творчества Уильяма Шекспира; в обеих пьесах главный герой – стареющий властитель, а тема – расставание с властью. Трагедию «Король Лир» многие называют величайшим из всех творений Шекспира. Блок писал: «Трагедии Ромео, Отелло, даже Макбета и Гамлета могут показаться детскими рядом с этой. Здесь простейшим и всем понятным языком говорится о самом тайном, о чем и говорить страшно…»К самым успешным и популярным на сцене пьесам Шекспира относят и «Бурю»; ее жанр обычно определяют как романтическая сказка. Это – последняя пьеса Шекспира, написанная без соавторов, его прощание с театром.Пьесы представлены в новом переводе Григория Кружкова – замечательного поэта и переводчика, лауреата многих премий за поэтический перевод. Предисловие к книге написал известный театровед, специалист по творчеству Уильяма Шекспира – Алексей Вадимович Бартошевич.

Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник) читать онлайн бесплатно

Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Шекспир

Уходят Лир, Шут, Кент, рыцари и слуги.

Герцог Олбанский

О боги! Как все это понимать?

Гонерилья

Не утруждай себя. Пусть пошумитСтарик несчастный, впавший в слабоумье.

Возвращаются Лир и Шут.

Лир

Что, половина рыцарей моихУже распущена?

Герцог Олбанский

Милорд, в чем дело?

Лир

Сейчас скажу.

(Гонерилье)

О стыд моих седин!Мне горько, что я мужество своеУтратил пред тобой, что эти слезы,Которых ты не стоишь, поневолеТекут из глаз моих. Пускай насквозь —До сердца, до утробы, до костей —Пронзит тебя проклятие отцово!О старческие глупые глаза,Попробуйте заплакать вновь – я вырвуИ брошу вас, чтоб вы своею влагойКаменья умягчали. – Ничего,Есть у меня другая дочь. Я знаю:Когда она услышит, как жестокоТы обошлась со мной, она взовьется,Чтобы когтями выцарапать очиТебе, волчица. Ты еще увидишь,Как возвращу я прежнее величье,Которое, ты мнишь, навек ушло.Увидишь – я тебя предупреждаю!

Лир уходит.

Гонерилья

Ну, каково?

Герцог Олбанский

Ты знаешь, Гонерилья,Как я люблю тебя, но я скажу…

Гонерилья

Уж лучше помолчи. Где Освальд? – Освальд!

(Шуту)

А ты, скорей мошенник, чем дурак,Марш за хозяином!

Шут

Дядюшка Лир, подожди! Захвати дурачка с собой!

У дурака вся грудь в крови,А ей и горя мало.Поймал лисицу – удави,Пока не покусала.

Погоди, дядюшка, бегу!

(Уходит.) Гонерилья

Сто рыцарей! Придумано неплохо.Удобно под рукой иметь отрядВ сто рыцарей. Случится что-нибудьИль померещится: обида, сплетня,Небрежность, мелкий спор, – всегда он можетЛюбой каприз угрозой подкрепить,Держа нас в вечном страхе.– Где же Освальд?

Герцог Олбанский

Ты слишком подозрительна.

Гонерилья

А тыБеспечен чересчур. ПредотвратитьРазумней, чем потом врасплох попасться.Я написала обо всем сестре;Навряд ли ей понравится терпетьСто буйных рыцарей…

Входит Освальд.

Освальд

Я здесь, мадам.

Гонерилья

Готово ли мое письмо?

Освальд

Готово.

Гонерилья

Возьми охрану и скачи к сестре,Поведай ей о наших опасеньях;Добавь, что слышал сам, и мчи назад,Не останавливаясь.

Освальд уходит.

Нет, милорд:За ваш телячий, мягкотелый нравЯ вас не упрекаю; но иныеСкорее будут вас корить за глупость,Чем вашей добротою восхищаться.

Герцог Олбанский

Нам будущее не дано прочесть;Гонясь за лучшим, губим то, что есть.

Гонерилья

С чего вы взяли?

Герцог Олбанский

Поживем – увидим.

Уходят.

Сцена V

Входят Лир, Кент и Шут.

Лир

Отправляйся к Регане с этим посланием. Если что спросит, отвечай, но лишнего не говори. Поспеши, чтобы доставить письмо раньше всех.

Кент

Буду скакать без сна и отдыха, милорд.

(Уходит.) Шут

А вот если б у человека был ум в пятках, натирал бы он ему ноги?

Лир

Если бы много думал, пожалуй, да.

Шут

Тогда я рад поздравить ваше величество: вам не придется ходить с мозолями.

Лир

Ха-ха-ха!

Шут

Надеюсь, вторая дочь обойдется с вами любезней; хотя они отличаются на вкус и цвет, как кислое яблочко от неспелого, но есть и кое-что общее.

Лир

Что ты имеешь в виду?

Шут

Что оскомина от них такая же. Ты знаешь, дядюшка, зачем нос прилеплен посередке лица?

Лир

Зачем?

Шут

Чтобы командовать обоими глазами: что он не унюхает, то они углядят.

Лир

Я обидел ее несправедливо…

Шут

А знаешь, каким образом устрица строит свою раковину?

