Уильям Шекспир - Двенадцатая ночь, или Что угодно Страница 9

Тут можно читать бесплатно Уильям Шекспир - Двенадцатая ночь, или Что угодно. Жанр: Поэзия, Драматургия / Драматургия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Уильям Шекспир - Двенадцатая ночь, или Что угодно

Уильям Шекспир - Двенадцатая ночь, или Что угодно краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Шекспир - Двенадцатая ночь, или Что угодно» бесплатно полную версию:

Уильям Шекспир - Двенадцатая ночь, или Что угодно читать онлайн бесплатно

Уильям Шекспир - Двенадцатая ночь, или Что угодно - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Шекспир

Счастливая Несчастливица".

Теперь я как среди ровного поля в белый день: все кругом видно, не заблудишься. Я буду надменным, я начну читать политические трактаты, не дам спуску сэру Тоби, порву низменные знакомства, я буду таким, как требуется. Уж на этот раз я себя не обольщаю, не заношусь в мечтах: кто ж усомнится сейчас в том, что графиня меня любит? Она недавно хвалила мои желтые чулки, одобряла подвязки крест-накрест. В этом письме она признается мне в любви и тонкими намеками учит одеваться по ее вкусу. Хвала небу, я счастлив! Я буду загадочен, груб, в желтых чулках, спозаранку подвязан крест-накрест. Слава богам и моей счастливой звезде! Но здесь есть еще приписка. (Читает.)

«Ты не можешь не угадать, кто я такая. Если ты не отвергаешь моей любви, дай мне об этом знать улыбкой: улыбка тебе очень к лицу, поэтому, прошу тебя, драгоценный мой возлюбленный, в моем присутствии всегда улыбайся».

Примите мою благодарность, боги! Я буду улыбаться, я сделаю все, что ты пожелаешь! (Уходит.)

Фабиан

Такое представление я не променял бы на пенсию в тысячу золотых от самого персидского шаха!

Сэр Тоби

Я прямо готов жениться на этой девчонке за ее выдумку!

Сэр Эндрю

И я готов!

Сэр Тоби

И мне не нужно другого приданого, кроме второй такой шутки!

Сэр Эндрю

И мне не нужно!

Фабиан

А вот и наша достопочтенная охотница за дураками!

Входит Мария.

Сэр Тоби

Хочешь, я стану перед тобой на колени?

Сэр Эндрю

И я тоже.

Сэр Тоби

Может, мне проиграть в кости свободу и сделаться твоим рабом?

Сэр Эндрю

Слушай, а может, и мне сделаться?

Сэр Тоби

Ты навеяла на него такие сладкие грезы, что он просто рехнется, проснувшись.

Мария

Нет, скажите правду, подействовало на него?

Сэр Тоби

Как водка на повивальную бабку.

Мария

В таком случае, если хотите посмотреть, что выйдет из нашей затеи, будьте при его первой встрече с госпожой: он наденет желтые чулки, — а она терпеть не может этот цвет, — и перевяжет их крест-накрест, — а она ненавидит эту моду, — и будет ей улыбаться, — а это так не подходит к ее теперешнему расположению духа, к меланхолии, в которую она погружена, что она непременно на него разозлится. Если хотите видеть это, идите за мной.

Сэр Тоби

За таким остроумнейшим дьяволенком хоть в самый Тартар29!

Сэр Эндрю

Ну и я не против Тартара!

Уходят.

АКТ III

СЦЕНА 1

Сад Оливии.

Входят Виола и шут с бубном.

Виола

Бог в помощь тебе и твоей музыке, приятель. Ты что ж, так и состоишь при бубне?

Шут

Нет, сударь, я состою при церкви.

Виола

Как, разве ты священник?

Шут

Не совсем, сударь: понимаете ли, мой дом стоит у самой церкви, вот и выходит, что я состою при церкви.

Виола

Да этак ты, чего доброго, скажешь, что король сумасброд, потому что за ним бредет нищий с сумой, а церковь стала забубенной, если ты с бубном стал перед церковью.

Шут

Все может статься, сударь. Ну и времена настали! Хорошая шутка нынче все равно что перчатка: любой остряк в два счета вывернет ее наизнанку.

