Хуан Хименес - Вечные мгновения Страница 11

Тут можно читать бесплатно Хуан Хименес - Вечные мгновения. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Хуан Хименес - Вечные мгновения

Хуан Хименес - Вечные мгновения краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Хуан Хименес - Вечные мгновения» бесплатно полную версию:
Хуан Рамон Хименес (1881–1958) — один из крупнейших поэтов Испании, лауреат Нобелевской премии (1956). Настоящий сборник «Вечные мгновения», выходящий на испанском и русском языках, составлен на основе «Третьей поэтической антологии», над которой Хименес работал незадолго до смерти и в которую включил лучшее из того, что было им создано более чем за полвека. Ряд переводов в сборнике публикуется впервые.

Хуан Хименес - Вечные мгновения читать онлайн бесплатно

Хуан Хименес - Вечные мгновения - читать книгу онлайн бесплатно, автор Хуан Хименес

Перевод А. Гелескула

106

Я знаю, наверно, —я вечности древои кровью моеюнакормлены звезды,а птицы в листве —мои сны и мечты.И если паду я,подрубленный смертью, —обрушится небо.

Перевод М. Самаева

107

Я не я.Это кто-то иной,с кем иду и кого я не вижуи порой почти различаю,а порой совсем забываю.Кто смолкает, когда суесловлю,кто прощает, когда ненавижу,кто ступает, когда отступаюсь,и кто устоит, когда я упаду.

Перевод А. Гелескула

108

Я как бедный ребенок,которого за руку водятпо ярмарке мира.Глаза разбежалисьи столько мне, грустные, дарят…И горше всего, что уводят ни с чем!

Перевод А. Гелескула

109

О да! С усилием густую кронуприроды лбом раздвинуть пред собой.И, дав своим раздумьям больше света,навеки заключить их в круг иной,расширенный!..Чтоб бесконечность эта,оставшаяся вне, была такой,как улица пустая в день воскресный:безмолвной, неживой, неинтереснойи духу озаренному —чужой.

Перевод Н. Ванханен

110

Давно уже созрело мое сердце,и для него — что петь,что умирать.

Как чистая страницадля дум и сновидений,раскрыта книга жизни,раскрыта книга смерти.

И в той, и в этой — вечность, мое сердце.

Одна и та же. Пой и умирай.

Перевод А. Гелескула

Камень и небо (1917–1918)

Поэзия (1917–1923)

Красота (1917–1923)

111. Рассвет

(Пять часов)

Младенец заплакал…Мирозданья вершинына рассвете плача!И крик петушиный.

Младенец заплакал…Всего мирозданьядетские губы!И холод ранний.

Перевод Н. Горской

112

На целый денья отдаю мое сердце:матери — розой,морю — любовью,славе — печалью…

Ночь на дворе,а сердце мое, непослушный ребенок,еще не вернулось.— Спи, сынок, — шепчет мама.Я улыбаюсь и уже засыпаю,а его еще нет.А утром:— Сынок, полежал бы еще… —Каким криком радости ты, мое сердце, во мнетеснишься за миг до того, как уйти!

Перевод М. Самаева

113. Смерть

Завороженно— на воскресном солнце —глядели в пустоту калейдоскопатвои большие черные глаза.

И вот они, печальные, закрылись…

И ты теперь — пустой калейдоскоп,душа твоя полна цветных узоров,и, глядя вглубь, ты с них уже не сводишьзрачков, завороженных навсегда!

Перевод А. Гелескула

114. Моря

Я чувствую, что в темной глубинемой парусник на что-то натолкнулсяогромное…И только. Ничегоне происходит! Волны… Тишина…

— А если все уже произошлои, безмятежных, нас переменило?

Перевод А. Гелескула

115. Ночь

Крик среди моря!

Чье сердце, ставши волной, — о волны грусти! —в море кричало? Голос, откуда голос?Какие крылья тебя занесли в пучину?

…Каждый вал тебя увлекает, и — вал рассекая грудью,острей, чем плавник дельфина, — ты снова исходишькриком:хрипом, хрипом, хрипом…О, крыльев парус бессильный! На крыльях ласточкихрупкойвсе дальше, все глубже, глубже, глубже…

Крииик среди моооря!..

Разве поможет звездное эхо?

Крииииик среди моооооря!..

Перевод Н. Горской

116

Светозарная бабочка,но красота исчезает, едва прикасаюськ розе.

Слепец, я бегу за ней…Пытаюсь поймать…

И в моей руке остаетсяочертанье исчезновенья.

Перевод В. Андреева

117. Ноктюрн

Моя слеза и звездадруг с другом слились, и в мирестало больше одной слезой,стало больше одной звездой.

Я ослеп, и ослеплоот любви небо,переполненное до краяжалобой звезд, блеском слез.

Перевод В. Михайлова

118. Настоящее

Необъятное сердцев ежедневном сиянии солнца— дерево, шелестящее пламенем листьев, —апельсин синевы небесной!

Да станет истина дня — великой!

Перевод В. Андреева

119

Был ее голос отзвуком ручья,затерянного в отсветах заката,или последним отсветом закатнымна той воде, которая ушла?

Перевод А. Гелескула

120. Любовь

Мое сердце —словно свинцовая туча,сожженная пламенем заката;сжавшееся, потемневшее от боли,пронзенное — светом, пламенем, золотом!

Перевод В. Андреева

121. Вечер

Блуждая средь равнинв закатном золоте, мне говорит душа,что с миром я — един!

Перевод В. Андреева

122. Бессонница

Ночь проходит, как черный бык, —глыба мрака и страха с траурной шкурой, —оглашая округу ревом, подобным буре,сражая измученных и усталых;и приходит день — белокурый,жаждущий ласки ребенок малый,который за далью где-то,в обители тайны,где встречаются все концы и начала,поиграл мимоходомна лугах заповедных,полных тени и света,с уходящим быком.

Перевод Н. Горской

123. Могерские[28] рассветы

Тополя-изваяньясеребрятся в тумане!А неприкаянный ветер,скользя над темным заливом,колышет в размытой дализемлетрясеньем сонливымрозовую Уэльву[29]!В сиром жемчужном просторенад Ла-Рáбидой[30] смутной,где ночь покидает море, —в рассветной остуде хмурой,за соснами над лагуной,в рассветной остуде белой —сияющий образ лунный!

Перевод П. Грушко

124

Поэзия! россыпь росы,рожденная на рассвете!прохлада и чистотапоследних на небосводезвезд — над свежею правдойутренних первых цветов!

Поэзия! зерна росы!посеянное на земле небо!

Перевод Г. Кружкова

125

Пой, голос мой, пой!Ведь если о чем-тоты умолчал,ты ничего не сказал!

Перевод Г. Кружкова

126. Бессонный

Глазам, что бессонны,быть может, я сон вернуу морей отдаленных.

Вдали от морей соленыхя не сомкнумоих глаз бессонных.

Плачи и стоныслились в волнужеланий неутоленных.

Печалью бездоннойнаполнили глубинубессонницы перезвоны.

Не навеет влюбленнымлюбви новизнуветер неугомонный.

Ветер неугомонный!Позволь отойти ко снуу дальних морей соленых!

Перевод Н. Горской

127

К тебе я в сон закрался,чтобы найти, притихшая вода,твоих глубин невиданные клады.

И я почти нашел, почти нашел —там, в отраженье звездномнебес, таких высоких и прозрачных, —нашел… Но захлебнулся твоим сном!

Перевод А. Гелескула

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.