Михаил Яснов - Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов Страница 11
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Михаил Яснов
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 31
- Добавлено: 2019-05-27 11:12:22
Михаил Яснов - Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Михаил Яснов - Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов» бесплатно полную версию:Любовная лирика – это и духовное служение, и общая идея красоты и благородства, и путешествие в область сердечных переживаний, и самое главное – образ Прекрасной Дамы, мимо которого не прошел ни один поэт на протяжении всей истории человеческой цивилизации. Любовное чувство, перелитое в формы лирики, прежде всего классической, дано носителям французского языка и французской ментальности во всей полноте, яркости и разнообразии. Сборник, составленный известным поэтом и переводчиком Михаилом Ясновым, – лишь небольшая часть «биографии сердца» в том виде, как она запечатлена русскими переводчиками.
Михаил Яснов - Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов читать онлайн бесплатно
Посылка
Элеоноре
Для сей эклогиСчитая слогиИ чтя закон,Я взял примеромПисать размеромБылых времен.Но что НисеттеЗаконы эти?Ведь, юной, ейЛюбовь нужней!Стихам внимая,Знай, дорогая:Все прах и тлен;Но в них – пример намБыть в чувствах верным:Вот мой рефрен!
Перевод М. ЯсноваАндре Шенье (1762–1794)
Из любовных элегий
ЭЛЕГИЯ VКуда же ты бежишь, красавица младая?Молчишь; потупилась, себя не понимая.Пусть разноцветный шелк для вышивки готов —Умелая игла не оживит цветов.Как роза ранняя, уста твои увяли.Мечтаешь, запершись; вздыхаешь. Но едва лиСумеешь обмануть мой искушенный взгляд:Любовь не утаить. Красавицы манятЛюбовию своей, и любят, и такимиМы сами любим их. И мы любимы ими.Будь беззащитною – и я тобой пленен.Будь верною в любви. Однако кто же он,Тот славный юноша, голубоглазый, статный,Темноволосый, и любезный, и приятный?..Краснеешь? Погоди, и впрямь, он мне знаком,Но я молчу, молчу… Там, под твоим окном,Он бродит взад-вперед. И, отложив иголку,Бежишь, следя за ним украдкой, втихомолку,Ан глядь – уже исчез. И тщетно по следамЗа ним твой быстрый взгляд блуждает тут и там.Никто у нас в краю на праздниках весенних,Среди окрестных рощ, стремглав спеша под сень ихНа резвом скакуне, никто не может такОбуздывать коня, как юный сей смельчак.
Перевод М. ЯсноваЭЛЕГИЯ XVIIПопреки, слезы… Вот, друзья, она – пред вами:Меня то гонят прочь, то кличут. Дни за днямиОдно и то же. Нет, пусть просто скажет: да.Ни шагу к ней… Чуть ночь – и я бегу туда!Вздыхает; просит у меня прощенья; гонит.Спешу к моим друзьям: вот где я буду понят!Но покаянная записка даже тутМеня находит… Всё! Увы, меня зовут.
«Мой друг, наперсник мой в младенческих усладах,Молчишь при мне, но я могу читать во взглядах:Я знаю красоту, которая тебяТак взволновала, так заставила, любя,Всем сердцем трепетать, что и сказать не в силах.А все ж не следует нам в рабстве быть у милых,Поверь: чрезмерная любовь их тяготит.Заставь их трепетать и ты: холодный видИ независимость – вот лучшее лекарство,Чтоб с честью одолеть их гордость и лукавство.Что толку мучиться? Доверься мне. И прочь,Прохладою дыша, пойдем с тобою в ночь.Такая нынче сушь землей владеет всею,Что, право, лучше днем вверять себя Морфею.Не ведая о нас, Камилла спит. Идем!»
А вот и дом ее. Пусть поутру о том,Что видели меня, расскажут ей: мол, мимоЯ шел, да не взглянул на дверь ее. ТомимаЖестокой ревностью, пускай она в слезахПомянет всех мужчин с проклятьем на устах!Идем же. Вот и он, тот сад уединенный,Манивший столько раз таинственной, зеленой,Волшебной полутьмой. А вон ее окно —О, сколько страстных встреч сулило мне оно!Стекло и тонкий лен – ничтожная преградаДля моего туда стремящегося взгляда,Туда, где зыбкий свет покой ее хранит,Покуда спит заря, бледней ее ланит!Там ждет она меня… Видал бы ты, как, лежа,Откинув голову, на благодатном ложе,Прикрыв глаза, что так глубоки и чисты,Она исполнена небесной красоты!Ах, полно! Мстить ли мне? Все это блажь, причуда.Бежим, мой верный друг, скорей бежим отсюда:Исполнится мой план, нехитрый, без затей, —Но лишь бы не войти, не постучаться к ней!
