Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник) Страница 6
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Уильям Шекспир
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 43
- Добавлено: 2019-05-23 14:26:01
Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник) краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник)» бесплатно полную версию:«Король Лир» и «Буря» принадлежат позднему периоду творчества Уильяма Шекспира; в обеих пьесах главный герой – стареющий властитель, а тема – расставание с властью. Трагедию «Король Лир» многие называют величайшим из всех творений Шекспира. Блок писал: «Трагедии Ромео, Отелло, даже Макбета и Гамлета могут показаться детскими рядом с этой. Здесь простейшим и всем понятным языком говорится о самом тайном, о чем и говорить страшно…»К самым успешным и популярным на сцене пьесам Шекспира относят и «Бурю»; ее жанр обычно определяют как романтическая сказка. Это – последняя пьеса Шекспира, написанная без соавторов, его прощание с театром.Пьесы представлены в новом переводе Григория Кружкова – замечательного поэта и переводчика, лауреата многих премий за поэтический перевод. Предисловие к книге написал известный театровед, специалист по творчеству Уильяма Шекспира – Алексей Вадимович Бартошевич.
Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник) читать онлайн бесплатно
Уходят Лир, Шут, Кент, рыцари и слуги.
Герцог ОлбанскийО боги! Как все это понимать?
ГонерильяНе утруждай себя. Пусть пошумитСтарик несчастный, впавший в слабоумье.
Возвращаются Лир и Шут.
ЛирЧто, половина рыцарей моихУже распущена?
Герцог ОлбанскийМилорд, в чем дело?
ЛирСейчас скажу.
(Гонерилье)О стыд моих седин!Мне горько, что я мужество своеУтратил пред тобой, что эти слезы,Которых ты не стоишь, поневолеТекут из глаз моих. Пускай насквозь —До сердца, до утробы, до костей —Пронзит тебя проклятие отцово!О старческие глупые глаза,Попробуйте заплакать вновь – я вырвуИ брошу вас, чтоб вы своею влагойКаменья умягчали. – Ничего,Есть у меня другая дочь. Я знаю:Когда она услышит, как жестокоТы обошлась со мной, она взовьется,Чтобы когтями выцарапать очиТебе, волчица. Ты еще увидишь,Как возвращу я прежнее величье,Которое, ты мнишь, навек ушло.Увидишь – я тебя предупреждаю!
Лир уходит.
ГонерильяНу, каково?
Герцог ОлбанскийТы знаешь, Гонерилья,Как я люблю тебя, но я скажу…
ГонерильяУж лучше помолчи. Где Освальд? – Освальд!
(Шуту)А ты, скорей мошенник, чем дурак,Марш за хозяином!
ШутДядюшка Лир, подожди! Захвати дурачка с собой!
У дурака вся грудь в крови,А ей и горя мало.Поймал лисицу – удави,Пока не покусала.
Погоди, дядюшка, бегу!
(Уходит.) ГонерильяСто рыцарей! Придумано неплохо.Удобно под рукой иметь отрядВ сто рыцарей. Случится что-нибудьИль померещится: обида, сплетня,Небрежность, мелкий спор, – всегда он можетЛюбой каприз угрозой подкрепить,Держа нас в вечном страхе.– Где же Освальд?
Герцог ОлбанскийТы слишком подозрительна.
ГонерильяА тыБеспечен чересчур. ПредотвратитьРазумней, чем потом врасплох попасться.Я написала обо всем сестре;Навряд ли ей понравится терпетьСто буйных рыцарей…
Входит Освальд.
ОсвальдЯ здесь, мадам.
ГонерильяГотово ли мое письмо?
ОсвальдГотово.
ГонерильяВозьми охрану и скачи к сестре,Поведай ей о наших опасеньях;Добавь, что слышал сам, и мчи назад,Не останавливаясь.
Освальд уходит.
Нет, милорд:За ваш телячий, мягкотелый нравЯ вас не упрекаю; но иныеСкорее будут вас корить за глупость,Чем вашей добротою восхищаться.
Герцог ОлбанскийНам будущее не дано прочесть;Гонясь за лучшим, губим то, что есть.
ГонерильяС чего вы взяли?
Герцог ОлбанскийПоживем – увидим.
Уходят.
Сцена V
Входят Лир, Кент и Шут.
ЛирОтправляйся к Регане с этим посланием. Если что спросит, отвечай, но лишнего не говори. Поспеши, чтобы доставить письмо раньше всех.
КентБуду скакать без сна и отдыха, милорд.
(Уходит.) ШутА вот если б у человека был ум в пятках, натирал бы он ему ноги?
ЛирЕсли бы много думал, пожалуй, да.
ШутТогда я рад поздравить ваше величество: вам не придется ходить с мозолями.
ЛирХа-ха-ха!
ШутНадеюсь, вторая дочь обойдется с вами любезней; хотя они отличаются на вкус и цвет, как кислое яблочко от неспелого, но есть и кое-что общее.
ЛирЧто ты имеешь в виду?
ШутЧто оскомина от них такая же. Ты знаешь, дядюшка, зачем нос прилеплен посередке лица?
ЛирЗачем?
ШутЧтобы командовать обоими глазами: что он не унюхает, то они углядят.
