Хуан Хименес - Вечные мгновения Страница 12

Тут можно читать бесплатно Хуан Хименес - Вечные мгновения. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Хуан Хименес - Вечные мгновения

Хуан Хименес - Вечные мгновения краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Хуан Хименес - Вечные мгновения» бесплатно полную версию:
Хуан Рамон Хименес (1881–1958) — один из крупнейших поэтов Испании, лауреат Нобелевской премии (1956). Настоящий сборник «Вечные мгновения», выходящий на испанском и русском языках, составлен на основе «Третьей поэтической антологии», над которой Хименес работал незадолго до смерти и в которую включил лучшее из того, что было им создано более чем за полвека. Ряд переводов в сборнике публикуется впервые.

Хуан Хименес - Вечные мгновения читать онлайн бесплатно

Хуан Хименес - Вечные мгновения - читать книгу онлайн бесплатно, автор Хуан Хименес

Перевод А. Гелескула

128

Что с музыкой,когда молчит струна,с лучом,когда не светится маяк?

Признайся, смерть, — и ты лишь тишинаи мрак?

Перевод А. Гелескула

129. Одинокий друг

Ты меня не догонишь, друг.Как безумец, в слезах примчишься,а меня — ни здесь, ни вокруг.

Ужасающие хребтыпозади себя я воздвигну,чтоб меня не настигнул ты!

Постараюсь я все путипозади себя уничтожить, —ты меня, дружище, прости!..

Ты не сможешь остаться, друг…Я, возможно, вернусь обратно,а тебя — ни здесь, ни вокруг.

Перевод П. Грушко

130. Зеленая птаха

Я в реку войду,пойду за водою следоммеж двух берегов зеленых.

Взгляну с берегов зеленых,как все дальше бегу за водою следом,как сливаюсь я на бегус красотой, остающейся на берегу!Прощайте! Мне уходить не страшно,оставляя себя в прекрасном!

Перевод Н. Горской

131. Родина

Откуда — лепестокпрозрачный солнца?Откудалоб мыслящий, томящееся сердце?Откуда — хлынувший неудержимопоток поющий?

Перевод Г. Кружкова

132

Укоренился прочно;где же они,твои корни?В том дне, который наступит,в завтрашних птицах и травах!

Перевод Г. Кружкова

133

Белое облако вдали,ты мертвое крыло — но чье? —не долетевшее — куда?

Перевод А. Гелескула

134. Юг

Бескрайняя, жгучая, злаятоска по всему, что есть.

Перевод А. Гелескула

135. Зеленая птаха

Я — здесь.Но осталось мое рыданьеу рыдающих горько морейна побережье дальнем.

Я — здесь.Но бесплодно это свиданье —у моря осталась душарыдающей данью.

Я — здесь.Но вам я другом не стану,потому что плачет душана побережье дальнем.

Перевод Н. Горской

136. Утро в саду

Спит ребенок в коляске…

Заливаются птицы.На дрожащие краскисолнце в листьях дробится.

Сколько тянется утробез конца и без края:вечность или минуту?О мгновенном и вечноми не подозревая,спит ребенок в коляске.

Заливаются птицы…На дрожащие краскисолнце в листьях дробится.

Перевод С. Гончаренко

137. Идеальная эпитафия

Апрель! Одинокий и голый,белый мой конь, мой скакун счастливый…

Взметнулся, подобно взрыву, и росыпролил на розы; и камни ворочалв руслах потоков и напророчилпотопы света и птичьи взлеты.

Твой пот, твое задыханье и пенане по-земному прекрасны…Скачи же, скачи, о мой конь атласный!Апрель, апрель, ты вернулся —белый скакунрастраченной страсти!

Взглядом тебя ласкаю, не отрываюглаз от белой лунности лба,где сверкает угольно-черный алмаз.

Апрель, апрель… Где же твой всадник светлый?Погибла любовь, погибла, апрель!..

