Владимир Маяковский - 100 стихотворений, которые растрогают самых суровых мужчин (сборник) Страница 9
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Владимир Маяковский
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 10
- Добавлено: 2019-05-27 12:58:50
Владимир Маяковский - 100 стихотворений, которые растрогают самых суровых мужчин (сборник) краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Владимир Маяковский - 100 стихотворений, которые растрогают самых суровых мужчин (сборник)» бесплатно полную версию:Что может растрогать суровых мужчин? Какие слова доберутся до самого сердца?Этот сборник стихотворений предлагают свою подборку таких произведений – от великих поэтов всех времен и народов.
Владимир Маяковский - 100 стихотворений, которые растрогают самых суровых мужчин (сборник) читать онлайн бесплатно
Сон во сне
В переводе В. Брюсова
В лоб тебя целую я,И позволь мне, уходя,Прошептать, печаль тая:Ты была права вполне, –Дни мои прошли во сне!Упованье было сном;Все равно, во сне иль днем.В дымном призраке иль днем.Но оно прошло, как бред.Все, что в мире зримо мнеИли мнится, – сон во сне.
Стою у бурных вод,Кругом гроза растет,Хранит моя рукаГорсть зернышек пескаКак мало! Как скользятМеж пальцев все назад…И я в слезах, – в слезах:О боже! как в рукахСжать золотистый прах?Пусть будет хоть одноЗерно сохранено!Все ль то, что зримо мнеИль мнится, – сон во сне.
Перевод 1924Джордж Ноэль Гордон Байрон
22 января 1788, Лондон – 19 апреля 1824, Миссолунги
Прости!
В переводе М. Ю. Лермонтова
Прости! Коль могут к небесамВзлетать молитвы о других,Моя молитва будет там,И даже улетит за них!Что пользы плакать и вздыхать?Слеза кровавая поройНе может более сказать,Чем звук прощанья роковой!..
Нет слез в очах, уста молчат,От тайных дум томится грудь,И эти думы вечный яд, –Им не пройти, им не уснуть!Не мне о счастье бредить вновь, –Лишь знаю я (и мог снести),Что тщетно в нас жила любовь,Лишь чувствую – прости! прости!
1808, перевод 1830Стансы к августе
В переводе А. Н. Плещеева
Когда был страшный мрак кругом,И гас рассудок мой, казалось,Когда надежда мне являласьДалеким бледным огоньком;
Когда готов был изнемочьЯ в битве долгой и упорной,И, клевете внимая черной,Все от меня бежали прочь;
Когда в измученную грудьВонзались ненависти стрелы,Лишь ты во тьме звездой блестелаИ мне указывала путь.
Благословен будь этот светЗвезды немеркнувшей, любимой,Что, словно око серафима,Меня берег средь бурь и бед!
За тучей туча вслед плыла,Не омрачив звезды лучистой;Она по небу блеск свой чистый,Пока не скрылась ночь, лила.
О, будь со мной! учи меняИль смелым быть иль терпеливым:Не приговорам света лживым –Твоим словам лишь верю я!
Как деревцо, стояла ты,Что уцелело под грозою,И над могильною плитоюСклоняет верные листы.
Когда на грозных небесахСгустилась тьма и буря злаяВокруг ревела, не смолкая,Ко мне склонилась ты в слезах.
Тебя и близких всех твоихСудьба хранит от бурь опасных;Кто добр – небес достоин ясных, –Ты прежде всех достойна их.
Любовь в нас часто ложь одна;Но ты измене не доступна,Неколебима, неподкупна,Хотя душа твоя нежна.
Все той же верой встретил яТебя в дни бедствий, погибая,И мир, где есть душа такая,Уж не пустыня для меня.
24 июля 1816, перевод 1872Шарль Бодлер
9 апреля 1821 года, Париж – 31 августа 1867 года, Париж
Погребение проклятого поэта
В переводе И. Анненского
Если тело твое христиане,Сострадая, земле предадут,Это будет в полночном тумане,Там, где сорные травы растут.И когда на немую путинуВыйдут чистые звезды дремать,Там раскинет паук паутинуИ змеенышей выведет мать.По ночам над твоей головоюНе смолкать и волчиному вою.Будет ведьму там голод долить,Будут вопли ее раздаваться,Старичонки в страстях извиваться,А воришки добычу делить.
1857Кот
В переводе Г. Шенгели
Мой чудный кот, иди ко мне на грудь,Спрячь когти, острые как жала,И дай в твои глаза мне заглянуть –Сплав из агата и металла.
Когда хребет я глажу гибкий твой,Перебирая шерсть несмело,И чувствую пьянеющей рукойДрожь электрического тела,
Мне женщина рисуется, чей взор,Как твой, холодный и глубокий,Как бы клинок разит и бьет в упор,
И, с ног до головы, жестокий,Опасный запах, ядовитый мед,Вкруг тела смуглого плывет.
1847Оскар Уайльд
16 октября 1854 года, Дублин – 30 ноября 1900 года, Париж
Федра
В переводе Н. Гумилева
Саре Бернар.
Как скучно, суетно тебе теперь со всеми,Тебе, которой следовало бытьВ Италии с Мирандоло, бродитьВ оливковых аллеях Академий.
Ломать в ручье тростник с мечтами теми,Что Пан в него затрубит, и шалитьМеж девушек у моря, где проплытьМог важный Одиссей в своей триреме.
О, да! Наверно, некогда твой прахТаился в урне греческой, и сноваТы в скучный мир направила свой шаг,
Возненавидев сумрака оковы,Унылых асфоделей чередуИ холод губ, целующих в Аду.
1881, перевод 1912Theoretikos
В переводе Н. Гумилева
Империя на глиняных ногах –Наш островок: ему уже не сродноТеперь все то, что гордо, благородно,И лавр его похитил некий враг.
И не звенит тот голос на холмах,Что о свободе пел: а ты свободна,Моя душа! Беги, ты не пригоднаВ торгашеском гнезде, где на лотках
Торгуют мудростью, благоговеньем,А чернь идет с угрюмым озлобленьемНа светлое наследие веков.
Мне жалко это; и, поверив чудуИскусства и культуры, я не будуНи с Богом, ни среди его врагов.
1881, перевод 1912Сноски
1
Истина в вине (лат.).
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.