Виола

Пожалуй, ты прав: стоит немного поиграть словом, как его уже треплет вся улица.

Шут

Потому-то, сударь, я и хотел бы, чтобы у моей сестры не было имени.

Виола

А почему все-таки?

Шут

Да ведь имя — это слово: кто-нибудь поиграет ее именем, и она, того и гляди, станет уличной. Что говорить, слова сделались настоящими продажными шкурами с тех пор, как их опозорили оковами.30

Виола

И ты можешь это доказать?

Шут

Видите ли, сударь, без слов этого доказать нельзя, а слова до того изолгались, что мне противно доказывать ими правду.

Виола

Как я погляжу, ты веселый малый и не дорожишь ничем на свете.

Шут

Нет, сударь, кое-чем все-таки дорожу. Но вот вами, сударь, говоря по совести, я действительно не дорожу. Если это значит не дорожить ничем, значит, вы, сударь, ничто.

Виола

Ты случайно не дурак графини Оливии?

Шут

Что вы, сударь? Оливия не в ладах с дуростью; она не заведет у себя дурака, пока не выйдет замуж, а муж и дурак похожи друг на друга, как селедка на сардинку, только муж будет покрупнее. Нет, я у нее не дурак, а главный словоблуд.

Виола

Я недавно видел тебя у герцога Орсино.

Шут

Дурость, сударь, вроде как солнце, всюду разгуливает и везде поспевает светить. Мне было бы очень жаль, сударь, если бы вашего господина она навещала реже, чем мою госпожу. Кстати, господин премудрый, я, кажется, уже встречал вас здесь?

Виола

Ну, если ты взялся за меня, лучше мне уйти от тебя. На вот, получай. (Дает ему денег.)

Шут

Да ниспошлет тебе Юпитер бороду из следующей же партии волос.

Виола

Сказать по совести, я сам тоскую по бороде (в сторону), только не на своем подбородке. — Твоя госпожа дома?

Шут

Вы не думаете, что если эту штуку спарить с другой,31 то они расплодятся?

Виола

Еще бы, если их положить вместе и пустить в дело.

Шут

Я с охотой сыграл бы Пандара32 Фригийского, чтобы заполучить Крессиду для этого Троила.

Виола

Я тебя понял: ты ловко умеешь попрошайничать.

Шут

Надеюсь, сударь, мне будет просто выпросить у вас попрошайку: Крессида-то была попрошайкой.33 Сударь, моя госпожа дома. Я доложу им, откуда вы явились, но кто вы такой и что вам нужно, ведомо одному небу; я сказал бы — одним стихиям, да слово больно затерто. (Уходит.)

Виола

Он хорошо играет дурака.

Такую роль глупец не одолеет:

Ведь тех, над кем смеешься, надо знать,

И разбираться в нравах и привычках,

И на лету хватать, как дикий сокол,

Свою добычу. Нужно много сметки,

Чтобы искусством этим овладеть.

Такой дурак и с мудрецом поспорит,

А глупый умник лишь себя позорит.

Входят сэр Тоби и сэр Эндрю.

Сэр Тоби

Храни вас бог, господин хороший.

Виола

И вас также, сударь.

Сэр Эндрю

Dieu vous garde, monsieur.34

Виола

Et vous aussi; votre serviteur.35

Сэр Эндрю

He сомневаюсь, сударь; а я ваш.

Сэр Тоби

Не заблагорассудится ли вам соизволить в этот дом? Моя племянница вознамерена принять вас, если таково ваше направление.

Виола

Я держу курс на вашу племянницу, сударь: я хочу сказать, что именно ею должно завершиться мое путешествие.

Сэр Тоби

Тогда испробуйте ваши ноги, сударь; приведите их в действие.

Виола

Мои ноги лучше понимают меня, сударь, чем я понимаю ваше предложение испробовать мои ноги.

Сэр Тоби

Я хочу сказать — переступите порог, сударь, входите.

Виола

Я отвечу на это переступлением и входом. Но нас опередили.

Входят Оливия и Мария.

О дивно-совершеннейшая госпожа моя, да изольет на тебя небо потоки благовоний.

Сэр Эндрю

А мальчишка мастер льстить! «Потоки благовоний» — здорово сказано!

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.