Уильям Шекспир - Буря Страница 10
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Уильям Шекспир
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 20
- Добавлено: 2019-05-27 09:15:41
Уильям Шекспир - Буря краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Шекспир - Буря» бесплатно полную версию:Пожалуй, ни одна пьеса великого английского драматурга и поэта эпохи Возрождения Уильяма Шекспира, оказавшего огромное влияние на развитие театрального искусства и мировой литературы, не вызывала такой критической разноголосицы, как «Буря». Что она такое? Каприз воображения, прихоть фантазии великого художника, игра утомленного ума, волшебная сказочка, написанная на скорую руку для придворных празднеств, или сказочная форма – лишь условность, за которой кроются содержание богатое и серьезное, идеи и проблемы не менее, если не более, значительные, чем в предыдущем творчестве Шекспира… Предлагается читателям включиться в вечный диалог о Шекспире и самим определить для себя глубину этой замечательной пьесы, исполненной чудесной поэзии.
Уильям Шекспир - Буря читать онлайн бесплатно
Входят Миранда и в отдалении – Просперо, не замечаемый ими.
МирандаЯ вас прошу, не тратьте столько сил!Ах, если б молния сожгла все бревна,Которые должны вы здесь сложить!На землю сбросьте ношу, отдохните!О, сам этот чурбан, горя в огне,Прольет над вами смоляные слезы.Вы отдохните. Мой отец сейчасВ науку погружен. Сюда вернетсяНе раньше он, чем через три часа.
ФердинандУвы, прекраснейшая госпожа,Урок я должен кончить до заката.
МирандаВы посидите, а пока за васЯ потружусь. Давайте мне бревно.
ФердинандО нет, великодушное созданье!Пусть у меня сломается хребет,Пусть разорвутся жилы от натуги,Но я не стану праздно наблюдать,Как черная работа вас бесчестит.
МирандаМне так же, как и вам, приличен труд.Но мне он легче: я по доброй волеТрудиться буду, вы ж – по принужденью.
Просперо (в сторону)Попалась ты, бедняжка! Ах, как тянетТебя к нему!
МирандаВы так утомлены.
ФердинандНет, госпожа. Когда я вас встречаю,Мне даже ночь светла, как ясный день.Молю вас, назовите ваше имя,Чтоб мог я вас в молитвах поминать.
МирандаМеня зовут Миранда.
(В сторону.)
Ах, отец!Я ваш запрет нарушила!
ФердинандМиранда!Миранда – значит чудная. И вправдуВы чудная, чудесней всех на свете!Случалось с восхищеньем мне смотретьНа многих женщин, часто я бывалЖурчанием их речи околдован,Иные мне по сердцу приходились, –И все же ни одной я не встречал,В которой бы не видел недостатков,Пятнающих достоинства ее.Но в вас изъянов нет, вы – совершенство,Созданье выше всех земных существ.
МирандаЗдесь женщин нет, и женское лицоЯ видела лишь в зеркале. И знаюЯ только двух мужчин, кого могуНазвать людьми: отца и вас, друг милый.Все остальные неизвестны мне;Но поклянусь ценнейшим из сокровищВ моем приданом – чистотой своей, –Мне больше в мире никого не надо,Вас избрала я в спутники себе.Само воображение не можетСоздать лицо прекраснее, чем ваше.Но я заговорилась, позабывВнушения отца.
ФердинандЯ принц, Миранда,А может быть (не дай господь!), король.И дровоносом был бы я не дольше,Чем муху на лице своем терпел,Когда бы не… Послушайте, Миранда!..В тот миг, как я увидел вас впервые,Моя душа взметнулась вам навстречу,Отдав меня вам в рабство навсегда.Лишь ради вас ношу я терпеливоТяжелые колоды.
МирандаТак меня Вы любите?
ФердинандИ небеса и землюЗову в свидетели своей любви!Коль правду говорю я – пусть ониМое признанье счастьем увенчают;А если лгу – пусть в беды обратятВсе радости, что мне судьба сулила!Бескрайне, безгранично, беспредельноТебя люблю, боготворю и чту!
