Михаил Яснов - Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов Страница 10
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Михаил Яснов
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 31
- Добавлено: 2019-05-27 11:12:22
Михаил Яснов - Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Михаил Яснов - Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов» бесплатно полную версию:Любовная лирика – это и духовное служение, и общая идея красоты и благородства, и путешествие в область сердечных переживаний, и самое главное – образ Прекрасной Дамы, мимо которого не прошел ни один поэт на протяжении всей истории человеческой цивилизации. Любовное чувство, перелитое в формы лирики, прежде всего классической, дано носителям французского языка и французской ментальности во всей полноте, яркости и разнообразии. Сборник, составленный известным поэтом и переводчиком Михаилом Ясновым, – лишь небольшая часть «биографии сердца» в том виде, как она запечатлена русскими переводчиками.
Михаил Яснов - Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов читать онлайн бесплатно
Платонизм
Я знаю, Лидинька, мой друг, Кому в задумчивости сладкой Ты посвящаешь свой досуг, Кому ты жертвуешь – украдкой От подозрительных подруг. Тебя страшит проказник милый, Очарователь легкокрылый, И хладной важностью своейТебе несносен Гименей.Ты молишься другому богу,Своей покорствуя судьбе;Восторги нежные к тебеНашли пустынную дорогу.Я понял слабый жар очей,Я понял взор полузакрытый,И побледневшие ланиты,И томность поступи твоей…Твой бог не полною отрадойСвоих поклонников дарит;Его таинственной наградойМладая скромность дорожит;Он любит сны воображенья,Он терпит на дверях замок,Он друг стыдливый наслажденья,Он брат любви, но одинок.Когда бессонницей унылойВо тьме ночной томишься ты,Он оживляет тайной силойТвои неясные мечты,Вздыхает нежно с бедной ЛидойИ гонит тихою рукойИ сны, внушенные Кипридой,И сладкий, девственный покой.В уединенном упоеньеТы мыслишь обмануть любовь.Напрасно! – в самом наслажденьеТоскуешь и томишься вновь…Амур ужели не заглянетВ неосвященный свой приют?Твоя краса, как роза, вянет;Минуты юности бегут.Ужель мольба моя напрасна?Забудь преступные мечты:Не вечно будешь ты прекрасна,Не для себя прекрасна ты.
Перевод А. Пушкина«Она придет! к ее устам…»
Она придет! к ее устамПрижмусь устами я моими;Приют укромный будет намПод сими вязами густыми!Волненьем страстным я томим;Но близ любезной укротимЖеланий пылких нетерпенье:Мы ими счастию вредимИ сокращаем наслажденье.
Перевод Е. БаратынскогоЭлегия
Как счастье медленно приходит,Как скоро прочь от нас летит!Блажен, за ним кто не бежит,Но сам в себе его находит!В печальной юности моейЯ был счастлив – одну минуту,За то, увы! и горесть лютуТерпел от рока и людей!Обман надежды нам приятен,Приятен нам хоть и на час!Блажен, кому надежды гласВ самом несчастьи сердцу внятен!Но прочь уже теперь бежитМечта, что прежде сердцу льстила;Надежда сердцу изменила,И вздох за нею вслед летит!Хочу я часто заблуждаться,Забыть неверную… но нет!Несносной правды вижу свет,И должно мне с мечтой расстаться!На свете всё я потерял,Цвет юности моей увял:Любовь, что счастьем мне мечталась,Любовь одна во мне осталась!
Перевод К. БатюшковаЗаписка
Запомните, красотка,Что в полуночный часС надеждою и кроткоЗдесь поджидают вас.Рука моя как разВо мрак скользнуть готова,Чтоб рядом с вами бытьИ все вокруг засовыНемедленно открыть.Доверьтесь же объятьям,Но знайте: к вашим платьямВсегда ревнует тот,Кто вас так страстно ждетВ единственной надеждеУзреть вас в той одежде,Что вам создал Эрот.
Перевод М. ЯсноваПолог
Витает тайна над альковомПод этим пологом двойным —Ее присутствие за нимВ ночи почувствовать легко вам.Смотрите: вещи по угламРазбросаны и здесь, и там, —Наряды скромные Жюстины;А чей же это плащ? А вотИ шляпа… Беглые картиныНас уверяют: там – Эрот.Все эти «ахи», эти «охи»,И неги сладострастный стон,И этот шепот, эти вздохи,Всё говорит, что это – он!Вальсен, твое непостоянствоГорит огнем в твоей груди,Ну что ж, смакуй свое тиранство,Греши, обманывай жеманство,Но хоть невинность пощади!
Перевод М. ЯсноваСон
Заветный сон коснулся глаз,И в темноте их свет погас.Но сердце бьется все сильнееИ не желает засыпать —И стал румянец проступатьНа щечках… Кто же в грезах с нею?Кого-то отстранив рукой,Она в алькове разметалась,Мнет покрывало… Что с ней сталось?Кто так смутил ее покой?Вдруг успокоилась. Во снеВ каких мирах она витает?И только с губ ее слетаетНевнятный лепет в тишине.Ах, этот лепет! Он точь-в-точьКак дуновение зефира,Когда с полей летит он прочь,Собрав на них всю сладость мира.Ах, этот лепет, этот стон,Как выдает невольно онВолшебный сон отроковицы,Когда ей грезится и мнится,Что рядом – избранный супруг:Не разнимая нежных рук,Он с ней в одно стремится слиться…
Обманщик-сон! С чего ж онаНаутро выглядит уставшей?О как блажен влюбленный, ставшийПричиною такого сна!