ЛирЯ обидел ее несправедливо…
ШутА знаешь, каким образом устрица строит свою раковину?
ЛирНет.
ШутИ я не знаю. Но зато знаю, для чего улитке домик.
ЛирДля чего?
ШутЧтобы прятать в него свою глупую голову, а не отдавать все дочерям, оставляя рожки на улице.
ЛирНадо заглушить голос природы. – Такого доброго отца… – Лошади готовы, наконец?
ШутЭти ослы все еще их седлают. Вот интересный вопрос: почему в Семизвездье только семь звезд?
ЛирПотому что не восемь?
ШутВерно. Из тебя получился бы хороший шут.
ЛирНадо все вернуть назад; силой вернуть! О чудовищная неблагодарность!
ШутЕсли бы ты был моим шутом, дядюшка, я бы велел тебя выпороть за то, что ты состарился раньше срока.
ЛирКак так?
ШутСостарился прежде, чем набрался мудрости.
ЛирО боги! Только б не сойти с ума!Пошлите мне терпения и сил,Чтоб не свихнуться!
Входит дворянин из свиты короля.
Лошади готовы?
ДворянинГотовы, сэр.
ЛирПойдем, мой дурачок.
Уходят Лир и Кент.
Шут (в публику)А девушкам смешливым – мое кукареку!
Недолго в девках вам ходить, поверьте дураку.
Уходят.
Акт второй
Сцена I
Входят с разных сторон Эдмунд и Куран.
ЭдмундЗдравствуй, Куран.
КуранЗдравствуйте и вы, сэр. Я только что от вашего батюшки. Передавал ему весть, что герцог Корнуэльский и герцогиня Регана приедут сюда ближе к ночи.
ЭдмундС чего бы это?
КуранНе знаю. Вы слышали новости? Об этом еще не говорят вслух, но шепот уже идет.
ЭдмундНет, не слышал. Расскажи.
КуранКак? Вы ничего не слышали о том, что назревает война между герцогами Олбанским и Корнуэльским?
ЭдмундНи слова.
КуранНу, еще услышите… Прощайте, сэр.
Куран уходит.
ЭдмундЗдесь будет герцог вечером? Тем лучше —Мой замысел лишь выиграет в силе.Отец арестовать решился брата;Осталось мне исполнить половчейПоследний трюк. Благослови, удача! —Брат, на два слова; брат, иди сюда!
Эдгар спрыгивает вниз с балкона.
Сюда идет отец со стражей. Кто-тоСумел разнюхать, где тебя искать.Беги скорее! Ночью легче скрыться.Сейчас приедет герцог КорнуэльскийС Реганой; ты не вел ли разговоровОб их раздоре с герцогом Олбанским?Припомни.
ЭдгарЯ уверен, что не вел.
Эдмунд (понизив голос)Я слышу голос батюшки… Прости;Я должен вынуть меч и притвориться,Что защищаюсь. Уходи скорей!
(громко)Сдавайся и ступай к отцу с повинной!
(тихо)Беги же, брат.
(громко)Огня сюда, огня!
(Эдгару)Прощай!
Эдгар убегает.
Кровь на рубашке подтвердит,Что здесь кипела схватка.
(Ранит себя в руку.)Я видал,Мальчишки на спор делают похуже.
(громко)Отец! Сюда, на помощь! Помогите!
Входят Глостер со слугами и зажженными факелами.
ГлостерТы звал? Скажи: где этот негодяй?
ЭдмундВот здесь стоял он, обнажив свой меч,И призывал заклятьями ГекатуК себе на помощь.
ГлостерГде же он, злодей?
ЭдмундЯ ранен, сэр.
ГлостерКуда он скрылся, Эдмунд?
ЭдмундВ ту сторону. Хотел меня склонить…
Глостер (слугам)Туда, за ним!
Слуги уходят.
Склонить к чему?
ЭдмундК убийствуОтца родного. Я стыдил безумца,Я говорил, что боги не прощаютОтцеубийства, что их месть страшна,Что нет святей и глубже уз, чем узыМежду отцом и сыном. Все напрасно!Тогда, поняв, что я ему не другИ не союзник в замысле преступном,Он выхватил внезапно меч и прежде,Чем я успел оружие достать,Нанес удар; – но, увидав, что яОпомнился и сам готов к отпору,Он, испугавшись поднятого шума,Бежал.
ГлостерНу, далеко не убежит.У нас ему не скрыться; а поймают —Конец один. Мой благородный герцогПриедет вечером. С его согласьяЯ объявлю награду за поимкуПрезренного изменника и труса,А укрывальщику злодея – смерть.
ЭдмундКогда я убеждал его оставитьСвой мерзкий замысел и пригрозил,Что все раскрою, он лишь ухмыльнулсяИ бросил мне в лицо: «Бастард несчастный!Ты думаешь, что кто-нибудь поверитТвоим словам, когда я отопрусьОт всех улик? Письмо ли предоставишь —Я заявлю, что почерк мой подделанИ обвиненья все поворочуПротив твоих коварных оговоров.Их цель ясна; и дураку понятно,Какие выгоды бастард получит,Законного наследника убрав».
За сценой труба, возвещающая приезд герцога.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.