Уильям Блейк - Стихотворения Страница 2
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Уильям Блейк
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 40
- Добавлено: 2019-05-24 15:26:46
Уильям Блейк - Стихотворения краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Блейк - Стихотворения» бесплатно полную версию:В этом юбилейном издании, приуроченном к 250-летию со дня рождения великого английского поэта и художника, впервые в России знаменитый поэтический диптих Блейка «Песни Неведения и Познания» сопровождается полным сводом графических листов, сделанных самим автором. Эти иллюстрации в значительной степени дополняют и проясняют поэтический текст.Помимо этого в издании использованы фрагменты других живописных и графических произведений У. Блейка.Все стихи цикла представлены в двух и более вариантах перевода, многие переводы публикуются впервые.Обширная сопроводительная статья и комментарии облегчают понимание английского оригинала.
Уильям Блейк - Стихотворения читать онлайн бесплатно
The Lamb
The Lamb
Little Lamb, who made thee? Dost thou know who made thee?Gave thee life, and bid thee feed,By the stream and o'er the mead;Gave thee clothing of delight,Softest clothing, woolly, bright,Gave thee such a tender voice,Making all the vales rejoice? Little Lamb, who made thee? Dost thou know who made thee?
Little Lamb, I'll tell thee, Little Lamb, I'll tell thee:He is called by thy name,For He calls Himself a LambHe is meek, and He is mild;He became a little child.I a child, and thou a lamb,We are called by His name. Little Lamb, God bless thee! Little Lamb, God bless thee!
Ягненок
Перевод В. Топорова
Милый! чьей рукой Сделан ты — такой?Кто на свет тебя послал,Кто траву тебе постлал,Кто привел тебя к ручью,Шерстку выдумал твою,Блеять кто тебе велелТак, чтоб всяк повеселел? Милый! чьей рукой Сделан ты — такой?
Слушай и внимай! Слушай и внимай!Твой Создатель — тезка твойИбо Агнец он Святой;Кроток он, и нежен он,Он Дитятей наречен;Ты ягненок, я дитя,Он таков, как ты и я. Твой Творец — Господь! Твой Творец — Господь!
Агнец
Перевод В. Микушевича
Кем, ягненок, создан ты?Хочешь знать, кем создан ты?Кто снабдил тебя травойИ водою ключевой?Знаешь, кем тебе даноМягкое твое руно?Кто бы в мире сделать могСтоль приятный голосок?Кем, ягненок, создан ты?Хочешь знать, кем создан ты?
Я скажу тебе сейчас,Я скажу тебе сейчас.Твой Создатель — тезка твой.Агнец Божий — Бог Живой.Наш заботливый Отец,Он Младенец и Творец.Ты ягненок, я дитя.Агнец ты, агнец я.Бог тебя благослови!Бог тебя благослови!
Агнец
Перевод С. Маршака
Агнец, агнец белый!Кем ты, агнец, сделан?Кто пастись тебя привелВ наш зеленый вешний дол,Дал тебе волнистый пух,Голосок, что нежит слух?
Кто он, агнец милый? Кто он, агнец милый?
Слушай, агнец кроткий,Мой рассказ короткий.Был, как ты, он слаб и мал.Он себя ягненком звал.Ты — ягненок, я — дитя.Он такой, как ты и я.
Агнец, агнец милый, Бог тебя помилуй!
Агнец
Перевод С. Степанова
Милый Агнец, расскажи, Кем ты создан, расскажи?Из каких ты вышел рук?Кто тебя привел на луг?Кто пушок придумал твой,Чистый, мягкий, золотой?Кто тебе твой голос дал,Чтоб так нежно он звучал? Милый Агнец, расскажи, Кем ты создан, расскажи?
Милый Агнец, я скажу, Милый Агнец, я скажу! —Имя Агнца он избрал,Ибо так себя назвал.Как дитя, он тих и мил —Он пришел и всех простил.Я дитя, и Агнец ты —И у нас его черты! Милый Агнец, Бог с тобой! Милый Агнец, Бог с тобой!
The Little Black Boy
The Little Black Boy
My mother bore me in the southern wild,And I am black, but O! my soul is white;White as an angel is the English child,But I am black, as if bereav'd of light.
My mother taught me underneath a tree,And, sitting down before the heat of day,She took me on her lap and kissed me,And, pointing to the east, began to say:
'Look on the rising sun,—there God does live,And gives His light, and givesHis heat away; And flowers and trees and beasts and men receive Comfort in morning, joy in the noonday.
