Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник) Страница 5

Тут можно читать бесплатно Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник). Жанр: Поэзия, Драматургия / Драматургия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник)

Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник) краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник)» бесплатно полную версию:
«Король Лир» и «Буря» принадлежат позднему периоду творчества Уильяма Шекспира; в обеих пьесах главный герой – стареющий властитель, а тема – расставание с властью. Трагедию «Король Лир» многие называют величайшим из всех творений Шекспира. Блок писал: «Трагедии Ромео, Отелло, даже Макбета и Гамлета могут показаться детскими рядом с этой. Здесь простейшим и всем понятным языком говорится о самом тайном, о чем и говорить страшно…»К самым успешным и популярным на сцене пьесам Шекспира относят и «Бурю»; ее жанр обычно определяют как романтическая сказка. Это – последняя пьеса Шекспира, написанная без соавторов, его прощание с театром.Пьесы представлены в новом переводе Григория Кружкова – замечательного поэта и переводчика, лауреата многих премий за поэтический перевод. Предисловие к книге написал известный театровед, специалист по творчеству Уильяма Шекспира – Алексей Вадимович Бартошевич.

Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник) читать онлайн бесплатно

Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Шекспир

Входит Освальд.

Лир

А, это ты, мой любезный? Пойди-ка сюда поближе. Кто я такой, по-твоему?

Освальд

Отец моей госпожи…

Лир

«Отец твоей госпожи»? Ах ты, негодяй своего господина, сучий сын! Шавка кудлатая!

Освальд

Я не сучий сын, милорд, и не шавка, с вашего позволения.

Лир

Как ты смеешь так смотреть на меня, наглец?

(Бьет его.) Освальд

Меня нельзя бить, милорд.

Кент (подножкой сбивает Освальда с ног)

А пинать, как мяч, можно?

Лир

Благодарю тебя, приятель. Ты хорошо мне служишь.

Кент (Освальду)

Ну, вставай, живо! Я научу тебя уважать старших. Ступай прочь, деревенщина! Не то я снова растяну тебя во всю длину. Смекнул? Ну, то-то.

Освальд уходит.

Лир

Благодарю тебя, дружище. Вот тебе честно заработанное. (Дает ему денег.)

Входит Шут.

Шут

А вот и от меня награда – мой петушиный гребень.

(Протягивает Кенту свой шутовской колпак.) Лир

Что это значит, дружок?

Шут (Кенту)

Бери смело; эта шапка по тебе.

Лир

Почему, дурак?

Шут

Потому что только дурак вступается за тех, кому изменила фортуна. Надо знать, откуда ветер дует, а то недолго и простудиться. Так что бери и не сомневайся. Погляди на этого мудреца: он прогнал двух своих дочерей, а третью благословил против своей воли. Если ты будешь ему служить, мой колпак тебе как раз впору. (Лиру) Как дела, дядюшка? Если бы у меня было две дочери, я бы купил себе два колпака с колокольчиками.

Лир

Для чего, дурак?

Шут

Я бы отдал все свое добро дочерям, а себе оставил два дурацких колпака. Хочешь, одолжу тебе один? Второй попроси у дочек.

Лир

Берегись, любезный, как бы тебе не отведать плетки.

Шут

Правде, как верному псу, всегда грозят плеткой: убирайся к себе в конуру, ты слишком громко лаешь. А сучка Бланш скачет перед камином и радостно тявкает.

Лир

Это не парень, а сущая язва.

Шут

Хочешь, я скажу тебе мудрый стишок?

Лир

Скажи.

Шут

Запоминай, дядюшка:

Считай то, что тратишь,Хватай, что ухватишь,Таи то, что знаешь,Держи, что поймаешь,Цени, что имеешь,Смотри, что посеешь,Не пей больше кружки,Не верь потаскушке, —Не станешь убогимСкитальцем безрогим.

Лир

Ничего мудрого я тут не вижу.

Шут

Так ты и не заплатил мне ничего. Мудрость денежек стоит, как говорил один адвокат.

Лир

И то правда. Из ничего ничего и не выйдет.

Шут (Кенту)

Объясни ему, приятель, что то же самое с доходами от земли, которую он раздал.

Лир

Злой дурак!

Шут

А знаешь, дядюшка, в чем разница между злым дураком и добрым?

Лир

Ну, объясни.

Шут (поет)

Кто дал тебе советОтдать зятьям свой трон,Тот добрый был дурак,Но хуже злого он.Взгляните – тут рядкомДва славных дурака:Один прикрылся колпаком,Другой – без колпака.

Лир

Не меня ли ты дурачишь, дружок?

Шут

Все прочие титулы ты роздал, но этого у тебя не отнять – он прирожденный.

Кент (Лиру)

Не такой уж он дурак, милорд.

Шут

Конечно, не такой. Мы дураки маленькие. – А хочешь, дядюшка, я тебя научу, как из одного яйца сделать две короны?

Лир

Как?

Шут

Очень просто. Да ты сам это умеешь.

(Поет.)

Король корону, как яйцо,Рассек мечом шутя,Увидел две скорлупки —Запрыгал, как дитя.Пляши, пляши, цыпленокС седою бородой,Дурацкую макушкуСкорлупкою прикрой!

Лир

А не боишься, что тебя высекут за такие слова?

Шут

Пусть высекут того дурака, который скажет, что это неправда.

(Поет.)

Шутам невесело сейчас,Дела их стали плохиС тех пор, как умники у насВедут, как скоморохи.

