Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник) Страница 5
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Уильям Шекспир
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 43
- Добавлено: 2019-05-23 14:26:01
Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник) краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник)» бесплатно полную версию:«Король Лир» и «Буря» принадлежат позднему периоду творчества Уильяма Шекспира; в обеих пьесах главный герой – стареющий властитель, а тема – расставание с властью. Трагедию «Король Лир» многие называют величайшим из всех творений Шекспира. Блок писал: «Трагедии Ромео, Отелло, даже Макбета и Гамлета могут показаться детскими рядом с этой. Здесь простейшим и всем понятным языком говорится о самом тайном, о чем и говорить страшно…»К самым успешным и популярным на сцене пьесам Шекспира относят и «Бурю»; ее жанр обычно определяют как романтическая сказка. Это – последняя пьеса Шекспира, написанная без соавторов, его прощание с театром.Пьесы представлены в новом переводе Григория Кружкова – замечательного поэта и переводчика, лауреата многих премий за поэтический перевод. Предисловие к книге написал известный театровед, специалист по творчеству Уильяма Шекспира – Алексей Вадимович Бартошевич.
Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник) читать онлайн бесплатно
Входит Освальд.
ЛирА, это ты, мой любезный? Пойди-ка сюда поближе. Кто я такой, по-твоему?
ОсвальдОтец моей госпожи…
Лир«Отец твоей госпожи»? Ах ты, негодяй своего господина, сучий сын! Шавка кудлатая!
ОсвальдЯ не сучий сын, милорд, и не шавка, с вашего позволения.
ЛирКак ты смеешь так смотреть на меня, наглец?
(Бьет его.) ОсвальдМеня нельзя бить, милорд.
Кент (подножкой сбивает Освальда с ног)А пинать, как мяч, можно?
ЛирБлагодарю тебя, приятель. Ты хорошо мне служишь.
Кент (Освальду)Ну, вставай, живо! Я научу тебя уважать старших. Ступай прочь, деревенщина! Не то я снова растяну тебя во всю длину. Смекнул? Ну, то-то.
Освальд уходит.
ЛирБлагодарю тебя, дружище. Вот тебе честно заработанное. (Дает ему денег.)
Входит Шут.
ШутА вот и от меня награда – мой петушиный гребень.
(Протягивает Кенту свой шутовской колпак.) ЛирЧто это значит, дружок?
Шут (Кенту)Бери смело; эта шапка по тебе.
ЛирПочему, дурак?
ШутПотому что только дурак вступается за тех, кому изменила фортуна. Надо знать, откуда ветер дует, а то недолго и простудиться. Так что бери и не сомневайся. Погляди на этого мудреца: он прогнал двух своих дочерей, а третью благословил против своей воли. Если ты будешь ему служить, мой колпак тебе как раз впору. (Лиру) Как дела, дядюшка? Если бы у меня было две дочери, я бы купил себе два колпака с колокольчиками.
ЛирДля чего, дурак?
ШутЯ бы отдал все свое добро дочерям, а себе оставил два дурацких колпака. Хочешь, одолжу тебе один? Второй попроси у дочек.
ЛирБерегись, любезный, как бы тебе не отведать плетки.
ШутПравде, как верному псу, всегда грозят плеткой: убирайся к себе в конуру, ты слишком громко лаешь. А сучка Бланш скачет перед камином и радостно тявкает.
ЛирЭто не парень, а сущая язва.
ШутХочешь, я скажу тебе мудрый стишок?
ЛирСкажи.
ШутЗапоминай, дядюшка:
Считай то, что тратишь,Хватай, что ухватишь,Таи то, что знаешь,Держи, что поймаешь,Цени, что имеешь,Смотри, что посеешь,Не пей больше кружки,Не верь потаскушке, —Не станешь убогимСкитальцем безрогим.
ЛирНичего мудрого я тут не вижу.
ШутТак ты и не заплатил мне ничего. Мудрость денежек стоит, как говорил один адвокат.
ЛирИ то правда. Из ничего ничего и не выйдет.
Шут (Кенту)Объясни ему, приятель, что то же самое с доходами от земли, которую он раздал.
ЛирЗлой дурак!
ШутА знаешь, дядюшка, в чем разница между злым дураком и добрым?
ЛирНу, объясни.
Шут (поет)Кто дал тебе советОтдать зятьям свой трон,Тот добрый был дурак,Но хуже злого он.Взгляните – тут рядкомДва славных дурака:Один прикрылся колпаком,Другой – без колпака.
ЛирНе меня ли ты дурачишь, дружок?
ШутВсе прочие титулы ты роздал, но этого у тебя не отнять – он прирожденный.
Кент (Лиру)Не такой уж он дурак, милорд.
ШутКонечно, не такой. Мы дураки маленькие. – А хочешь, дядюшка, я тебя научу, как из одного яйца сделать две короны?
ЛирКак?
ШутОчень просто. Да ты сам это умеешь.
(Поет.)Король корону, как яйцо,Рассек мечом шутя,Увидел две скорлупки —Запрыгал, как дитя.Пляши, пляши, цыпленокС седою бородой,Дурацкую макушкуСкорлупкою прикрой!
ЛирА не боишься, что тебя высекут за такие слова?
ШутПусть высекут того дурака, который скажет, что это неправда.
(Поет.)Шутам невесело сейчас,Дела их стали плохиС тех пор, как умники у насВедут, как скоморохи.
ЛирЧто-то распелся сегодня, голубчик. Что это на тебя нашло?
