Михаил Яснов - Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов Страница 9
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Михаил Яснов
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 31
- Добавлено: 2019-05-27 11:12:22
Михаил Яснов - Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Михаил Яснов - Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов» бесплатно полную версию:Любовная лирика – это и духовное служение, и общая идея красоты и благородства, и путешествие в область сердечных переживаний, и самое главное – образ Прекрасной Дамы, мимо которого не прошел ни один поэт на протяжении всей истории человеческой цивилизации. Любовное чувство, перелитое в формы лирики, прежде всего классической, дано носителям французского языка и французской ментальности во всей полноте, яркости и разнообразии. Сборник, составленный известным поэтом и переводчиком Михаилом Ясновым, – лишь небольшая часть «биографии сердца» в том виде, как она запечатлена русскими переводчиками.
Михаил Яснов - Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов читать онлайн бесплатно
Вольтер (1694–1778)
Стансы («Ты мне велишь пылать душою…»)
Ты мне велишь пылать душою:Отдай же мне минувши дни,И мой рассвет соединиС моей вечернею зарею!
Мой век невидимо проходит,Из круга смехов и харитУж время скрыться мне велитИ за руку меня выводит.
Пред ним смириться должно нам.Кто применяться не умеетСвоим пременчивым годам,Тот горесть их одну имеет.
Счастливцам резвым, молодымОставим страсти заблужденья;Живем мы в мире два мгновенья —Одно рассудку отдадим.Ужель навек вы убежали,Любовь, мечтанья первых дней —Вы, услаждавшие печалиМинутной младости моей?
Нам должно дважды умирать:Проститься с сладостным мечтаньем —Вот смерть ужасная страданьем!Что значит после не дышать?
На сумрачном моем закате,Среди вечерней темноты,Так сожалел я об утратеОбманов сладостной мечты.
Тогда на голос мой унылыйМне дружба руку подала,Она любви подобна милойВ одной лишь нежности была.
Я ей принес увядши розыВеселых юношества днейИ вслед пошел, но лил я слезы,Что мог идти вослед лишь ей!
Перевод А. ПушкинаСновидение
Недавно, обольщен прелестным сновиденьем,В венце сияющем, царем я зрел себя;Мечталось, я любил тебя —И сердце билось наслажденьем.Я страсть у ног твоих в восторгах изъяснял.Мечты! ах! отчего вы счастья не продлили?Но боги не всего теперь меня лишили:Я только – царство потерял.
Перевод А. ПушкинаФривольность
– Где ваш игрушечный лесок,Густой лесок, Аминта?Он покрывает, как листок,Тропинки лабиринта.Цветут в нем летом и зимойЦветы, не сыщешь краше,Позвольте – хоть одной слезойОмою счастье ваше!
– Ах, сударь, но от слез такихИспортятся тропинки,Приберегите для другихОбильные слезинки;Они покроют в пять минутЛужок и дно оврага —Цветы мои уже цветут,И не нужна им влага.
– Не опасайтесь! Я могуНапомнить о примере —Как было дело на лугуНа острове Цитере:Любовник, умеряя прытьИ уговорам внемля,Всегда умел траву полить,Не увлажняя землю.
– Ах, сударь, можно и рискнуть,Амуру потакая,Но, отправляясь в этот путь,Как поступить – не знаю:Ведь, усмиряя вашу прыть,Как нам решить на деле,Чтоб и цветы не погубить,И чтоб достигнуть цели?..
Перевод М. Яснова«Вы» и «ты» Эпистола
Ты помнишь, Филис, те года,Когда, проехаться затеяв,Ты кротко ездила всегдаВ плохой коляске без лакеев?Румян не знала и белил,Была сыта одной похлебкой,И так дышала страстью знобкой,Что твой любовник счастлив был,Увы, обманутый и робкий!Да, вместо денег и прикрасТебе был послан в добрый часТот свет, который дарит юность,Где нежность с легкостью сомкнулась,Тот возраст, где всего ценнейЦвет глаз и белизна грудей,Где плутовство иным щедротамПредпочитают без затей,А все же (поклянусь Эротом!)Тебе служил я жизнью всей.
Мадам, сегодня жизнь инаяВас окружает, занимая.Вы при почете и деньгах,Седой швейцар стоит в дверях,Пуская пыль в глаза идущим,Ах, Филис, это круг времен,Благоволящий всемогущим, —Но тех, кто беден и влюблен,К вам на порог не пустит он.Здесь и детей найдешь едва ли,В таком изысканном раю, —А помнишь, как они играли,Забравшись в хижину твою?
Мадам, среди благоуханныхКовров, рожденных в дальних странахИ сотканных в Савоннери,У вас, куда ни посмотри,Повсюду серебро по стенам,Произведенное Жерменом,И вслед китайским мастерамРезьба Мартена тут и там;Здесь грация японских вазВ экстаз пришедших повергает;Здесь весь подлунный мир у васВ ушах алмазами сверкает;Здесь пышность, спесь и щегольствоЦарят и празднуют, ликуя, —Но что здесь стоит одного,Того – ты помнишь? – поцелуя.
