Уильям Блейк - Стихотворения
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Уильям Блейк
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 40
- Добавлено: 2019-05-24 15:26:46
Уильям Блейк - Стихотворения краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Блейк - Стихотворения» бесплатно полную версию:В этом юбилейном издании, приуроченном к 250-летию со дня рождения великого английского поэта и художника, впервые в России знаменитый поэтический диптих Блейка «Песни Неведения и Познания» сопровождается полным сводом графических листов, сделанных самим автором. Эти иллюстрации в значительной степени дополняют и проясняют поэтический текст.Помимо этого в издании использованы фрагменты других живописных и графических произведений У. Блейка.Все стихи цикла представлены в двух и более вариантах перевода, многие переводы публикуются впервые.Обширная сопроводительная статья и комментарии облегчают понимание английского оригинала.
Уильям Блейк - Стихотворения читать онлайн бесплатно
Стихотворения: Сборник
Songs of Innocence
Песни Неведения
Introduction
Introduction
Piping down the valleys wild,Piping songs of pleasant glee,On a cloud I saw a child,And he laughing said to me:
'Pipe a song about a Lamb!'So I piped with merry cheer.'Piper, pipe that song again;'So I piped: he wept to hear.
'Drop thy pipe, thy happy pipe;Sing thy songs of happy cheer:'So I sang the same again,While he wept with joy to hear.
'Piper, sit thee down and writeIn a book, that all may read.'So he vanish'd from my sight,And I pluck'd a hollow reed,
And I made a rural pen,And I stain'd the water clear,And I wrote my happy songsEvery child may joy to hear.
Вступление
Перевод С. Маршака
Дул я в звонкую свирель.Вдруг на тучке в вышинеЯ увидел колыбель,И дитя сказало мне:
— Милый путник, не спеши.Можешь песню мне сыграть? —Я сыграл от всей души,А потом сыграл опять.
— Кинь счастливый свой тростникТу же песню сам пропой! —Молвил мальчик и поникБелокурой головой.
— Запиши для всех, певец,То, что пел ты для меня! —Крикнул мальчик наконецИ растаял в блеске дня.
Я перо из тростникаВ то же утро смастерил,Взял воды из родникаИ землею замутил.
И, раскрыв свою тетрадь,Сел писать я для того,Чтобы детям передатьРадость сердца моего!
Вступление
Перевод С. Степанова
Шел я с дудочкой весною,Занималася заря —Мальчик в тучке надо мноюУлыбнулся, говоря:
«Песню мне сыграй про агнца!»Я сыграл — развеселил!«Ты сыграй-ка это снова!»Я сыграл — он слезы лил.
«Дудочку оставь и спой мнеТо, что прежде ты играл».и пока я пел ту песню,Он смеялся и рыдал.
«Выйдет книга неплохая —Песни эти пусть прочтут», —Молвил мальчик, исчезая...Сразу взялся я за труд:
Для письма сломил тростинку,Бросил в воду горсть земли —Записал все песни детям,Чтобы слушать их могли!
Вступление
Перевод В.Топорова
С дудкой я бродил в лесах,Дул в зеленое жерло.Вижу: с тучки в небесахСвесилось дитя мало.
— Про ягненка мне сыграй! —Я сыграл, как мне велят.— Ах! и снова начинай! —Вижу: божий мальчик рад.
— Если в песне есть слова,Их, счастливец, не таи! —Спел я, что играл сперва.Хвалит он слова мои.
— В книжку песню поместиЧтобы все прочесть могли! —И уж облачко в пути...Взял я пригоршню земли,
Ею воду замутилИ тростинку поломал:Без пера и без чернилДетям книгу написал.
The Shepherd
The Shepherd
How sweet is the Shepherd's sweet lot!From the morn to the evening he strays;He shall follow his sheep all the day,And his tongue shall be filled with praise.
For he hears the lamb's innocent call,And he hears the ewe's tender reply;He is watchful while they are in peace,For they know when their Shepherd is nigh.
Пастух
Перевод С. Маршака
Как завиден удел твой, пастух.Ты встаешь, когда солнце встает,Гонишь кроткое стадо на луг,И свирель твоя славу поет.
Зов ягнят, матерей их ответЛетним утром ласкают твой слух.Стадо знает: опасности нет,Ибо с ним его чуткий пастух.
Пастух
Перевод С. Степанова
Доля пастыря так хороша!На лугу он встречает рассвет,До заката овечек пасет —Доли лучше на свете и нет!