ШутЭто на меня нашло с той самой поры, когда ты дочек своих сделал мамками, дал им в руки розги и сам снял с себя штанишки.
От счастья плакали они,Фортуну объегоря,Тогда-то, видя этот срам,Дурак запел от горя.
ЛирПолно врать, дурень. Я вижу, ты давно не получал взбучки.
ШутВрешь ли, правду говоришь, одна плата – плетка. Лучше молчать; но и за молчание могут вздуть. Куда дураку деваться? Наша профессия нынче не в цене. С тех пор как мудрые дали себя одурачить, нас слишком много развелось. Лучше быть кем угодно, только не шутом – и не королем в отставке.
Входит Гонерилья.
Гляди-ка, дядюшка, вот тебе несут кашку и бутылочку с соской.
ЛирНу, здравствуй, дочка. Вижу, ты не в духе.Тебя я часто хмурой застаю…
ШутБыли времена, когда тебя мало заботило, в духе она или не в духе. Тогда ты был сам себе господин; а теперь – нуль без палочки. Я и то поважнее тебя: я Шут, а ты никто.
(Гонерилье)Всё, молчу! Вы велите мне попридержать язык – я понял это по вашим глазам, мадам. Молчу, молчу.
Кто всё спустил с высокой горки,Захочет есть, а нет ни корки.
(Указывая на Лира.)Был бычок – стал сухой стручок.
ГонерильяСэр, не один лишь этот наглый шут,Вся ваша невоздержанная свитаВесь день буянит, пьянствует, бранитсяИ ставит кверху дном всё в замке. РаньшеЯ думала, вы их угомонитеПо нашим просьбам, но теперь я вижу,Что, покрывая явные бесчинства,Вы лишь потворствуете им. Боюсь,Мы вынуждены будем предпринятьИные меры, чтоб покончить с буйством,Гостеприимству тоже есть предел.
ШутА вот еще стишок:
Писклявил кукушонок,Покуда был он мал,А вырос из пеленок —Папашу заклевал.
Свечка погасла, и мы впотьмах.
ЛирВы – наша дочь, мадам?
ГонерильяДовольно, сэр.Оставьте глупости и выкрутасы,Которые не подобают вам,И возвратитесь к трезвому рассудку.
ШутПриехали, сказал осел, когда в болото он забрел. С праздником тебя, дядюшка!
ЛирКто я такой? Ужели вправду Лир?Чьи эти руки? Разве Лир так смотрит?Так говорит? Так ходит? Нет, не верю;Не может быть… Какой тяжелый сон!Эй, кто-нибудь, кто помнит короля,Скажите мне, кто я теперь?
ШутТень Лира.
ЛирИ вправду. Можно было догадаться.Когда-то, быв еще в уме и в силе,Я, кажется, имел трех дочерей…
ШутКоторые хотят сделать из тебя послушного папочку.
ЛирКак вас зовут, сударыня?
ГонерильяДовольно!Устала я от ваших представлений.Прошу вас, правильно меня поймите:Вы стары, вам пристало быть мудрей.Сто рыцарей огромной вашей свитыС их дерзким, необузданным разгуломДвор герцога всечасно превращаютВ подобье постоялого двора.Поэтому мы предлагаем, сударь,Уменьшить вдвое шумную ораву,А тех, что остаются, – приструнить,Чтоб знали, как себя вести.
ЛирПроклятье!Седлайте лошадей; сзывайте свиту.Тебя, бездушный выродок, отнынеОбременять собою я не стану.Есть у меня другая дочь.
ГонерильяВы бьетеМоих людей, а ваш разгульный сбродЧинит обиды высшим.
Входит герцог Олбанский.
ЛирСлишком поздноРаскаянье пришло!
(Герцогу)Вы тоже, сэр?И вы того желаете, не так ли?
(Слугам)Готовьте лошадей.
Слуга уходит.
Неблагодарность,Исчадье ада с сердцем ледяным!В обличии дочернем ты ужасней,Чем гад морской.
Герцог ОлбанскийЧто тут случилось, сэр?
Лир (Гонерилье)Ты лжешь, стервятник подлый! Мой отряд —Цвет рыцарства, отборные дворяне,Отлично знающие, в чем их долг,Блюдущие всего превыше имяИ честь свою. О как был мелок промахКорделии, что показался мнеТаким ужасным и, как рычагом,Перевернул мой разум, в одночасьеИзгнав любовь из сердца и взаменВселив вражду и гнев!
(Ударяет себя по голове.)Дурацкий Лир,Стучи теперь в ворота, что впустилиТаких гостей!– Уйдем отсюда, шут!
Герцог ОлбанскийМилорд, поверьте, я здесь неповинен,Я ничего не знал.
ЛирРечь не о вас. —Услышь мои моления, Природа!Великая богиня, затвориЕй чрево, сделай так, чтоб никогдаОна не знала славы материнства;Пускай все детородное ееУсохнет, пусть из проклятого лонаВовек не явится на свет дитя;А если явится, пусть будет злым,Жестоким и бесчувственным, чтоб вечноТерзать и мучить мать, чтоб насмехатьсяНад скорбью материнской, чтобы слезыДо срока на ее щеках изрылиГлубокие морщины, – вот тогдаОна поймет, насколько хуже яда,Острей, чем жало горькое змеи,Детей неблагодарность.– Ну, идемте!
Уходят Лир, Шут, Кент, рыцари и слуги.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.