Гамлет. Хоббит или Туда и назад - Джон Рональд Руэл Толкин Страница 9
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Джон Рональд Руэл Толкин
- Страниц: 155
- Добавлено: 2026-05-31 16:24:54
Гамлет. Хоббит или Туда и назад - Джон Рональд Руэл Толкин краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Гамлет. Хоббит или Туда и назад - Джон Рональд Руэл Толкин» бесплатно полную версию:Книга содержит переводы двух ключевых произведений английской литературы, выполненных членом союза «Мастера литературного перевода» Андреем Пу-стогаровым.
Притчей во языцех стала неадекватность существующих переводов «Гамлета». Комментарии содержат перечень более 150 одновременных ошибок, сделанных т.н. лучшими переводчиками «Гамлета» М.Лозинским и Б.Пастернаком.
«Хоббит», написанный на высоком литературном уровне с использованием изощренной словесной игры, был сочтен у нас детской книгой, что отрицательно отразилось на его переводах. Представленный перевод содержит комментарии, раскрывающие литературное мастерство Дж.Р.Р.Толкина.
Книга дополнена литературоведческими статьями А.Пустогарова на темы переведенных произведений, а также комментированными переводами избранных сонетов У.Шекспира.
Гамлет. Хоббит или Туда и назад - Джон Рональд Руэл Толкин читать онлайн бесплатно
Полоний
Пойдем со мной. Надо найти короля.
Гамлет явно тронулся от любви.
Сильная любовь сама себя губит,
приводя к печальным последствиям.
Впрочем, любая страсть терзает человека.
Прости – а ты ему до этого не наговорила
резких слов?
Офелия
Нет, отец. Как вы велели,
я не брала его писем
и с ним не встречалась.
Полоний
Вот он и тронулся.
Эх, надо было внимательнее к этому отнестись.
Я-то думал, для него это только забава,
которая может тебя погубить.
Будь ты неладна, моя подозрительность!
Да, в молодости часто не хватает ума,
а в нашем возрасте легко перемудрить.
Пойдем к королю. Об этом нельзя молчать.
Ведь если скрыть любовь – потом случатся беды хуже,
чем гнев теперь, когда все выплывет наружу.
Идем.
Уходят
Сцена 2
В замке.
Фанфары. Входят король, королева, Розенкранц, Гильденстерн, свита.
Король
Добро пожаловать, Розенкранц и Гильденстерн.
Давно же мы вас не видели!
Но вот необходимость заставила послать за вами.
Вы слышали уже о переменах с Гамлетом,
как я это называю?
И внутренне, и внешне он стал другим человеком.
Трудно поверить, что смерть отца вызвала такой разлад
в его душе. Но больше нечему.
Вы выросли вместе с ним, вы люди одного круга.
Прошу, погостите немного при дворе
и развлеките Гамлета.
Может, по крупицам вы выясните, что его тревожит,
чтоб я ему помог.
Королева
Он часто вас вспоминал.
Он к вам привязан больше,
чем к кому-либо еще.
Если пробудете тут некоторое время и,
проявив благородство и усердие,
сумеете обеспечить прибылью наши ожидания1 —
наградим по-королевски.
Розенкранц
Вы наши король и королева,
а значит, в полном праве
облечь свою волю не в просьбу, а в приказ.
Гильденстерн
У ваших ног мы с радостью ждем приказаний.
Король
Спасибо, Розенкранц и благородный Гильденстерн.
Королева
Спасибо, Гильденстерн и благородный Розенкранц.
Прошу, быстрей идите к моему
так сильно переменившемуся сыну.
– Кто-нибудь, проводите их к Гамлету.
Гильденстерн
Дай бог, чтоб наше общество и присмотр
были ему полезны и приятны.
Королева
Бог в помощь.
Выходят Розенкранц, Гильденстерн и кто-то из свиты.
Входит Полоний.
Полоний
Послы, что ездили в Норвегию,
благополучно возвратились.
Король
Ты просто патриарх хороших новостей.
Полоний
Правда, государь?
Я пекусь о том, чтоб послужить вам,
словно о спасении души перед Всевышним.
И если мозги меня и в этот раз не подвели,
то я напал на след и выяснил
причину болезни Гамлета.
Король
Да? Давно хочу узнать.