Лир

Что-то распелся сегодня, голубчик. Что это на тебя нашло?

Шут

Это на меня нашло с той самой поры, когда ты дочек своих сделал мамками, дал им в руки розги и сам снял с себя штанишки.

От счастья плакали они,Фортуну объегоря,Тогда-то, видя этот срам,Дурак запел от горя.

Лир

Полно врать, дурень. Я вижу, ты давно не получал взбучки.

Шут

Врешь ли, правду говоришь, одна плата – плетка. Лучше молчать; но и за молчание могут вздуть. Куда дураку деваться? Наша профессия нынче не в цене. С тех пор как мудрые дали себя одурачить, нас слишком много развелось. Лучше быть кем угодно, только не шутом – и не королем в отставке.

Входит Гонерилья.

Гляди-ка, дядюшка, вот тебе несут кашку и бутылочку с соской.

Лир

Ну, здравствуй, дочка. Вижу, ты не в духе.Тебя я часто хмурой застаю…

Шут

Были времена, когда тебя мало заботило, в духе она или не в духе. Тогда ты был сам себе господин; а теперь – нуль без палочки. Я и то поважнее тебя: я Шут, а ты никто.

(Гонерилье)

Всё, молчу! Вы велите мне попридержать язык – я понял это по вашим глазам, мадам. Молчу, молчу.

Кто всё спустил с высокой горки,Захочет есть, а нет ни корки.

(Указывая на Лира.)

Был бычок – стал сухой стручок.

Гонерилья

Сэр, не один лишь этот наглый шут,Вся ваша невоздержанная свитаВесь день буянит, пьянствует, бранитсяИ ставит кверху дном всё в замке. РаньшеЯ думала, вы их угомонитеПо нашим просьбам, но теперь я вижу,Что, покрывая явные бесчинства,Вы лишь потворствуете им. Боюсь,Мы вынуждены будем предпринятьИные меры, чтоб покончить с буйством,Гостеприимству тоже есть предел.

Шут

А вот еще стишок:

Писклявил кукушонок,Покуда был он мал,А вырос из пеленок —Папашу заклевал.

Свечка погасла, и мы впотьмах.

Лир

Вы – наша дочь, мадам?

Гонерилья

Довольно, сэр.Оставьте глупости и выкрутасы,Которые не подобают вам,И возвратитесь к трезвому рассудку.

Шут

Приехали, сказал осел, когда в болото он забрел. С праздником тебя, дядюшка!

Лир

Кто я такой? Ужели вправду Лир?Чьи эти руки? Разве Лир так смотрит?Так говорит? Так ходит? Нет, не верю;Не может быть… Какой тяжелый сон!Эй, кто-нибудь, кто помнит короля,Скажите мне, кто я теперь?

Шут

Тень Лира.

Лир

И вправду. Можно было догадаться.Когда-то, быв еще в уме и в силе,Я, кажется, имел трех дочерей…

Шут

Которые хотят сделать из тебя послушного папочку.

Лир

Как вас зовут, сударыня?

Гонерилья

Довольно!Устала я от ваших представлений.Прошу вас, правильно меня поймите:Вы стары, вам пристало быть мудрей.Сто рыцарей огромной вашей свитыС их дерзким, необузданным разгуломДвор герцога всечасно превращаютВ подобье постоялого двора.Поэтому мы предлагаем, сударь,Уменьшить вдвое шумную ораву,А тех, что остаются, – приструнить,Чтоб знали, как себя вести.

Лир

Проклятье!Седлайте лошадей; сзывайте свиту.Тебя, бездушный выродок, отнынеОбременять собою я не стану.Есть у меня другая дочь.

Гонерилья

Вы бьетеМоих людей, а ваш разгульный сбродЧинит обиды высшим.

Входит герцог Олбанский.

Лир

Слишком поздноРаскаянье пришло!

(Герцогу)

Вы тоже, сэр?И вы того желаете, не так ли?

(Слугам)

Готовьте лошадей.

Слуга уходит.

Неблагодарность,Исчадье ада с сердцем ледяным!В обличии дочернем ты ужасней,Чем гад морской.

Герцог Олбанский

Что тут случилось, сэр?

Лир (Гонерилье)

Ты лжешь, стервятник подлый! Мой отряд —Цвет рыцарства, отборные дворяне,Отлично знающие, в чем их долг,Блюдущие всего превыше имяИ честь свою. О как был мелок промахКорделии, что показался мнеТаким ужасным и, как рычагом,Перевернул мой разум, в одночасьеИзгнав любовь из сердца и взаменВселив вражду и гнев!

(Ударяет себя по голове.)

Дурацкий Лир,Стучи теперь в ворота, что впустилиТаких гостей!– Уйдем отсюда, шут!

Герцог Олбанский

Милорд, поверьте, я здесь неповинен,Я ничего не знал.

Лир

Речь не о вас. —Услышь мои моления, Природа!Великая богиня, затвориЕй чрево, сделай так, чтоб никогдаОна не знала славы материнства;Пускай все детородное ееУсохнет, пусть из проклятого лонаВовек не явится на свет дитя;А если явится, пусть будет злым,Жестоким и бесчувственным, чтоб вечноТерзать и мучить мать, чтоб насмехатьсяНад скорбью материнской, чтобы слезыДо срока на ее щеках изрылиГлубокие морщины, – вот тогдаОна поймет, насколько хуже яда,Острей, чем жало горькое змеи,Детей неблагодарность.– Ну, идемте!

Уходят Лир, Шут, Кент, рыцари и слуги.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.