Уильям Шекспир - Буря Страница 9
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Уильям Шекспир
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 20
- Добавлено: 2019-05-27 09:15:41
Уильям Шекспир - Буря краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Шекспир - Буря» бесплатно полную версию:Пожалуй, ни одна пьеса великого английского драматурга и поэта эпохи Возрождения Уильяма Шекспира, оказавшего огромное влияние на развитие театрального искусства и мировой литературы, не вызывала такой критической разноголосицы, как «Буря». Что она такое? Каприз воображения, прихоть фантазии великого художника, игра утомленного ума, волшебная сказочка, написанная на скорую руку для придворных празднеств, или сказочная форма – лишь условность, за которой кроются содержание богатое и серьезное, идеи и проблемы не менее, если не более, значительные, чем в предыдущем творчестве Шекспира… Предлагается читателям включиться в вечный диалог о Шекспире и самим определить для себя глубину этой замечательной пьесы, исполненной чудесной поэзии.
Уильям Шекспир - Буря читать онлайн бесплатно
Дух мучает меня! О-о-о!
СтефаноЭто какое-нибудь здешнее четвероногое чудище. Не иначе как его трясет лихорадка. Но что за дьявольщина – откуда оно умеет говорить по-нашему? Уже ради одного этого стоит ему помочь. Если бы мне удалось вылечить его, да приручить, да вернуться с ним вместе в Неаполь – ни один император не отказался бы от такого подарка.
КалибанПожалуйста, не мучай меня! Я сейчас отнесу дрова домой.
СтефаноУ него, видно, сейчас приступ: плетет оно какую-то чепуху. Дам-ка ему глотнуть из моей бутылки. Если оно еще никогда не пробовало вина, припадок может пройти. Только бы мне вылечить его да сделать ручным, а там уж я на нем наживусь. Тот, кто захочет его получить, мне за него заплатит. И заплатит как следует быть!
КалибанПока ты, еще не очень больно дерешься. Но я знаю, что сейчас будет больно, потому что ты дрожишь. Это Просперо тебя науськивает.
СтефаноКис-кис-кис! Открой ротик. Здесь у меня есть что-то – оно развяжет тебе язык, киска.[13] Открой рот. Поверь моему слову, это снадобье стряхнет с тебя твою трясучку; ручаюсь – стряхнет. Ты не понимаешь, кто тебе друг, а кто враг. Ну же, открой пасть еще разок.
ТринкулоЗнакомый голос: это… Не может быть, он ведь утонул. Это, верно, нечистая сила! Ой! Господи помилуй!..
СтефаноЧетыре ноги и два голоса – ну и ловко же устроено это чудище! Передним голосом оно может расхваливать своих друзей, а задним – клепать на них и поносить их последними словами. Я вылечу его от лихорадки, если даже для этого потребуется опорожнить всю бутылку. Ну, лакай!.. Аминь!.. Теперь немножко в твою другую глотку.
ТринкулоСтефано!..
СтефаноДругая глотка зовет меня по имени? Вот так штука! Это не чудище, а сам сатана! Нет, надо уходить, у меня нет длинной ложки.[14]
ТринкулоСтефано, – если только ты Стефано, – дотронься до меня, поговори со мной. Это я, Тринкуло. Не бойся, это я, твой закадычный друг Тринкуло.
СтефаноЕсли ты Тринкуло, то вылезай. Я буду тебя тащить за те ноги, что поменьше. Если тут есть ноги Тринкуло, то это они. И правда, ты настоящий Тринкуло. Как тебя угораздило выползти из этого урода? Или он испражняется Тринкулами?
ТринкулоЯ решил, что его убило громом, и… Но разве ты, Стефано, не утонул? Кажись, ты и вправду не утонул. Гроза уже прошла? Я спрятался от грозы под тряпьем этого урода. Так ты жив, Стефано? Ура, Стефано, вот уже два неаполитанца спаслись!
СтефаноПослушай, не верти меня так: меня стошнит.
Калибан (в сторону)Они не духи. Этот – добрый бог.В его руках божественный напиток.Я на колени стану перед ним.
СтефаноА ты-то как спасся? Как ты сюда попал? Поклянись на этой бутылке, что расскажешь мне правду. Я спасся на бочке хереса, которую матросы выкинули за борт, – клянусь этой бутылкой! Я собственноручно сделал ее из древесной коры, как только очутился на суше.
КалибанЯ буду служить тебе верой и правдой – клянусь этой бутылкой, потому что в ней божественный напиток.
Стефано (не слушая Калибана, к Тринкуло)Поклянись, что расскажешь чистую правду. Как ты спасся?
ТринкулоЯ просто пустился вплавь к берегу, как утка. Я, друг ты мой, плаваю как утка, ей-богу!
СтефаноНа, приложись к моему евангелию. Хоть ты и плаваешь как утка, но вообще-то ты хорош гусь.
ТринкулоАх, Стефано! А у тебя больше нету?