Перевод М. ЯсноваЭЛЕГИЯ XXXVВчера, когда я шел, тобою упоенный,О Дафна дивная, ко мне вооруженныйОтряд приблизился: мальчишки, мне на страх,Смертельное несли оружие в руках.Их факелы меня зловеще осветили,Их цепи звонкие мне сердце охватили,Их копья в душу мне проникли. МалышиВскричали разом: «Стой!» И грозно: «Не спеши,Скажи, всегда ль тебе любезна будет Дафна?..»О боги юные! Уж вы-то и подавноТо знаете, что я прочел в душе моей!Зачем же этот звон и копий, и цепей?Ведь я и так в плену. И клятв не нужно боле,И боле по своей уже не жить мне воле.Ведь я и так горю. О Дафна, пощади:Сплошной огонь в моей обугленной груди!Чем так, как я, страдать, уж лучше быть суровым,Бесплодным валуном на склоне ледниковом,Уж лучше быть скалой на лоне бурных вод —Пусть бьет в меня волна и лютый ветер бьет!О море! О земля! Я весь горю. Не так лиСмертельный яд пылал в Кентавре и в Геракле?Мой яд куда больней. Как раненая лань,Несущая в груди свинец – охоты дань,Бежит моя душа, ища покой желанный,И в ней горит любовь кровавой смертной раной.О Сена с Марной! Вас покинул Аполлон,Тропами тайными не бродит в рощах он.И только я один еще спешу, ведомыйВозлюбленной моей; дорогой незнакомойСпешу за Дафною, которая меняБросает и влечет, под вашу сень маня.А то иду домой, к наскучившим занятьям…О стены грустные! Увы, не устоять им;Я книгами себя, как валом земляным,Огорожу, а все ж не выстоять и им:Все сокрушит любовь, не снисходя к докуке,И в бегство обратит искусства и науки.Склоняю голову; вздыхаю; все нежнейО ней мои мечты; не вижу бега дней;Задумаюсь – перо ее выводит имя;Возьму ученый том – и снова дорогими,Родными буквами заполнена строка:Их ищет жадный глаз, к ним тянется рука,Ловлю себя на том, что вижу как воочьюЛюбимую, что с ней готов я днем и ночьюБеседовать; мираж мне отогнать невмочь —Он мой неволит день, мою терзает ночь.Прощайте, тщетные науки! Где вы? Что вы?О Музы, некогда любимые, – ни слова!Навеки для меня вчерашний день угас:Всё – Дафна, всё – о ней, и ничего – для вас.Куда бы я ни шел, где б ни был я, повсюдуЯ помню лишь ее – и вечно помнить буду!
Перевод М. ЯсноваЭЛЕГИЯ XXXIXИтак, скорее к ней! Ау, моя Камилла!Где я – там и она… Мне так покойно было:Я спал, и чуткий сон ее привел ко мне,А сам исчез. Но я успел ее во снеУвидеть, разглядеть: она меня на ложеИскала и звала, мне сердце растревожа.Нет, не впустую сны щемят наутро грудь,Рассудок смертных им непросто обмануть.Сон – это знак богов, желаний их и воли,А сны возлюбленных подвластны им тем боле.Как нынче воздух свеж! И как восход багрян!Он создан для любви – и мне любовью дан.
Какая благодать, коль вы еще успелиКрасавицу застать в неубранной постели,В тот самый миг, когда, очнувшись ото сна,При свете солнечном прищурится она;Вся отдохнувшая, вся свежая – такая,Как роза пышная среди цветенья мая.И я хочу успеть! А если сладкий сонЕще над ней парит, рассветом не стеснен,Чуть слышно я скользну к постели и на смятой,Прохладной простыне, восторгами объятый,Всем сердцем ей послав любви моей призыв,Приникну к ней, ее так дивно пробудив.Она захочет мне ответить взглядом, речью,Но поцелуями, спешащими навстречу,К ее устам прильну и к векам и не дамОткрыться векам и посетовать устам!
Но вот и дверь ее желанная. Скорее!Повозки, шум; толпа, нарядами пестрея,Спешит купить, продать, снует вперед-назад.А у меня – мое сокровище, мой клад:Камилла! Я вчера был грустен, покидаяЛюбезный кров, и мне сказала дорогая:«Я без тебя умру. Не уходи, постой!..»Я вновь бегу, лечу. Камилла, я с тобой!Я под твоим окном на сторожа наткнулся —Представь, старик меня узнал и улыбнулся.Вот добрый знак! И я, благодаря богам,По лестнице спешу припасть к твоим ногам.
Но что я вижу?.. Дверь, моей любви защита,Дверь потаенная, знакомая, – закрыта!Камилла, это я! Открой, открой скорей!О небо! Кто там, кто шушукается с ней?Ах, это голос Лиз! О чем они судачат?Шаги. Я весь дрожу. Что этот шепот значит?Да открывайте же! Ну что там за возня?..Как ты растрепана! Не смотришь на меня,Испугана; не льнешь, ласкаясь, как бывало.С чего бы это Лиз так быстро убежала?Я слышал шепот ваш, проворные шаги —Я не ослышался? О небо, помоги!Краснеешь от стыда? Бледнеешь от тревоги?Изменница?.. Другой возлюбленный?.. О боги!Я должен все узнать. Я предан. Где ты, Лиз?Скажи мне, это что: измена иль каприз?Служанка верная неопытной хозяйкеВсе хитрости любви распишет без утайки —Как ловко провести того, кто ей немил…Но это плутовство я мигом раскусил!Ах, вот она идет (как пошло, подло, грязно!),Садясь передо мной и робко, и развязно;Колени у нее предательски дрожат;Глаза потухшие и бегающий взгляд;Пытается раскрыть бессильные объятья;Невнятные слова не в силах разобрать я;Вся взбудоражена; заколками чуть-чутьПрическа сбитая придержана, а грудь…О, вся она в огне, в следах запечатленныхНедавних жарких ласк и губ воспламененных!Я все увидел. Все мне подсказала ночь.Ни слова не сказав, предательница прочьБежала – и солгать боясь, и оправдаться.А я-то, я… Зачем обманным снам вверяться?Я так сюда летел! Я так уверен былВ ее взаимности! Я так ее любил!
Перевод М. ЯсноваПьер Жан Беранже (1780–1857)
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.