Хуан Хименес - Вечные мгновения Страница 10
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Хуан Хименес
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 17
- Добавлено: 2019-05-27 10:32:09
Хуан Хименес - Вечные мгновения краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Хуан Хименес - Вечные мгновения» бесплатно полную версию:Хуан Рамон Хименес (1881–1958) — один из крупнейших поэтов Испании, лауреат Нобелевской премии (1956). Настоящий сборник «Вечные мгновения», выходящий на испанском и русском языках, составлен на основе «Третьей поэтической антологии», над которой Хименес работал незадолго до смерти и в которую включил лучшее из того, что было им создано более чем за полвека. Ряд переводов в сборнике публикуется впервые.
Хуан Хименес - Вечные мгновения читать онлайн бесплатно
Перевод А. Гелескула
84
Судьба взяла мое сердцеи тебя вложила мне в грудь.Ты меня не можешь отторгнуть,я тебя не могу отторгнуть, —друг без друга нам не вздохнуть!
Ты и я, я и ты — это мы с тобою, —эти звенья не разомкнуть!Море и небо, связанные судьбою,небо и море суть.
Перевод Н. Горской
85. 17 июля
Как мальчик, сытый по горлоучебой, что-то рисует —без цели и без сюжета,так и я бездумно тасуюптиц безголосых,тучу безгрозовую, пустуюкомнату без отголоскови цветы без цвета…
…Сколько слов туманных,произнесенных всуе!..
Тоскуют земля и небо,и я —тоскую.
Перевод Н. Горской
86
Надежду свою, подобноблестящему украшенью,из сердца, как из футляра,я бережно вынимаю;и с ней гуляю по саду,и нянчу ее, как дочку,и, как невесту, ласкаю,…и вновь одну оставляю.
Перевод Н. Ванханен
87
Мое сердце ушло вперед, —так часы убыстряют ход,размечтавшись о светлом часе…
Но ко мне не явилось счастье:уломать его не даноникому из нас — ведь ононе отметка на циферблате!
Хмурой явью заволоклоэто суетное число,обреченное на распятье…
Отвожу, объятый тоской,стрелку сердца на непокой!
Перевод П. Грушко
88
Летят золотые стрелыс осеннего поля брани.И в воздухе боль сочится,как яд, растворенный в ране.
А свет, и цветы, и крыльякак беженцы на причале.И сердце выходит в море.И столько вокруг печали!
Все жалобно окликает,все тянется за ответом —и слышно: — Куда вы?.. Где вы?.. —Ответ никому не ведом…
Перевод А. Гелескула
89. Выздоровление
Лишь ты со мною, солнце, друг душевный!Как пес, ты лижешь кромку одеяла,и в золотой подшерсток зарываюсьрукой усталой.
И все пережитоеотходит… дальше… дальше!Я немеюи только улыбаюсь как ребенок,почти утешен ласкою твоею.
Глаз не смыкаешь, солнце,надежный сторож всех моих падений,и, заходясь невнятицей и гневом,бросаешься на тени,пустые наваждения, безмолвногрозящие в закатном запустенье.
Перевод Б. Дубина
Дневник поэта-молодожена (1916)
Вечные мгновения (1916–1917)
90[27]
(Мадрид, 20 января)Гвоздь потоньше, гвоздь потолще…Что с того, какой войдет?Как ни бейся, мое сердце,а картина упадет.
Перевод А. Гелескула
91
(20 февраля)Тебя, как розу,я растерзал, отыскивая душу,и не нашел ее.Но все вокруг,весь окоем и все за окоемом —и море, и земля —все налилосьживительным и смутным ароматом.
Перевод А. Гелескула
92. Молчание
Ни разу до этой минутытак тяжко не падало слово«молчи» —словно рот забиваяземлею…До этой минуты,когда так напрасно я ждал,что ты мне ответишь,болтунья!
Перевод А. Гелескула
93. Ну, наконец!
(20 июня, четыре утра)Луна, еще не снятая с мели,слепитночную половину моря,темно-лилового, где, полные норд-вестом,темно-лиловые разбухли паруса,отсвечивая розою востока…Посеребревший маленький маяквыкрикивает трижды:— Земля! Земля! Земля!
Опять земли.Последняя. И первая. Моя.Земля!
Перевод М. Самаева
94
Камень вчерашнего днябрось и усни. И опятьон возвратится к тебеутренним солнцем сиять.
Перевод Н. Ванханен
95
Впервые она предсталав одеждах белее снега, —я, словно мальчишка, влюбился.
Менять принялась наряды:один роскошней другого,я стал ее ненавидеть.
Затем предстала царицейв сверканье камней драгоценных, —я был вне себя от гнева.
…Но стала она раздеваться.И я тогда улыбнулся.
Осталась она в тунике —прекрасна и непорочна.И вновь я в нее влюбился.
Но вот сняла и тунику,она впервые — нагая…О страсть моей жизни, поэзия —нагая, моя — навеки!
Перевод В. Андреева
96
Сегодняшняя правдабыла настолько ложью,что так и не смогла осуществиться.
Перевод А. Гелескула
97
Я снова у мостá любви,соединяющего скалы,свиданье вечно, тени алы —забудься, сердце, и плыви.
— Мне за подругу вода речная:не изменяясь, не изменяя,она проходит, и век не минет,и покидает, и не покинет.
Перевод А. Гелескула
98
Твой сон — как мост в ночных просторах,ты по нему бредешь в тиши.Внизу — как сновиденье — шорохне то воды, не то души.
Перевод П. Грушко
99
Я узнал его, след на тропинке,по тому, как заныло сердце,на которое лег он печатью.
И весь день я искал и плакал,как покинутая собака.
Ты исчезла… И в дальнем бегствекаждый шаг твой ложился на сердце,словно было оно дорóгой,уводившей тебя навеки.
Перевод А. Гелескула
100
Не торопись, поскольку все дорогитебя ведут единственно к себе.
Не торопись, иначе будет поздно,иначе твое собственное «я»,ребенок, что ни миг — новорожденныйи вечный,не догонит никогда!
Перевод А. Гелескула
101. Нищета
— Хотя бы отзвук птицы,заглохший на лету!
— Забытый запах розыв заботливых глазах!
— И синий отсвет неба,погасший на слезах!
Перевод А. Гелескула
102
Явилась черная дума,как будто бы птица ночив окно среди дня влетела.
Как выгнать ее — не знаю!
Сидит неподвижно, молча,цветам и ручьям чуждая.
Перевод Н. Ванханен
103
Мимо иду — тополяпесню поют под ветром;и каждый, и каждый, когда прохожу, —о любовь! — забвеньеи воскрешенье другого.
Один только тополь, один — о любовь! —поющий!
Перевод В. Андреева
104. Песенка
Душу мне солнце закатаозолотило вчера.Золото вынул я ночью,глянул. Одна мишура!
Сердцу луна на рассветебросила горсть серебра.Двери я запер наутро,глянул. Одна мишура!
Перевод А. Гелескула
105. Мертвый
Остановились чаши на весах:одна в земле,другая в небесах.
Перевод А. Гелескула
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.