МирандаКак я глупа: я слезы лью от счастья!
Просперо (в сторону)Прекрасна встреча любящих сердец!Пусть небеса дадут благословенье Союзу их!
ФердинандО чем же плачешь ты?
МирандаО том, что не могу, что не умеюРасстаться с тем, что я хочу отдать,Взять то, что мне нужнее самой жизни.Но нет!.. Чем больше я скрываю чувства,Тем вырываются они сильней.Прочь, лицемерье робкое! На помощьПриди ко мне, святое простодушье! –Твоей женой я стану, если тыМеня захочешь взять. А не захочешь –Умру твоей рабой. Ты как подругуМеня отвергнуть можешь, но не в силахМне помешать служить тебе всегда!
ФердинандНет, будешь ты владычицей моей,А я – твоим рабом.
МирандаТак ты – мой муж?
ФердинандО да! Ликует сердце, словно пленник,Отпущенный на волю. Дай мне руку!
МирандаВозьми ее! И вместе с нею – сердце!Теперь прости. Прости – на полчаса.
ФердинандПрощай! Сто тысяч добрых пожеланий!
Фердинанд и Миранда уходят в разные стороны.
ПроспероЯ не могу таким же быть счастливым,Как те, кому все эти чувства внове;И все-таки я бесконечно счастлив.Но мне уже пора вернуться к книгам:Немало предстоит еще свершить.
(Уходит.)
Сцена 2
Другая часть острова.
Входят Стефано и Тринкуло; за ними – Калибан с бутылкой в руках.
СтефаноИ слушать не желаю! Вот когда бочка опустеет, тогда и начнем хлебать воду. До тех пор – ни капли. А потому держись по ветру и лавируй. Эй ты, слуга-чудище, лакай за мое здоровье.
ТринкулоСлуга-чудище?.. Ну и дурацкий остров! Говорят, на нем живет всего пять человек. Трое из них – мы. Если у остальных в башке творится то же, что у нас, то здешнее государство шатается.
СтефаноПей, слуга-чудище! Пей, раз я тебе приказываю. Смотри-ка, да у тебя уже глаза на лоб полезли.
ТринкулоА куда же им лезть? Вот было бы занятное чудище, если бы у него глаза полезли под хвост.
СтефаноМой вассал-чудище утопил свой язык в хересе. А вот меня и море не могло утопить. Я плавал, плавал – сто двадцать миль проплыл, пока добрался до берега. Ей-богу, чудище, я назначу тебя моим главнокомандующим… нет, лучше моим знаменосцем.
ТринкулоГлавнокомандующим – еще куда ни шло. А знамя ему не удержать.
СтефаноВидишь ли, мусью чудище, мы не собираемся ходить в атаку.
ТринкулоНикуда вы не будете ходить. Уляжетесь тут, как псы, без дальних слов.
СтефаноУрод! Пророни хоть раз в жизни словечко, если ты приличный урод!
КалибанЗдоров ли ты, мой светлый повелитель?Позволь мне полизать тебе сапог,А трусу этому служить не стану.
ТринкулоТы врешь, невежественное чудище! Я сейчас такой храбрый, что могу даже стражника толкнуть. Отвечай, распутная ты рыба, разве может быть трусом человек, который выпил столько хереса, сколько выпил я за сегодняшний день? Ты, наверно, потому так чудовищно врешь, что сам ты полурыба, получудовище.
КалибанСмотри, как он глумится надо мной!Не дай меня в обиду, государь!
ТринкулоХи-хи-хи! Он изрек «государь»! Это чудище совсем дурачок!
КалибанОпять! Ты слышал – он опять смеется.Молю – его ты насмерть загрызи!
СтефаноТринкуло, не распускай язык! Если подтвердится, что ты мятежник, то я прикажу на первом же дереве… Бедное чудище – мой подданный, и я не позволю его обижать.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.