Феликс Лопе де Вега - Фуэнте овехуна Страница 8
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Феликс Лопе де Вега
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 20
- Добавлено: 2019-05-23 16:14:39
Феликс Лопе де Вега - Фуэнте овехуна краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Феликс Лопе де Вега - Фуэнте овехуна» бесплатно полную версию:Сюжетную основу пьесы составил исторический эпизод, имевший место в 1476 г., когда крестьяне деревни Фуэнте Овехуна (Овечий ключ) восстали против своего сеньора Фернанда Гомеса де Гусмана, командора военно-церковного ордена Калатравы. Память об этом выступлении хранили народные песни и романсы, записи хронистов.Излагая события 1476 г., происшедшие в селении Фуэнте Овехуна, в полном соответствии с исторической хроникой, Лопе де Вега по-иному оценивает и объясняет их, и «жестокий бунт» неблагодарных подданных превращается им в то, чем на самом деле было восстание крестьян: в справедливое возмездие, в правое народное возмущение против феодальной тирании.
Феликс Лопе де Вега - Фуэнте овехуна читать онлайн бесплатно
Командор
Я был бы рад, скажу по чести!Но, говоришь, он начеку?
Ортуньо
За нею бродит он как тень.
Командор
А как Инес?
Флорес
Инес? Какая?
Командор
Жена Антоньо.
Флорес
С ней всегда яДоговорюсь, — назначьте день.
Командор
Да! Коль податлива бабенка,Скорей найти ей хочешь смену.Самой себе сбивает цену.Но где им чувствовать так тонко!
Флорес
Приятнее, — о том и речь, —Когда они, пред тем как сдаться,Чуть-чуть изволят побрыкатьсяИ этим нашу страсть разжечь.Сдаваясь быстро чересчур,Нам портят сладость предвкушенья.Но я смотрю без удивленьяНа то, как много этих дур:Мудрец изрек, — и я не будуС ним препираться без причины, —Что женщинам нужны мужчины,Как содержимое сосуду.
Командор
Палимый страстью, ты всегдаМечтаешь о победе скорой,Но презираешь ту, которойОвладеваешь без труда.И если с легкостью достигПленительного обладанья,К предмету страстного желаньяОхладеваешь в тот же миг.
Явление шестое
Те же и Симбранос.
Симбранос
Где найти мне командора?
Ортуньо
Разве ты не видишь? Вот он.
Симбранос
Доблестный Фернандо Гомес!Вновь наденьте бранный шлемВместо этой мирной шапки,Панцирем кафтан смените!Ибо, следуя приказу,Что кастильской королевойОтдан был, магистр СантьягоИ с ним вместе граф де КабраПодошли к Сьюдад Реалю,Так что дон Родриго ТельесОкружен, и под угрозойВсе, за что мы лили кровь.С крепостной стены зубчатойВидно, как на солнце блещутАрагонские гербыИ кастильские знамена.[31]И хоть рад бы дон АльфонсоПомощь оказать Хирону,Не сумеет он магиструПуть открыть назад в Альмагро.На коня, сеньор! Скорей!Только ваше появленьеИх заставит отступить.
Командор
Слов не трать. Я понял все.Эй, Ортуньо! Пусть трубачОбщий сбор трубит немедля!Сколько здесь моих солдат?
Ортуньо
Да с полсотни наберется.
Командор
Тотчас всем седлать коней!
Симбранос
Вскачь! Не то у нас кастильцыОтберут Сьюдад Реаль.
Командор
Не тревожься, поспешим.
Уходят.
Поле близ Фуэнте Овехуны
Явление первое
Лауренсия, Паскуала, Менго.
Паскуала
Ой, подожди нас! Мы с тобой.
Менго
Боитесь?
Лауренсия
Как же не бояться?На улице нам показатьсяНельзя иначе, как гурьбой,Не то сеньор наш… Уж такоеОбыкновенье у него.
Менго
Скажи, какое озорство!Оставит ли он нас в покое?
Лауренсия
Пристал — ну, прямо как репей!
Менго
Поистине, вот вражья сила!Хоть громом бы его убило!
Лауренсия
Опасней лютых он зверей,Страшнее голода и мора.
Менго
Тебя Фрондосо, говорят,С неделю, что ль, тому назадНасилу спас от командора?Чуть, дескать, не убил его?
Лауренсия
Всем было ведомо доныне,Что я ни к одному мужчинеНе чувствовала ничего.Теперь смотрю на них иначе.Ведь правда, до чего удалФрондосо! Жизнью рисковал.
Менго
Да! Парень он и впрямь горячий.Но пусть, пока не вышло худа,Бежит, — чтоб след его простыл.
Лауренсия
Хоть без него мне свет не мил,И я твержу: беги отсюда!Да ни в какую он. Упрям.А командор-то куролесит:Мол, парня за ноги повеситОн для острастки бунтарям.
Паскуала
Его бы этак, живоглота.
Менго
Вот как возьму свою пращу,Да камень, изловчась, пущу, —Пробьет ему башку он с лета.Слыхать, у римлян в старинуТиран был… как бишь?.. Фанаберий…
Лауренсия
Ты, верно, думаешь, Тиберий?[32]
Менго
С тобою спорить не рискну,Истории я не знаток.Так вот, и встарь бывали звери,Но в зверстве римский тот… ТриберийСравняться с нашим бы не мог.
Паскуала
Сеньор наш — сущий людоед!Он — лютый тигр, он — аспид злобный!
Явление второе
Те же и Хасинта.
Хасинта
Ой, спрячьте, девушки!.. Скорей!
Лауренсия
Хасинта! Что с тобой?
Паскуала
Небось!Мы выручим. Да что стряслось?
Хасинта
Все командор наш, лиходей.Собрал своих людей он ратных,К Сьюдад Реалю их ведет,Но пуще воинских заботЖеланий полон он развратных —И слуг своих послал за мной!
Лауренсия
Лишь небо тут тебе поможет.Тебя и пожалеть он может,Меня ж не выпустит живой.
(Уходит.)
Паскуала
Мы не мужчины. И от насЗащиты ждать нельзя, Хасинта.
(Уходит.)
Менго
А я — мужчина. У мужчин-тоЗа стыд считается отказ,Коль женщина защиты ждет.
Хасинта
Оружье есть?
Менго
Есть.
Хасинта
Право слово?
Менго
Почище всякого другого.Не веришь мне? А камни? Вот!
Явление третье
Те же, Флорес, Ортуньо, солдаты.
Флорес
Что? Думала удрать?
Менго
Сеньоры,Имейте жалость к беднякам,Помилуйте!
Ортуньо
Есть время намС тобой пускаться в разговоры!Смотри не вздумай заступаться.
Менго
Уж вы послушайте меня:Я этой девушке родня…
Флорес
Эх, как бы любящего братцаНе укокошить в спешке нам!
Менго
Ах, так? И я вас угощу!Как раскручу свою пращу, —Жизнь не за дешево продам!
Явление четвертое
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.