'And we are put on earth a little space,That we may learn to bear the beams of love;And these black bodies and the sunburnt faceIs but a cloud, and like a shady grove.
'For when our souls have learn'd the heat to bear, The cloud will vanish; we shall hear His voice,Saying: "Come out from the grove, My love and care,And round My golden tent like lambs rejoice." '
Thus did my mother say, and kissed me;And thus I say to little English boy.When I from black and he from white cloud free,And round the tent of God like lambs we joy,
I'll shade him from the heat, till he can bearTo lean in joy upon our Father's knee;And then I'll stand and stroke his silver hair,And be like him, and he will then love me.
Черный мальчик
Перевод С. Степанова
В иной стране я свет увидел Божий;Я черный, но душа моя бела;Английский мальчик — ангел белокожий,Меня же мама черным родила.
И поутру она мне говорила,Склоняясь с поцелуем надо мнойИ указуя взглядом на светило,Еще не разливающее зной:
«Взгляни на солнце — то Господь сияет!Даруя свет и благостную тень,Он все живое щедро оделяетЗаботой утром, лаской в ясный день.
Здесь, на земле, чтобы душа сумелаК лучам любви привыкнуть — зной суров!Нам черные даны лицо и тело,Но это только временный покров.
Когда нужды не будет нам в защите,Покров спадет — услышим в небесах:«чада, к Моему шатру придитеИ агнцами блаженствуйте в лучах!»
Так мама объясняла мне основы —И так скажу я брату своему,Когда он снимет белые покровыИ черные покровы я сниму.
И мальчику английскому вожатымЯ буду на дороге в небесаИ там как равный встану рядом с братом,Его златые гладя волоса.
Черный мальчик
Перевод С. Маршака
Мне жизнь в пустыне мать моя дала,И черен я — одна душа бела.Английский мальчик светел, словно день,А я черней, чем темной ночи тень.
Учила мать под деревом меняИ, прерывая ласками урок,В сиянье раннем пламенного дняМне говорила, глядя на восток:
— Взгляни на Солнце — там Господь живет,Он озаряет мир своим огнем.Траве, зверям и людям он даетБлаженство утром и отраду днем.
Мы посланы сюда, чтоб глаз привыкК лучам любви, к сиянию небес. И это тельце, этот черный лик —Ведь только тучка иль тенистый лес.
Когда глазам не страшен будет день,Растает тучка. Скажет он: «Пора!Покиньте, дети, лиственную сень,Резвитесь здесь, у моего шатра!»
Так говорила часто мать моя.Английский мальчик, слушай, если тыИз белой тучки выпорхнешь, а яОсвобожусь от этой черноты, —
Я заслоню тебя от зноя дняИ буду гладить золотую прядь,Когда, головку светлую клоня,В тени шатра ты будешь отдыхать.
Негритенок
Перевод В. Топорова
Там, где рожден я, — солнце и песок,И черен я, одна душа бела.Английский мальчик — белый ангелок,А негритянский — черная смола.
Мать прятала меня в тени деревОт зноя, наступающего днем,И, к небу руку черную воздев,С любовью говорила мне о нем:
— На небе солнце, а на солнце Бог,Он дарит свет, он дарит свет и тень,Чтоб каждый человек, зверек, листокХвалил рассвет и славил ясный день.
Лучи любви небесной горячи,и жар любви мы вытерпеть должны;Сгорели б мы, Господь не облачиНас в черные сплошные пелены
Душа не знает этой чернотыИ белоснежной выйдет из пелен,Когда раздастся Голос с высотыИ призовет ягнят на небосклон.
Так мать мне говорила в той стране,Так, белый мальчик, я скажу тебе: —Ты в белой, сам я — в черной пелене,Но нас, ягнят, зовет Господь к себе;
Я помогу тебе снести жаруНа солнечной дороге в небеса,И выйдем, братья, к Божьему шатру,И я твои поглажу волоса.
The Blossom
The Blossom
Merry, merry sparrow!Under leaves so green,A happy blossomSees you, swift as arrow,Seek your cradle narrowNear my bosom.
Pretty, pretty robin!Under leaves so green,A happy blossomHears you sobbing, sobbing,Pretty, pretty robin,Near my bosom.
Цветок
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.