Перевод М. ЯсноваКлятвы
И смятений, и волненийСтань свидетельницей, ночь,Никакой полночной тениНаших нег не превозмочь!Яркий месяц, ты при этомБудь наперсник наших снов —Освещай нас ярким светом!Будь свидетелем, засов:Сколько раз в ночи калиткаОткрывалась? Сколько разУкрывала нас накидкаОт ненужных зорких глаз?Я клянусь – и слов не надоМне ни въяве, ни во сне,Что любить тебя – услада,И другой не нужно мне!Выходи же мне навстречу,Помни: нет меня верней,На красу твою отвечуВсею нежностью своей.Будь со мной, Элеонора,Будь со мной, когда АврораПривечает светом нас,Будь со мной в полночный час —Ночь окончится не скоро!
Перевод М. Яснова«Зачем, о липа, сохранила…»
Зачем, о липа, сохранилаТы на своей коре седойДва имени, что начертилаОна возлюбленной рукой?Не повторяй: Элеонора!Те буквы позабудь и ты!Разъединило время скороСердца, что на тебе слиты.
Перевод В. БрюсоваНазавтра
Элеоноре
Итак, моя Элеонора,Ты наконец познала этот грех;Ты опасалась, но ждала утех —Не бойся, не таи в душе укора,Такая сладость покоряет всех!Ах, не лукавь! Что в сердце остается?Волнение – его ли не понять? —Да это пламя, что так нежно бьется,Когда желанье больше не унять.Румянец с белизною откровенноСмешались на лице твоем давно;В твоих глазах стыдливости на сменуПришло томление, оноОдним мечтам подчинено —Предвестье и итог одновременно.Но робость прежняя чуть-чутьЕще твою вздымает грудьПод кружевами в пене белой,Рукою матушки умелойСплетенными, – но их другойРукой, несдержанной и смелой,Сомнут за страстною игрой.Уже мечтательности местоСама игривость отдает;Ах, ветреность твоя прелестна,Но так печалит в свой черед!В душе твоей от грезы тесно,Она спешит за ней – и вотЖеланьям, всем наперечет,Уже сдается легковесно.Пускай зоил не верит нам,Считая страшным злодеяньемТот упоительный бальзам,Те чувства – отдадим же дань им! —Что боги вверили сердцам.Не доверяйся критиканам —Что за нелепость эта прыть?Уловкам тайным и обманамИх лицемерье не прикрыть.
Перевод М. ЯсноваЭклога
В лесу НисеттаБыла одна —Там тишинаИ свежесть лета.Моя душаВ траву уселась,В ручей всмотреласьИ, не дыша,Залюбовалась,Заулыбалась:Как хороша!Как птичьи трели,Слова слетелиС девичьих уст —Ведь лес так пуст:Кто слушать станетЕе напевО том, как девЛюбовь обманет?Любовь обманет,Но я как разТам оказался —И к ней прокралсяТайком тотчас.Узрел плутовку,И на головкуЕе, легки,Как сон и грезы,С моей рукиУпали розы.«Пусть вас врасплохЗастал в лесу я, —Зачем, мой бог,Так негодуяСмотреть? СейчасЯ принял васЗа Филомелу:Она б сумелаТак распевать —Легко и смело:В любви, видать,Вы ей под стать,Берясь за дело!»«Пятнадцать летМне, сударь, это, —В ответ Нисетта, —Мой вам ответ!»«Ах, дорогая,Забот не зная,Легко пленять,Любить, опятьЛюбить, не знать,Зачем, откудаВесь этот свет…Пятнадцать лет —Ведь это чудо!..»«Да, это чудо —Пятнадцать лет!Но вам воследПорхать не буду.Вы – мотылек:Он свой цветокНе выбирает —Он с ним играет!У мотылькаСудьба такая:Ему, играя,Не жаль цветка.А розе тяжко,Она, бедняжка,Не улетит…»«Постой, Нисетта,Ведь весь твой видМне говоритСовсем не это;Твой вздох таков,Что он готовБез лишних словСказать, ликуя,Мол, пробил часДля поцелуя,Для нас как разЛиству густуюРазвесил вяз.Тебе, пастушка,И без прикрасШепну на ушко,То, от чегоЗабьется сердце —О, торжество,Нам от негоКуда же деться?»Мои словаТомят Нисетту —Ей странно это!Она права:Как от обидыНе покраснетьИ не посметьСлезу для видуПустить, но впредь,Уже не плача,Молить удачу?
Она встает, —Мечтать не смею! —Но все смелееКо мне ЭротЕе влечет.И в свой чередМоя зазнобаМне шепчет вдруг:«Мы любим оба —Клянись, мой друг,Любить до гроба,До смертных мук!..»
Посылка
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.