В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века - Антология Страница 10
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Антология
- Страниц: 57
- Добавлено: 2023-04-12 16:11:37
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века - Антология краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века - Антология» бесплатно полную версию:В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века - Антология читать онлайн бесплатно
не поднимут головы,
не кивнут в ответ…
«Так сияй же, луна…»
Так сияй же, луна!
Все мне кажется нынче ночью,
что живу я снова в столице…
«Иль от стаи отстав…»
Иль от стаи отстав,
друзей в облаках он оставил? —
Гуся клич прощальный…
«Под сливой в цвету…»
Под сливой в цвету
даже буйвол нынче, как видно,
запеть собрался…
«Ветер с Фудзи-горы…»
Ветер с Фудзи-горы
подхвачу на веер – доставлю
гостинец в Эдо!..
«Заглохший очаг…»
Заглохший очаг —
вдруг оттуда выходит с урчаньем
женушка кота…
«На голом суку…»
На голом суку
примостилась под вечер ворона —
кончается осень…[1]
«Вешние ливни…»
Вешние ливни —
будто ноги у журавля
стали короче…
«Снег на Фудзи-горе…»
Снег на Фудзи-горе.
Жизнь в отшельничестве порою
навевает грезы…
«Потихоньку в ночи…»
Потихоньку в ночи
под луной жучок прогрызает
скорлупу каштана…
«Снежное утро…»
Снежное утро.
В одиночестве я глодаю
вяленую кету…
«Банан посадил…»
Банан посадил —
и теперь противны мне стали
листья мисканта…
«Плеск весел, шум волн…»
Что чувствую я в Фукагава [2] зимней ночью
Плеск весел, шум волн.
До нутра мороз пробирает —
слезы на глазах…
«В мире вишни цветут…»
В мире вишни цветут —
а сакэ мое с мутью белой,
рис с примесью черной…
«Этот ветер с полей…»
Этот ветер с полей —
плоть и душу мою он студит
хладом мертвых тел…
«Брошенное дитя…»
Брошенное дитя.
Каково на ветру осеннем —
слушать визг обезьян!..
«Запах орхидей…»
Запах орхидей —
крылья бабочки он осеняет
пыльцой душистой…
««Кап-кап-кап» роса…»
«Кап-кап-кап» роса.
Если бы ею же попытаться
бренный мир отмыть!..
«Изголовье из трав…»
Изголовье из трав.
Под холодным дождем среди ночи
скулит собака…
«Снежное утро…»
Снежное утро —
и на вьючных лошадей
взглянуть приятно…
«Вот она, весна…»
Вот она, весна!
Над горою безымянной
утренняя дымка…
«На огороде…»
На огороде
сидит воробей – созерцает
вишни в цветенье…
«Запад или восток…»
Запад или восток —
печаль повсюду едина.
Ветер осенний…
«Коли выпью вина…»
Коли выпью вина,
верно, спать и вовсе не лягу —
ночной снегопад…
«Облака цветов…»
Облака цветов.
Колокол – в Уэно ли,
в Асакуса[3] ли?..
«Рано вышла луна…»
Рано вышла луна,
хоть кроны еще не просохли —
все в каплях от дождя…
«Ясная луна…»
Ясная луна —
всю ночь напролет гуляю
около пруда…
««Путешественник»…»
«Путешественник» —
так меня и назовут.
Первый зимний дождь…
«До самой столицы…»
До самой столицы
лишь полнеба открыто взору —
грозовые тучи…
«Зимний денек…»
Зимний денек.
Тень моя на коне леденеет
рядом со мною…
«Холодна вода…»
Холодна вода!
У берега до рассвета
не спится чайкам…
«Ведь бредет и сейчас…»
Ведь бредет и сейчас
кто-нибудь в Хаконэ[4] через горы.
Снегопад поутру…
«Поле под паром…»
Поле под паром —
пастушьей сумки ростки
выпалывают мужчины…
«Как много всего…»
Как много всего
она мне успела напомнить —
цветущая вишня!..
«Не знаю, увы…»
Не знаю, увы,
как зовется цветущее древо —
но что за аромат!..
«Притомившись в пути…»
Притомившись в пути,
бреду я к ночлегу и вижу —
глицинии цветы!..
«Вот я и узрел…»
Вот я и узрел
в цветке, распустившемся нынче,
светлый лик божества…
«Одиночества грусть…»
Одиночества грусть —
меж вишен в весеннем цветенье
возвышается дуб…
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.