Перевод Н. Горской

138

Поймал ли тебя? Не знаю,тебя ли поймал, пушинка,или держу твою тень.

Перевод А. Гелескула

139. Идеальное море

Свет маяка —словно вздох ребенка, которыйпочти что Бог — до нас едва долетает.

…Какие просторы!..

И мнится мне,что зажжен маяк не дляморей зловещих,а для вечности вéщей.

Перевод Н. Горской

140. Музыка

Внезапно, как взрывпронзенной болью души,страсти струя раздробилатень — так настежь открыв.балкон, женщина, в ливне слез,в наготе, простирает до звездпорыв умереть ради смерти самой,безумие жизни преодолев…

И — все, не вернется вновь никогда, —как женщина или вода, —но останется в нас, взрываясь, дробясьогнем или отблесками огней, —до скончания дней.

Перевод Н. Горской

141. Песня

(Серебристый тополь)

В выси — птицы пение,а внизу — ручья.Ввысь и вниз — стремление,о душа моя.

К звездам — птиц влечение,а к цветку — ручья.Ввысь и вниз — смятение,о душа моя.

Перевод Б. Андреева

142. Минерва[31]

Как черная ночь глухаяполнотою мысли моей набухает!— Все затихаетпод сенью тени! —

Как проникает теменьв игольное ушко сокровеннейших откровений,глядя застывшей зеленью звездного взгляда!..Темень, сова извечных загадок…

Перевод Н. Горской

143. Бессонница

Земля уснула. Я один сейчас —ее бессонный разум…

Когда б она могла,с несметными богатствами своими,повиноваться мне! Когда бы вдругум чей-то новоявленный — мой ум —стал управлять огромным этим телом!

О яркий день,в котором, воплотясь,томления ночные могут статьтой силою, что движет миром!Дай мне проснуться завтра на заревладельцем правды, вечной и свободной!

Перевод Г. Кружкова

144. Природа

Бесконечность моих устремлений —красота, созиданье, счастье, любовьсразу становятся мной.

И в бесконечность уходят без промедленья.

Перевод Н. Горской

145

Немая птаха,пойманная смертью,как смотришь на меня ты жалким оком— чуть розоватым, тусклым угольком —из-под совиных лап ее незримых,как смотришь ты… да если бы я мог!

Перевод А. Гелескула

146. Розы

Ты мертва,почему же печаль, как живая,из очей твоих смотрит, по-прежнему черных?

Неужели на смерть обрекается радость?И единственно вечное — наша печаль?

Перевод А. Гелескула

147. Пристань

Мы спим, и наше тело —это якорь,душой заброшенныйв подводный сумрак жизни.

Перевод А. Гелескула

148. Творение

Изо дня в день —как тяжек твой заступ, о свет! —рыть и себя зарыватьв белые недра бумаги…

И карабкаться до передышкив послезакатном…

…От белизны бумажного жара,угольным солнцем сжигаем,преображенный, взлечу.

Перевод М. Самаева

Все времена года (1923–1936)

149. Цветы в грозу

Как птицы, цветы взлетают,сбиваясь по-птичьи в стаи…Цветы остаются…(По-птичьи сбиваясь в стаи.)

Срываясь во мгле гремучейпод жернов тяжелой тучи,цветы остаются…(Под жернов тяжелой тучи.)

И, капая белой больюи красной сочась любовью,цветы остаются…(Но капают белой кровью.)

Пусть молния блеском алымих жалит, как алым жалом, —цветы остаются…(Их молния жалит жалом.)

Пусть гром орудийным залпомизранит их нежный запах —цвети остаются…(Изранен их нежный запах.)

А птица грозы боится —давно улетели птицы.Цветы остаются…(Давно улетели птицы.)

Как птицы, цветы взлетели,по-птичьи рассыпав трели.Цветы остаются…(По-птичьи рассыпав трели.)

Перевод С. Гончаренко

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.