Владимир Маяковский - 100 стихотворений, которые растрогают самых суровых мужчин (сборник) Страница 10

Тут можно читать бесплатно Владимир Маяковский - 100 стихотворений, которые растрогают самых суровых мужчин (сборник). Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Владимир Маяковский - 100 стихотворений, которые растрогают самых суровых мужчин (сборник)

Владимир Маяковский - 100 стихотворений, которые растрогают самых суровых мужчин (сборник) краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Владимир Маяковский - 100 стихотворений, которые растрогают самых суровых мужчин (сборник)» бесплатно полную версию:
Что может растрогать суровых мужчин? Какие слова доберутся до самого сердца?Этот сборник стихотворений предлагают свою подборку таких произведений – от великих поэтов всех времен и народов.

Владимир Маяковский - 100 стихотворений, которые растрогают самых суровых мужчин (сборник) читать онлайн бесплатно

Владимир Маяковский - 100 стихотворений, которые растрогают самых суровых мужчин (сборник) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Владимир Маяковский

Джордж Ноэль Гордон Байрон

22 января 1788, Лондон – 19 апреля 1824, Миссолунги

Прости!

В переводе М. Ю. Лермонтова

Прости! Коль могут к небесамВзлетать молитвы о других,Моя молитва будет там,И даже улетит за них!Что пользы плакать и вздыхать?Слеза кровавая поройНе может более сказать,Чем звук прощанья роковой!..

Нет слез в очах, уста молчат,От тайных дум томится грудь,И эти думы вечный яд, –Им не пройти, им не уснуть!Не мне о счастье бредить вновь, –Лишь знаю я (и мог снести),Что тщетно в нас жила любовь,Лишь чувствую – прости! прости!

1808, перевод 1830

Стансы к августе

В переводе А. Н. Плещеева

Когда был страшный мрак кругом,И гас рассудок мой, казалось,Когда надежда мне являласьДалеким бледным огоньком;

Когда готов был изнемочьЯ в битве долгой и упорной,И, клевете внимая черной,Все от меня бежали прочь;

Когда в измученную грудьВонзались ненависти стрелы,Лишь ты во тьме звездой блестелаИ мне указывала путь.

Благословен будь этот светЗвезды немеркнувшей, любимой,Что, словно око серафима,Меня берег средь бурь и бед!

За тучей туча вслед плыла,Не омрачив звезды лучистой;Она по небу блеск свой чистый,Пока не скрылась ночь, лила.

О, будь со мной! учи меняИль смелым быть иль терпеливым:Не приговорам света лживым –Твоим словам лишь верю я!

Как деревцо, стояла ты,Что уцелело под грозою,И над могильною плитоюСклоняет верные листы.

Когда на грозных небесахСгустилась тьма и буря злаяВокруг ревела, не смолкая,Ко мне склонилась ты в слезах.

Тебя и близких всех твоихСудьба хранит от бурь опасных;Кто добр – небес достоин ясных, –Ты прежде всех достойна их.

Любовь в нас часто ложь одна;Но ты измене не доступна,Неколебима, неподкупна,Хотя душа твоя нежна.

Все той же верой встретил яТебя в дни бедствий, погибая,И мир, где есть душа такая,Уж не пустыня для меня.

24 июля 1816, перевод 1872

Шарль Бодлер

9 апреля 1821 года, Париж – 31 августа 1867 года, Париж

Погребение проклятого поэта

В переводе И. Анненского

Если тело твое христиане,Сострадая, земле предадут,Это будет в полночном тумане,Там, где сорные травы растут.И когда на немую путинуВыйдут чистые звезды дремать,Там раскинет паук паутинуИ змеенышей выведет мать.По ночам над твоей головоюНе смолкать и волчиному вою.Будет ведьму там голод долить,Будут вопли ее раздаваться,Старичонки в страстях извиваться,А воришки добычу делить.

1857

Кот

В переводе Г. Шенгели

Мой чудный кот, иди ко мне на грудь,Спрячь когти, острые как жала,И дай в твои глаза мне заглянуть –Сплав из агата и металла.

Когда хребет я глажу гибкий твой,Перебирая шерсть несмело,И чувствую пьянеющей рукойДрожь электрического тела,

Мне женщина рисуется, чей взор,Как твой, холодный и глубокий,Как бы клинок разит и бьет в упор,

И, с ног до головы, жестокий,Опасный запах, ядовитый мед,Вкруг тела смуглого плывет.

1847

Оскар Уайльд

16 октября 1854 года, Дублин – 30 ноября 1900 года, Париж

Федра

В переводе Н. Гумилева

Саре Бернар.

Как скучно, суетно тебе теперь со всеми,Тебе, которой следовало бытьВ Италии с Мирандоло, бродитьВ оливковых аллеях Академий.

Ломать в ручье тростник с мечтами теми,Что Пан в него затрубит, и шалитьМеж девушек у моря, где проплытьМог важный Одиссей в своей триреме.

О, да! Наверно, некогда твой прахТаился в урне греческой, и сноваТы в скучный мир направила свой шаг,

Возненавидев сумрака оковы,Унылых асфоделей чередуИ холод губ, целующих в Аду.

1881, перевод 1912

Theoretikos

В переводе Н. Гумилева

Империя на глиняных ногах –Наш островок: ему уже не сродноТеперь все то, что гордо, благородно,И лавр его похитил некий враг.

И не звенит тот голос на холмах,Что о свободе пел: а ты свободна,Моя душа! Беги, ты не пригоднаВ торгашеском гнезде, где на лотках

Торгуют мудростью, благоговеньем,А чернь идет с угрюмым озлобленьемНа светлое наследие веков.

Мне жалко это; и, поверив чудуИскусства и культуры, я не будуНи с Богом, ни среди его врагов.

1881, перевод 1912

Сноски

1

Истина в вине (лат.).

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.