СтефаноГоворят тебе – целая бочка. Мой винный погреб на берегу, под скалой. Там спрятано мое винцо. Ну как, образина? Как твоя лихорадка?
КалибанСкажи, на остров с неба ты сошел?
СтефаноА как же! С луны свалился. Разве ты не знаешь – я ведь жил да поживал на луне.
КалибанМне говорила о тебе хозяйка,Она показывала мне тебя,Твой куст, твою собаку.[15] Ты – мой бог!
СтефаноДа? Тогда приложись к моему евангелию. Я скоро наполню его новым содержанием. Поклянись, что не врешь.
ТринкулоДа это, ей-богу, ерундовое чудище! А я-то его боялся! Жалкое чудище!.. Человек с луны! Ха-ха-ха! Ну и простофиля же это несчастное чудище. А ты неплохо лакаешь, чудище, право слово!
КалибанПойдем, я покажу тебе весь остров.Я буду ноги целовать тебе.Прошу, будь моим богом!
ТринкулоКлянусь, это чудище – хитрец и пьянчуга. Как только его бог заснет, чудище выкрадет у него бутылку.
КалибанТебе я буду ноги целовать.Хочу тебе я в верности поклясться.
СтефаноЛадно. Становись на колени и клянись.
ТринкулоНет, я просто лопну со смеху, глядя на это безмозглое чудище! Мерзкое чудище! Так бы и стукнул его…
СтефаноНа, целуй.
Тринкуло…не будь несчастное чудище таким пьяным. Поганое чудище.
КалибанЯ покажу тебе все родники,Рыб наловлю, насобираю ягод,Дров принесу. Будь проклят мой мучитель,Который в рабство обратил меня!Служить ему не буду; за тобоюПойду я следом, человекобог!
ТринкулоОй, умора! Ай да чудище! Из ничтожного пьянчужки бога себе сотворило!
КалибанПозволь, тебе нарву я диких яблок…Нарою сладких земляных орехов…Я гнезда соек покажу тебе…Я научу тебя ловить силкамиМартышек юрких… Я тебе достануПтенцов с отвесных скал… Пойдем за мной!
СтефаноЛадно, хватит болтовни, показывай дорогу. – Послушай, Тринкуло, раз король и все остальные вкупе с ним потонули, нам придется принять тут бразды правления. – Эй ты, неси мою бутылку! – Мы сейчас наполним ее снова, дружище Тринкуло.
Калибан (охмелев, поет)Прощай, хозяин мой, прощай!
ТринкулоВот горластое чудище! Вот пьяное чудище!
КалибанНе стану я ему в угодуВесь день таскать дрова и воду,И рыбу загонять в запруду,И стол скоблить, и мыть посуду.Прочь рабство, прочь обман!Бан-бан! Ка… Калибан,Ты больше не один:Вот новый господин!Твой добрый господин!
Свобода, эгей! Эгей, свобода! Свобода, эгей! Свобода!
СтефаноАй да молодчина! Ну, чудище, показывай дорогу!
Уходят.
Акт III
Сцена 1
Перед пещерой Просперо.
Входит Фердинанд с бревном на плече.
ФердинандПорой забава причиняет боль,Порою тяжкий труд дает отраду.Подчас и униженье возвышает,А скромный путь приводит к славной цели.Мне был бы ненавистен этот труд,Когда бы не она. Она способнаСмерть сделать жизнью, муку – наслажденьем.Она добра настолько же, насколькоЖесток ее безжалостный отец.Он тысячи таких огромных бревенВелел перенести и здесь сложить.Она, бедняжка, смотрит со слезами,Как я тружусь, и скорбно повторяет,Что не бывало у работы грубойДоныне исполнителей таких…Я замечтался. Но от этих мыслейТяжелая работа мне легка.
Входят Миранда и в отдалении – Просперо, не замечаемый ими.
МирандаЯ вас прошу, не тратьте столько сил!Ах, если б молния сожгла все бревна,Которые должны вы здесь сложить!На землю сбросьте ношу, отдохните!О, сам этот чурбан, горя в огне,Прольет над вами смоляные слезы.Вы отдохните. Мой отец сейчасВ науку погружен. Сюда вернетсяНе раньше он, чем через три часа.
ФердинандУвы, прекраснейшая госпожа,Урок я должен кончить до заката.
МирандаВы посидите, а пока за васЯ потружусь. Давайте мне бревно.
ФердинандО нет, великодушное созданье!Пусть у меня сломается хребет,Пусть разорвутся жилы от натуги,Но я не стану праздно наблюдать,Как черная работа вас бесчестит.
МирандаМне так же, как и вам, приличен труд.Но мне он легче: я по доброй волеТрудиться буду, вы ж – по принужденью.
Просперо (в сторону)Попалась ты, бедняжка! Ах, как тянетТебя к нему!
МирандаВы так утомлены.
ФердинандНет, госпожа. Когда я вас встречаю,Мне даже ночь светла, как ясный день.Молю вас, назовите ваше имя,Чтоб мог я вас в молитвах поминать.
МирандаМеня зовут Миранда.
(В сторону.)
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.