Хуан Хименес - Вечные мгновения Страница 10

Тут можно читать бесплатно Хуан Хименес - Вечные мгновения. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Хуан Хименес - Вечные мгновения

Хуан Хименес - Вечные мгновения краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Хуан Хименес - Вечные мгновения» бесплатно полную версию:
Хуан Рамон Хименес (1881–1958) — один из крупнейших поэтов Испании, лауреат Нобелевской премии (1956). Настоящий сборник «Вечные мгновения», выходящий на испанском и русском языках, составлен на основе «Третьей поэтической антологии», над которой Хименес работал незадолго до смерти и в которую включил лучшее из того, что было им создано более чем за полвека. Ряд переводов в сборнике публикуется впервые.

Хуан Хименес - Вечные мгновения читать онлайн бесплатно

Хуан Хименес - Вечные мгновения - читать книгу онлайн бесплатно, автор Хуан Хименес

Перевод А. Гелескула

84

Судьба взяла мое сердцеи тебя вложила мне в грудь.Ты меня не можешь отторгнуть,я тебя не могу отторгнуть, —друг без друга нам не вздохнуть!

Ты и я, я и ты — это мы с тобою, —эти звенья не разомкнуть!Море и небо, связанные судьбою,небо и море суть.

Перевод Н. Горской

85. 17 июля

Как мальчик, сытый по горлоучебой, что-то рисует —без цели и без сюжета,так и я бездумно тасуюптиц безголосых,тучу безгрозовую, пустуюкомнату без отголоскови цветы без цвета…

…Сколько слов туманных,произнесенных всуе!..

Тоскуют земля и небо,и я —тоскую.

Перевод Н. Горской

86

Надежду свою, подобноблестящему украшенью,из сердца, как из футляра,я бережно вынимаю;и с ней гуляю по саду,и нянчу ее, как дочку,и, как невесту, ласкаю,…и вновь одну оставляю.

Перевод Н. Ванханен

87

Мое сердце ушло вперед, —так часы убыстряют ход,размечтавшись о светлом часе…

Но ко мне не явилось счастье:уломать его не даноникому из нас — ведь ононе отметка на циферблате!

Хмурой явью заволоклоэто суетное число,обреченное на распятье…

Отвожу, объятый тоской,стрелку сердца на непокой!

Перевод П. Грушко

88

Летят золотые стрелыс осеннего поля брани.И в воздухе боль сочится,как яд, растворенный в ране.

А свет, и цветы, и крыльякак беженцы на причале.И сердце выходит в море.И столько вокруг печали!

Все жалобно окликает,все тянется за ответом —и слышно: — Куда вы?.. Где вы?.. —Ответ никому не ведом…

Перевод А. Гелескула

89. Выздоровление

Лишь ты со мною, солнце, друг душевный!Как пес, ты лижешь кромку одеяла,и в золотой подшерсток зарываюсьрукой усталой.

И все пережитоеотходит… дальше… дальше!Я немеюи только улыбаюсь как ребенок,почти утешен ласкою твоею.

Глаз не смыкаешь, солнце,надежный сторож всех моих падений,и, заходясь невнятицей и гневом,бросаешься на тени,пустые наваждения, безмолвногрозящие в закатном запустенье.

Перевод Б. Дубина

Дневник поэта-молодожена (1916)

Вечные мгновения (1916–1917)

90[27]

(Мадрид, 20 января)

Гвоздь потоньше, гвоздь потолще…Что с того, какой войдет?Как ни бейся, мое сердце,а картина упадет.

Перевод А. Гелескула

91

(20 февраля)

Тебя, как розу,я растерзал, отыскивая душу,и не нашел ее.Но все вокруг,весь окоем и все за окоемом —и море, и земля —все налилосьживительным и смутным ароматом.

Перевод А. Гелескула

92. Молчание

Ни разу до этой минутытак тяжко не падало слово«молчи» —словно рот забиваяземлею…До этой минуты,когда так напрасно я ждал,что ты мне ответишь,болтунья!

Перевод А. Гелескула

93. Ну, наконец!

(20 июня, четыре утра)

Луна, еще не снятая с мели,слепитночную половину моря,темно-лилового, где, полные норд-вестом,темно-лиловые разбухли паруса,отсвечивая розою востока…Посеребревший маленький маяквыкрикивает трижды:— Земля! Земля! Земля!

Опять земли.Последняя. И первая. Моя.Земля!

Перевод М. Самаева

94

Камень вчерашнего днябрось и усни. И опятьон возвратится к тебеутренним солнцем сиять.

Перевод Н. Ванханен

95

Впервые она предсталав одеждах белее снега, —я, словно мальчишка, влюбился.

Менять принялась наряды:один роскошней другого,я стал ее ненавидеть.

Затем предстала царицейв сверканье камней драгоценных, —я был вне себя от гнева.

…Но стала она раздеваться.И я тогда улыбнулся.

Осталась она в тунике —прекрасна и непорочна.И вновь я в нее влюбился.

Но вот сняла и тунику,она впервые — нагая…О страсть моей жизни, поэзия —нагая, моя — навеки!

Перевод В. Андреева

96

Сегодняшняя правдабыла настолько ложью,что так и не смогла осуществиться.

Перевод А. Гелескула

97

Я снова у мостá любви,соединяющего скалы,свиданье вечно, тени алы —забудься, сердце, и плыви.

— Мне за подругу вода речная:не изменяясь, не изменяя,она проходит, и век не минет,и покидает, и не покинет.

Перевод А. Гелескула

98

Твой сон — как мост в ночных просторах,ты по нему бредешь в тиши.Внизу — как сновиденье — шорохне то воды, не то души.

Перевод П. Грушко

99

Я узнал его, след на тропинке,по тому, как заныло сердце,на которое лег он печатью.

И весь день я искал и плакал,как покинутая собака.

Ты исчезла… И в дальнем бегствекаждый шаг твой ложился на сердце,словно было оно дорóгой,уводившей тебя навеки.

Перевод А. Гелескула

100

Не торопись, поскольку все дорогитебя ведут единственно к себе.

Не торопись, иначе будет поздно,иначе твое собственное «я»,ребенок, что ни миг — новорожденныйи вечный,не догонит никогда!

Перевод А. Гелескула

101. Нищета

— Хотя бы отзвук птицы,заглохший на лету!

— Забытый запах розыв заботливых глазах!

— И синий отсвет неба,погасший на слезах!

Перевод А. Гелескула

102

Явилась черная дума,как будто бы птица ночив окно среди дня влетела.

Как выгнать ее — не знаю!

Сидит неподвижно, молча,цветам и ручьям чуждая.

Перевод Н. Ванханен

103

Мимо иду — тополяпесню поют под ветром;и каждый, и каждый, когда прохожу, —о любовь! — забвеньеи воскрешенье другого.

Один только тополь, один — о любовь! —поющий!

Перевод В. Андреева

104. Песенка

Душу мне солнце закатаозолотило вчера.Золото вынул я ночью,глянул. Одна мишура!

Сердцу луна на рассветебросила горсть серебра.Двери я запер наутро,глянул. Одна мишура!

Перевод А. Гелескула

105. Мертвый

Остановились чаши на весах:одна в земле,другая в небесах.

Перевод А. Гелескула

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.