Перевод М. ЯсноваШарль Колле (1709–1783)
Маленькая упрямица
– Я настоять, – сказала Жанна, —Всегда сумею на своем:Быть может, встреча и желанна, —Пьер ночью не войдет в мой дом!Ему скажу я, слегка упрекая:Мол, я не такая!О Пьер, уже поздний час —Эта дверь не про вас.
Проснулась затемно – и нате! —Забыла Жанна про засов:Пьер тут как тут – идет к кроватиИ явно лечь в нее готов.Быть может, встреча и впрямь желанна?Но молвила Жанна:– О Пьер, уже поздний час —Эта дверь не про вас.
– Зачем же корчить недотрогу? —Ответил Пьер и снял камзол.«Дверь не про вас»? Смешно, ей-богу,Ведь я в нее уже вошел!– Но я вам, – Жанна ему, – сказалаВсе то, что сказала:«О Пьер, уже поздний час —Эта дверь не про вас».
Как совладать с таким упрямством?Стояла Жанна на своемИ все твердила с постоянством:– Нет, не войти вам в этот дом!И слышал он, уже на пороге,Слова недотроги:«О Пьер, уже поздний час —Эта дверь не про вас».
И как войти он ни пыталсяВ ее укромный уголок,В конце концов, ни с чем осталсяИ не переступил порог.Видать, и вправду не от упрямстваИ не из жеманстваОна мурлыкала битый час:– Эта дверь не про вас!..
Перевод М. ЯсноваЖан-Станислас де Буффлер (1738–1815)
Письмо
Вы пожелали, чтобы сжегЧудесное письмо я —Все утешенье ваших строк,Пока вас нет со мною.
Что ж, я не в силах отказатьСловам неумолимым —И вот сгорает благодать,Рассеиваясь дымом.
Так утешайтесь! Этот дымРасскажет вам о многом —Он стал несчастием моим,Под стать иным тревогам.
Увы, не лгут мои глаза,Они полны слезами,Хотя всего одна слезаПотушит это пламя.
Вы – беспощадный судияМоей души и плоти,Но буду снова счастлив я,Коль вы письмо пришлете.
И услыхав опять: «Огня!» —Прижму к груди его я:Пускай на сердце у меняСтановится золою!
Перевод М. ЯсноваНикола Жильбер (1751–1780)
Новый Эпикур
По чарке, Дорис, выпьем и нальем,Иди сюда, родимся снова;Ах, по ночам любить и наслаждаться днем,И что нам смерть, скажи? Нет-нет, о ней – ни слова!
А если ты не можешь, на беду,Огнем любовным разгореться,Пусть зелье жаркое не даст поблажки льдуВ твоем еще холодном сердце.
Нальем и выпьем!.. Выпьем не за тех,Кто при деньгах или при власти,Ты, ты одна – венец моих утех,Пью за тебя, единственное счастье!
Не опасайся, пей без меры,Твои уста – как ложе чар;Пусть, чистый, их поит пленительный нектар,Смелей… Он соблазнил владычицу Цитеры.
Я вижу: искорки зажглись в твоих глазах,Ты все сильней и жарче дышишь,Как бы родившись вновь, и чувствуешь,и слышишь, —Богиня юности на царственных пирах!
Нектар тебя томит, любовь тебя венчает.Моим призывам отвечаетТвоя душа: итак, пить будем и любить!Боятся старости те, кто боятся хмеля,Подстерегает смерть тех, кто, смиряя прыть,Трепещет каждый миг в застолье и в постели —Ах, как же лучше поступить?А лучше – так: продлим усладой нашу юность,Пусть Бахус и Амур поддерживают нас.Нам столько раз блаженство улыбнулось,А смерть приходит только раз!
Пусть будут дни весельем полныИ, как ручьи, чей путь далек,По ложу из цветов свои покатят волныИ незаметно канут сквозь песок…
По чарке, Дорис, выпьем и нальем,Иди сюда, родимся снова;Ах, по ночам любить и наслаждаться днем,И что нам смерть, скажи? Нет-нет, о ней – ни слова!
Перевод М. ЯсноваЭварист Парни (1753–1814)
Добрый совет
Давайте пить и веселиться,Давайте жизнию играть,Пусть чернь слепая суетится,Не нам безумной подражать.Пусть наша ветреная младостьПотонет в неге и в вине,Пусть изменяющая радостьНам улыбнется хоть во сне.Когда же юность легким дымомУмчит веселья юных дней,Тогда у старости отымемВсё, что отымется у ней.
Перевод А. ПушкинаК Морфею
Морфей, до утра дай отрадуМоей мучительной любви.Приди, задуй мою лампаду,Мои мечты благослови!Сокрой от памяти унылойРазлуки страшный приговор!Пускай увижу милый взор,Пускай услышу голос милый.Когда ж умчится ночи мгла,И ты мои покинешь очи,О, если бы душа моглаЗабыть любовь до новой ночи!
Перевод А. ПушкинаПлатонизм
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.