Полоний
Примите сначала послов. Пусть мое известие
будет как десерт к хорошему столу.
Король
Тогда, в знак признанья их заслуг,
пойди и сам приведи сюда послов.
(Полоний уходит)
Милая Гертруда, Полоний говорит, что выяснил
истоки и причины несчастья с твоим сыном.
Королева
Сомневаюсь, что есть другая причина,
кроме смерти его отца
и нашей чересчур поспешной свадьбы.
Король
Ну, вот мы и расспросим Полония.
(Возвращаются Полоний с Вольтимандом и Корнелием)
Добро пожаловать, друзья!
Что, Вольтиманд, какие вести
от нашего норвежского собрата?
Вольтиманд
Мы привезли от него приветствия и пожелания здоровья.
Он сразу запретил племяннику набор солдат.
Он думал – тот собирается напасть на Польшу,
но, разобравшись, выяснил,
что это приготовленья против Дании.
С прискорбием узнав, что Фортинбрас
злоупотребил его болезнью и преклонным возрастом,
он приказал ему все прекратить.
Племянник подчинился, и, выговоры выслушав, поклялся
никогда впредь вашему величеству не угрожать войной.
На радостях старый Норвежец пожаловал Фортинбрасу
три тысячи крон ежегодно и разрешил
взять уже набранных солдат в поход на Польшу.
В связи с чем он просит
(подает грамоту)
вашего позволенья на проход войск через датские владения,
обещая полное спокойствие и безопасность.
Король
Я доволен вами. В свободное время я это прочитаю
и все обдумаю. Благодарю вас за хорошую работу.
Отдохните, а вечером отужинаем вместе.
Добро пожаловать домой!
Вольтиманд и Корнелий уходят
Полоний
Дело сделано.
Мой государь и вы, госпожа!
Выяснять, что есть повелитель и что такое долг,
что день – это день, а ночь – это ночь
и время – это время,
значит, потерять и день, и ночь, и время.
И так как краткость – сестра ума,
и скучны глухие заросли, а цветет идущее наружу,
я буду краток – ваш сын сошел с ума.
Я называю это – сошел с ума,
ведь, исходя из значенья слов «сошел с ума»,
что это, если не сумасшествие?
Но если это так…
Королева
Больше сути, меньше красноречия.
Полоний
О, какое уж тут красноречие!
Что он сошел с ума – это действительно так.
Жаль, что действительно, и действительно жаль.
Может, прозвучало глуповато, но я уж по-простому.
Если мы пришли к выводу, что он сошел с ума,
то остается отыскать причину этого эффекта,
верней, дефекта, ведь эффект из-за дефекта.
В остатке остается отыскать.
Допустим, у меня есть дочь – то есть пока она моя —
которая, выполняя долг послушания, заметьте,
отдала мне это. Вывод делайте сами.
(читает)
«Офелия, ты мой идол, твоя святая красота…»
– Это слабое выражение – «святая красота», избитое.
Так, дальше:
(читает)
«В белую изумительную грудь эти…» Ну, и так далее.
Королева
Это письмо от Гамлета?
Полоний
Чуть погодите, госпожа. Я ничего не скрою.
(читает)
«Не верь, что звезды – это пламя,
Не верь, что солнце встанет вновь,
Не верь, что правда не обманет,
Но верь в мою любовь.
Офелия, любимая, я болен от этих ритмов и размеров.
У меня уже не хватает терпения подсчитывать
все сбои своего дыхания.
Но поверь мне, самая моя дорогая, я люблю тебя.
До свидания, милая.
Твой, пока я управляю этим механизмом, Гамлет».
Вот что показала мне моя послушная дочь,
и все рассказала о его ухаживаниях —
когда, каким образом и где.
Король
А как она отнеслась к его любви?
Полоний
За кого вы меня принимаете?
Король
За верного и честного человека.
Полоний
С радостью вам это докажу.
И разве мог я, увидев взлет этой горячей любви,
которую, скажу вам откровенно, я распознал
пораньше дочери, остаться безучастным,
прикинуться чурбаном, позволить сердцу задремать?
Нет, я тут же взял дело в свои руки
и говорю своей девице:
«Лорд Гамлет – принц, и ты ему не пара.
Даже об этом и не думай».
Я
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.