Лир

Нет.

Шут

И я не знаю. Но зато знаю, для чего улитке домик.

Лир

Для чего?

Шут

Чтобы прятать в него свою глупую голову, а не отдавать все дочерям, оставляя рожки на улице.

Лир

Надо заглушить голос природы. – Такого доброго отца… – Лошади готовы, наконец?

Шут

Эти ослы все еще их седлают. Вот интересный вопрос: почему в Семизвездье только семь звезд?

Лир

Потому что не восемь?

Шут

Верно. Из тебя получился бы хороший шут.

Лир

Надо все вернуть назад; силой вернуть! О чудовищная неблагодарность!

Шут

Если бы ты был моим шутом, дядюшка, я бы велел тебя выпороть за то, что ты состарился раньше срока.

Лир

Как так?

Шут

Состарился прежде, чем набрался мудрости.

Лир

О боги! Только б не сойти с ума!Пошлите мне терпения и сил,Чтоб не свихнуться!

Входит дворянин из свиты короля.

Лошади готовы?

Дворянин

Готовы, сэр.

Лир

Пойдем, мой дурачок.

Уходят Лир и Кент.

Шут (в публику)

А девушкам смешливым – мое кукареку!

Недолго в девках вам ходить, поверьте дураку.

Уходят.

Акт второй

Сцена I

Входят с разных сторон Эдмунд и Куран.

Эдмунд

Здравствуй, Куран.

Куран

Здравствуйте и вы, сэр. Я только что от вашего батюшки. Передавал ему весть, что герцог Корнуэльский и герцогиня Регана приедут сюда ближе к ночи.

Эдмунд

С чего бы это?

Куран

Не знаю. Вы слышали новости? Об этом еще не говорят вслух, но шепот уже идет.

Эдмунд

Нет, не слышал. Расскажи.

Куран

Как? Вы ничего не слышали о том, что назревает война между герцогами Олбанским и Корнуэльским?

Эдмунд

Ни слова.

Куран

Ну, еще услышите… Прощайте, сэр.

Куран уходит.

Эдмунд

Здесь будет герцог вечером? Тем лучше —Мой замысел лишь выиграет в силе.Отец арестовать решился брата;Осталось мне исполнить половчейПоследний трюк. Благослови, удача! —Брат, на два слова; брат, иди сюда!

Эдгар спрыгивает вниз с балкона.

Сюда идет отец со стражей. Кто-тоСумел разнюхать, где тебя искать.Беги скорее! Ночью легче скрыться.Сейчас приедет герцог КорнуэльскийС Реганой; ты не вел ли разговоровОб их раздоре с герцогом Олбанским?Припомни.

Эдгар

Я уверен, что не вел.

Эдмунд (понизив голос)

Я слышу голос батюшки… Прости;Я должен вынуть меч и притвориться,Что защищаюсь. Уходи скорей!

(громко)

Сдавайся и ступай к отцу с повинной!

(тихо)

Беги же, брат.

(громко)

Огня сюда, огня!

(Эдгару)

Прощай!

Эдгар убегает.

Кровь на рубашке подтвердит,Что здесь кипела схватка.

(Ранит себя в руку.)

Я видал,Мальчишки на спор делают похуже.

(громко)

Отец! Сюда, на помощь! Помогите!

Входят Глостер со слугами и зажженными факелами.

Глостер

Ты звал? Скажи: где этот негодяй?

Эдмунд

Вот здесь стоял он, обнажив свой меч,И призывал заклятьями ГекатуК себе на помощь.

Глостер

Где же он, злодей?

Эдмунд

Я ранен, сэр.

Глостер

Куда он скрылся, Эдмунд?

Эдмунд

В ту сторону. Хотел меня склонить…

Глостер (слугам)

Туда, за ним!

Слуги уходят.

Склонить к чему?

Эдмунд

К убийствуОтца родного. Я стыдил безумца,Я говорил, что боги не прощаютОтцеубийства, что их месть страшна,Что нет святей и глубже уз, чем узыМежду отцом и сыном. Все напрасно!Тогда, поняв, что я ему не другИ не союзник в замысле преступном,Он выхватил внезапно меч и прежде,Чем я успел оружие достать,Нанес удар; – но, увидав, что яОпомнился и сам готов к отпору,Он, испугавшись поднятого шума,Бежал.

Глостер

Ну, далеко не убежит.У нас ему не скрыться; а поймают —Конец один. Мой благородный герцогПриедет вечером. С его согласьяЯ объявлю награду за поимкуПрезренного изменника и труса,А укрывальщику злодея – смерть.

Эдмунд

Когда я убеждал его оставитьСвой мерзкий замысел и пригрозил,Что все раскрою, он лишь ухмыльнулсяИ бросил мне в лицо: «Бастард несчастный!Ты думаешь, что кто-нибудь поверитТвоим словам, когда я отопрусьОт всех улик? Письмо ли предоставишь —Я заявлю, что почерк мой подделанИ обвиненья все поворочуПротив твоих коварных оговоров.Их цель ясна; и дураку понятно,Какие выгоды бастард получит,Законного наследника убрав».

За сценой труба, возвещающая приезд герцога.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.