Ибо слышит он агнцев своих,Бережет их все ночи и дни;Овцы паствою мирно идут —Ибо пастыря знают они.
Пастух
Перевод В. Микушевича
Ясным днем хорошо пастуху;Целы овцы, трава весела;И напомнив, что солнце вверху,Языком его движет хвала.
Агнец блеет вблизи на лугу;Мать-овцу этот голос привлек.Овцы помнят на каждом шагу:Пастырь добрый от них недалек.
The Echoing Green
The Echoing Green
The Sun does arise,And make happy the skies;The merry bells ringTo welcome the Spring;The skylark and thrush,The birds of the bush,Sing louder aroundTo the bells' cheerful sound,While our sports shall be seenOn the Echoing Green.
Old John, with white hair,Does laugh away care,Sitting under the oak,Among the old folk.They laugh at our play,And soon they all say: 'Such, such were the joysWhen we all, girls and boys,In our youth time were seenOn the Echoing Green.'
Till the little ones, weary,No more can be merry;The sun does descend,And our sports have an end.Round the laps of their mothersMany sisters and brothers,Like birds in their nest,Are ready for rest,And sport no more seenOn the darkening Green.
Звонкий Луг
Чуть солнышко встало —И все заблистало!Чиста и ясна,Приходит весна!И нет угомонуЕе перезвону,И песня звонкаУ жаворонка!Мы пляшем в кругуНа Звонком Лугу.
Под дубом зеленымСо стареньким ДжономМамаши сидят —На игры глядят.И слышно средь смехаИ звонкого эха:«Мы тоже детьмиРезвились до тьмы,Танцуя в кругуНа Звонком Лугу!»
Но в никнущем светеУсталые дети Глядят на закат,И тени лежат...И сестры, и братья,Цепляясь за платьеМамаши родной,Идут на покой.И тихо в кругуНа темном Лугу.
Смеющееся эхо
Перевод С. Маршака
Солнце взошло,И в мире светло.Чист небосвод.Звон с вышиныСлавит приходНовой весны.В чаще леснойРадостный гамВторит веснойКолоколам.
А мы, детвора,Чуть свет на ногах,Играем с утраНа вешних лугах,И вторит нам эхоРаскатами смеха.Вот дедушка Джон.Смеется и он.Сидит он под дубомСо старым народом,Таким же беззубымИ седобородым.
Натешившись нашейВеселой игрой,Седые папашиБормочут порой:— Кажись, не вчера лиНа этом лугуМы тоже играли,Смеясь на бегу,И взрывами смехаНам вторило эхо!
А после закатаПора по домам.Теснятся ребятаВокруг своих мам.Так в сумерках вешнихСкворчата в скворешнях,Готовясь ко сну,Хранят тишину.Ни крика, ни смехаВпотьмах на лугу.Устало и эхо.Молчит, ни гугу.
Зеленое ау
Перевод В.Топорова
Чу! солнце встает,И чист небосвод.Чу! колокола —Весна к нам пришла.Чу! стриж и снегирь, Весенний псалтырь.Чу! песни и звонДруг дружке вдогон.Раздвинем листвуС зеленым ау!
Вот гладкий пенек,Сидит старичок.Вот рядом другой.Весенний покой.Вот, глядя на нас,Он начал рассказ:«Вот так-то и мыПлясали до тьмы.Кидались в листвуС зеленым ау».
Но мальчик устал,От старших отстал.А из-за ветвейСвет солнца слабей.Эй, брат и сестра,Домой вам пора!Эй, крошка-птенец,Усни, наконец!Покинем листвуС зеленым ау.
Эхо в Зеленом
Перевод В. Микушевича
Средь вешних небесЛуч солнца воскрес,Вокруг звонариВесенней зари,А сколько птахТаится в кустах;Где дрозд, где юла,И колоколаЗвонят нам, гулёнам,А Эхо в Зеленом.
Джон стар, Джон сед,Любитель беседС такими, как он;Напомнил им Джон,Как в прежние дниРезвились они,Что вовсе не грех;Наш слышится смехИм под небосклоном,А Эхо в Зеленом.
Лучи отблистали,Детишки устали;Солнце село, и намПора по домам;Хорошо вечерамиДетворе с матерями;Родительский домСхож ночью с гнездомВ краю населенном;Темнеет в Зеленом.
The Lamb
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.