Уильям Шекспир - Король Генрих IV Страница 8
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Уильям Шекспир
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 9
- Добавлено: 2019-05-23 15:45:52
Уильям Шекспир - Король Генрих IV краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Шекспир - Король Генрих IV» бесплатно полную версию:«Вот перед вами друг наш Уолтер Блент.Он весь в пыли и только что с дороги.Я вас поздравлю. Дуглас побежден.На поле тысячи солдатских трупов,Десятки офицерских. Взяты в пленСын и наследник Дугласа граф Мордейк,Граф Этол, Меррей, Энгус и Ментейс.Не правда ли, богатая добычаИ громкая победа? Правда, брат?..»
Уильям Шекспир - Король Генрих IV читать онлайн бесплатно
Пойнс
А, Глендаур?
Фальстаф
Оуэн, как же, он самый. Так вот, Оуэн, его зять Мортимер, старик Нортумберленд и этот сверхшотландец Дуглас, который берет на коне разбег вверх по отвесной горе…
Принц
И на всем скаку попадает из пистолета в летящего воробья?
Фальстаф
Да, храбрости ему не занимать стать. Этот не побежит.
Принц
Как же ты хвалил только что его разбег?
Фальстаф
Верхом, глупенький, верхом. А я говорю, пешим. Пешим он не отступит.
Принц
А по инстинкту?
Фальстаф
Ну, по инстинкту другое дело. Так вот, этот шотландец, потом какой-то Мордейк и еще целая тысяча других синих шапок[6] объединились. Ночью бежал Вустер. У твоего отца поседела борода, когда он это узнал. Сейчас можно будет покупать землю по цене тухлой макрели.
Принц
А летом, если эта туземная суматоха не уляжется, обесценится и человеческая жизнь. Людей будут сбывать сотнями, как кузнечные гвозди.
Фальстаф
Правильно, друг мой. Эта отрасль промышленности будет процветать. Но воображаю, Гарри, как в глубине души ты перепуган! Ты прав, трудно подыскать более страшную угрозу на твоем пути к престолу, чем этот черт Дуглас, этот оборотень Перси и этот дьявол Глендаур. Тебя, конечно, это повергает в содроганье, не правда ли? И у тебя заледенела кровь?
Принц
Честное слово, нисколько. Очевидно, мне недостает твоего инстинкта.
Фальстаф
Ну хорошо. Но тебя страшно проберут завтра у отца. Если ты меня любишь, подготовься.
Принц
Хорошо. Вообразим, что ты мой отец. Допрашивай меня о моем образе жизни, а я буду отвечать.
Фальстаф
Отлично. Этот стул будет моим троном, этот нож – моим скипетром, а эта подушка – моей короной.
Принц
Значит, трон – это всего-навсего стул, скипетр – оловянный нож, а корона в алмазах – твоя жалкая лысина!
Фальстаф
Если последняя искра благодати не угасла в тебе, я тебя растрогаю. Дайте мне стакан хереса, чтобы у меня покраснели глаза, словно я плакал. Я буду играть с большим чувством, как в «Царе Камбизе[7]». (Пьет.)
Принц
Вот я становлюсь на колени.
Фальстаф
А вот мой монолог. Расступитесь, рыцари.
Трактирщица
Господи Иисусе, как красиво!
Фальстаф
Не плачь, супруга. Слезы – суета.
Трактирщица
Как бедный папаша расстраивается!
Фальстаф
Прошу вас, лорды, надо увести
Рыдающую горько королеву.
Трактирщица
Господи Иисусе, какой искусник! Совершенно как эти паршивцы комедианты!
Фальстаф
Замолчи, пивная кружка! Сивушная настойка, не мешай! Гарри, я поражен не только тем, как ты проводишь время, но и тем, среди кого ты его проводишь. Потому что, хотя ромашка и растет тем гуще, чем больше ее топчут, иная вещь молодость. Чем больше прожигают ее, тем скорее она сгорает. О том, что ты мой сын, имеются, с одной стороны, показания твоей матери, с другой – мои собственные предположения, но сильнее всего говорит об этом что-то отталкивающее в твоем взгляде и это идиотское отвисание нижней губы. Итак, если ты мой сын, потому что дело именно в этом, допустимо ли, чтобы ты был предметом всеобщего посмеяния? Может ли солнце лежать на боку и отлынивать от дела? Такой вопрос нелеп и не представляет интереса. Может ли наследник английского престола быть вором и таскать кошельки? Такой вопрос осмысленен и заслуживает рассмотренья. Есть вещь, Гарри, о которой ты, наверное, слыхал и которая в наше время называется смолою. Смола пачкает, учат древние писатели. Так пачкает тебя общество, в котором ты вращаешься. Потому что, Гарри, я говорю с тобой сейчас не выпивши, но в слезах, не смеха ради, а с болью, и речь моя состоит не только из слов, но также из вздохов и рыданий. И тем не менее есть один несомненно стоящий человек в твоей компании, которого я часто замечал, но, к сожалению, не знаю по имени.
