В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века - Антология Страница 11
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Антология
- Страниц: 57
- Добавлено: 2023-04-12 16:11:37
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века - Антология краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века - Антология» бесплатно полную версию:В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века - Антология читать онлайн бесплатно
«Появился на свет…»
Появился на свет
в самый день Успения Будды[5]
маленький олененок…
«Далеко-далеко…»
Далеко-далеко —
там, где из виду скрылась кукушка,
островок маячит…
«Осьминог в горшке…»
Осьминог в горшке[6].
Преходящие сны под луною
весенней ночью…
«Уж и лето прошло…»
Уж и лето прошло —
а она все еще одинока —
случайная травинка…
«В здешних краях…»
В здешних краях
все вокруг, что открылось взору,
чисто и светло…
«Мост подвесной…»
Мост подвесной[7] —
жизнь свою ему доверяют
плющ и багряник…
«Воспоминания…»
Воспоминания!
В одиночестве плачет старуха[8] —
наперсница луны…
«Уходящая осень…»
Уходящая осень —
натяну поплотнее в постели
соломенное одеяло…
«Дождик весенний…»
Дождик весенний.
Ощетинилась жесткой полынью
тропинка меж трав…
«Уходит весна…»
Уходит весна —
плачут птицы, у рыб навернулись
слезы на глаза…
«Словно вешка вдали…»
Словно вешка вдали
человек, навьюченный сеном, —
летние луга…
«Горы и палисад…»
Горы и палисад
будто в гости ко мне заходят[9] —
комната летом…
«Даже дятел – и тот…»
Даже дятел – и тот
на лачугу мою не польстился.
Летняя роща…
«Едкий дух от камней…»
Едкий дух от камней,
порыжели летние травы,
роса нагрелась…
«В этом дальнем краю…»
В этом дальнем краю[10]
впервые услышал я песню
на посадке риса…
«Летние травы…»
Летние травы —
это все, что осталось от грез
воинов павших…[11]
«Приютом своим…»
Приютом своим
я избрал сегодня прохладу —
тихо нежусь в дреме…
«Тишина вокруг…»
Тишина вокруг,
только звоном пронизаны камни —
поют цикады…
«О прохлада…»
О прохлада!
Новорожденный месяц восходит
над горой Хагуро…[12]
«Вдруг распались вдали…»
Вдруг распались вдали
заоблачные вершины —
луна над горами…
«Солнце жаром палит…»
Солнце жаром палит,
как и прежде, – но уж налетает
осенний ветер…
«Бурное море…»
Бурное море.
Протянулась до острова Садо[13]
Небесная река…[14]
«Чистый-чистый звук…»
Чистый-чистый звук —
до Большой Медведицы, к звездам
стук валька[15] долетает…
«Вьется стрекоза…»
Вьется стрекоза —
не поймать ее, как ни бейся,
в траве луговой…
«Первый зимний дождь…»
Первый зимний дождь —
хорошо б и обезьянке
плащик из соломы!..
«Отовсюду летят…»
Отовсюду летят
лепестки отцветающих вишен —
озеро Бива…[16]
«Цветет мандарин…»
Цветет мандарин.
Долетает откуда-то с луга
песня кукушки…
«Не напомнит ничто…»
Не напомнит ничто
об их неизбежной кончине —
перезвон цикад…
«В лачуге моей…»
В лачуге моей
я одно достоинство вижу —
комары здесь малы…
«Ветер с реки…»
Ветер с реки
обдает вечерней прохладой
деревце хурмы…
«Не успев зачерпнуть…»
Не успев зачерпнуть,
холодок на зубах предвкушаю —
родник в кринице…
«Плохо вышел вьюнок…»
Плохо вышел вьюнок
на моем неумелом рисунке —
жаль его, право!..
«Полнолуние…»
Полнолуние —
меж собравшихся им любоваться
лиц красивых нет…
«Взгляни же с портрета…»
Взгляни же с портрета!
Мне тоже не радостно, друг.
Сумрак осенний…
«Вешняя ночь…»
Вешняя ночь —
заря чуть заметно брезжит
над цветами вишен…
«Долго-долго струит…»
Долго-долго струит
сиянье над вишней цветущей
луна в эту ночь…
«Песня кукушки…»
Песня кукушки.
Сквозь просвет в бамбуковой чаще
льется лунный свет…
«Летняя ночь…»
Летняя ночь.
В лунных бликах вдаль улетает
эхо моих шагов…
«Бамбука ростки…»
Бамбука ростки —
сколько в детстве их для забавы
рисовать довелось!..
«Вымолвлю слово…»
Вымолвлю слово —
и студит губы мои
осенний ветер…
«Друг, что риса принес…»
Друг, что риса принес,
сегодня будет со мною
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.