Принц
Что это за человек, ваше величество?
Фальстаф
Это видный, осанистый мужчина, должен я сказать, несколько полный. У него веселый вид, приятные глаза и очень благородные движения. Дать ему можно лет пятьдесят или около шестидесяти. Представь, себе, я вспомнил, что его зовут Фальстаф. Если это развратник, то я легко поддаюсь на обман, потому что в глазах у него, Гарри, я прочел добродетель. Если дерево познают по плодам, а плоды по дереву, то этот Фальстаф, по-моему, в высшей степени добродетельный человек. С ним поддерживай дружбу, остальных разгони. А теперь скажи мне, сволочь ты этакая, где ты пропадал целый месяц?
Принц
Ты с ума сошел? Разве это королевские выражения? Лучше будь ты мною, а я изображу своего отца.
Фальстаф
Вот как! Свергать меня! Благодарю покорно. Если у тебя получится хоть вполовину так величественно, как у меня, можешь повесить меня за ноги, как зайца в мясной лавке.
Принц
Хорошо. Вот я сижу.
Фальстаф
А я стою. Будьте судьями, господа.
Принц
Ну, Гарри, откуда ты?
Фальстаф
Из Истчипа, мой государь.
Принц
Велик вопль на тебя, сын мой.
Фальстаф
Черт побери, милорд, это все выдумки. (Окружающим.) Я вам сыграю такого принца, что вы рот разинете!
Принц
Как, ты еще ругаешься, негодный мальчишка? Прочь с глаз моих! Тебя насильно сбивают с истинного пути. Злой дух в образе старого толстяка преследует тебя. Подобие бочки в дружбе с тобой. Зачем ты знаешься с этим чурбаном? Этот человек – целая кладовая всякого свинства, это вздутие от водянки и чудовищный бурдюк с хересом, это целиком зажаренный ярмарочный бык с кашей. Чем он одарен, кроме уменья пробовать херес? Чему научился, кроме разрезывания и пожирания каплунов? Чем он проявил себя, кроме обмана и подлости? Какие у него достоинства? Никаких. Какие недостатки? Все решительно.
Фальстаф
Поясните, пожалуйста, ваше величество, кого вы разумеете?
Принц
Я имею в виду совратителя юношества, мерзопакостного и седобородого сатану Фальстафа.
Фальстаф
Милорд, этого человека я знаю.
Принц
Я думаю!
Фальстаф
Однако я не решусь сказать, чтобы он был чем-нибудь хуже меня. Что он стар, так это весьма прискорбно, и об этом говорят его седые волосы. Но чтобы он был, с вашего позволения, распутником, это я категорически отвергаю. Если херес с сахаром – преступленье, то все мои знакомые трактирщики должны погибнуть. Если полнота навлекает ненависть, то, следовательно, тощие фараоновы коровы заслуживают любви. Нет, добрый государь. Можете удалить Пето, удалите Бардольфа, удалите Пойнса. Но не смотрите косо на доброго Джека Фальстафа, на бескорыстного и храброго друга Джека Фальстафа, тем более храброго, что он стар. Не разлучайте его с Гарри, не оставляйте вашего Гарри в одиночестве. Не будет с ним толстого Джека – отвернется от него и весь мир.
Принц
Ничего не поможет. Я прогоню его.
Стук в дверь. Трактирщица уходит. Вбегает Бардольф.
Бардольф
Принц, принц, у дверей шериф с несметной стражей!
Фальстаф
Вон, бродяга! Не мешай представленью. У меня еще много оправданий в пользу этого Фальстафа.
Торопливо возвращается трактирщица.
Трактирщица
Господи Иисусе! О милорд, милорд!
Принц
Тише, что там такое? Словно увидали черта верхом на скрипичном смычке.
Трактирщица
У порога шериф со стражей. Они хотят обыскать дом. Как быть, впустить их?
Фальстаф
Помни, Гарри, цени настоящее золото и не смешивай его с подделкой. Ведь хотя ты с виду разумный человек, ты настоящий безумец.
Принц
А ты трус по природе, трус без всякого инстинкта.
Фальстаф
Плюю на твой выпад, а ты плюй на шерифа. Надеюсь, что ты меня не выдашь. Если же ты не выгородишь меня перед шерифом, я, наверное, не оскандалюсь на виселице, и веревка удавит меня так же скоро, как всякого другого.
Принц
Спрячься за драпировкой, а вы, господа, на чердак. Ну, смотреть у меня соколами, как полагается честным людям с чистой совестью.
Фальстаф
Все это у меня когда-то было, да в незапамятные времена. Лучше я спрячусь. (Прячется за занавеской.)
Бардольф, Гедсхиль и Пето уходят.
Принц
Позовите шерифа.
Трактирщица уходит. Входит шериф с извозчиком.
Что вам угодно, господин судья?
Шериф
Во-первых, виноват, милорд. Но в доме
Скрывается сомнительный народ.
Принц
Кто именно?
Шериф
Одно лицо известно.Упитанный толстяк.
Извозчик
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.