Антология - Поэзия Африки Страница 11
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Антология
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 114
- Добавлено: 2019-05-27 13:04:02
Антология - Поэзия Африки краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Антология - Поэзия Африки» бесплатно полную версию:В настоящее издание включены стихотворения поэтов Африки.Вступительная статья Роберта РождественскогоСоставление и примечания: М. Ваксмахер, Э. Ганкин, И. Ермаков, А. Ибрагимов, М. Курганцев, Е. Ряузова, Вл. Чесноков.Статья к иллюстрациям: В. Мириманов.Стихи в переводе: М. Ваксмахер, М. Кудинов, А. Ревич, М. Курганцев, Ю. Левитанский, И. Тынянова, П. Грушко, Б. Слуцкий, Л. Некрасова, Е. Долматовский, В. Рогов, А. Сергеев, В. Минушин, Е. Гальперина, А. Големба, Л. Тоом, А. Ибрагимов, А. Симонов, В. Тихомиров, В. Львов, Н. Горская, А. Кашеида, Н. Стефанович, С. Северцев, Н. Павлович, О. Дмитриев, П. Антокольский, В. Маркова, М. Самаев, Новелла Матвеева, Э. Ананиашвили, В. Микушевич, А. Эппель, С. Шервинский, Д. Самойлов, В. Берестов, С. Болотин, Т. Сикорская, В. Васильев, А. Сендык, Ю. Стефанов, Л. Халиф, В. Луговской, A. Эфрон, О. Туганова, М. Зенкевич, В. Потапова.
Антология - Поэзия Африки читать онлайн бесплатно
Я француз?
Перевод М. Курганцева
Мама моя,ты себя называешь «умми»[14], а я говорю «ма мэр»[15].Нет у меня бурнуса и нет калама[16],я потерял ружье.В эту ночьне насвистывать бодрых песен.Страшно?Да, страшно мне.Странный двойникменя преследует ночью.Днем смеются друзья.Чиновник спрашивает:— Национальность? —Отвечаю: — Француз.— Француз?А может, алжирец?— Нет, не алжирец…Чадры не носит сестра… —Французский,французский,французскийфранцузский —язык моих школьных наград.Но почему в эту ночь немуюу меня темнеет в глазах?
Мне снилось…
Перевод М. Курганцева
Мне снились призрачные кораблии город, где на улицах стрельба,где похоронный звон моей землипредсмертным потом катится со лба.
Мне снилось: задыхается Алжири судорожно корчится во тьме.Он, словно в качке палуба, дрожит,и это в сердце, в памяти, во мне.
Я от рожденья узник, я привыкискать везде особый коридор.Я к снегу чужеземному приник,чтоб белизна припудрила позор.
Ты, сердце, — странник по дорогам сна,по закоулкам памяти, по злымотелям, где тоска погруженав бессонницу, по гаваням пустым.
Подслушиваю реку под мостоми с ней веду безмолвный диалог.В ее ворчанье хмуром и простомя различаю зов моих дорог.
Унижу день: веселья карусельна родине и солнца желтизну.Шумливый бриз домчится на Джебель[17],разгонит боль и принесет весну.
БУАЛЕМ ХАЛЬФА[18]
«Родившись, плачет ребенок…»
Перевод М. Кудинова
Родившись, плачет ребенок.Родившись, плачет весеннее утро.Слезы ребенка…Роса на траве…Это жизнь, пробуждаясь,Лицо умывает свое;Перед тем как светло улыбнуться,Совершает она омовенье.
Слезы,Которые матери льют,ПредвещаютРождение нового мира.
Дождь над моею страной
Перевод М. Кудинова
Дождь, воспетый тобою, Верлен,[19]Пахнет пепломИ пахнет увядшим цветком,Опозоренным, мертвым цветком,Забытым между страниц.
Над моею страною, Верлен,Дождь неистов, как наши страданья.Словно ненависть в наших сердцах,Он бурлит по склонам холмов,Наполняет речные потоки.Подобно тому как любовьНаполняет наши сердца.
Столетьями падает онНа алжирские скалы,На деревни в долинах,На рваные крыши лачуг,На увядшие женские лица,На впалые щеки детей,На поблекший жасминДевичьих щек.
Верлен! Я знаю теперь,Почему наше солнце сожглоСлезы алжирского неба,Почему зажигаются звезды на скалах,Почему появились белые голубиВ наших долинах,И высохли слезы детей,И не льются слезы из глаз матерей,И опять расцветает жасминНа девичьих щеках.
Верлен! Ты вспоил мою грустьИзгнанника, грусть сироты,У которого отняли родину.
Знаешь ли ты, о Верлен,Что сердца нашиПолны любви,Полны гнева и ярости,Ибо так много было пролито слез,Что лопнуло наше терпенье,И так долго лились дожди,Что они обнажили скалу.
Голова. Культура сао (Камерун). Терракота. Высота 6,5 см. Исторический музей, Ла-Рошель, Франция.
БАШИР ХАДЖ АЛИ[20]
Клятва
Перевод М. Кудинова
Клянусь рыданьями девушки,Потрясенной воздушным налетом,Клянусь отчаяньем матери,Потерявшей ребенка в сумятице бегства,Клянусь добротою Али Буменджеля[21]И разумом ясным Мориса Одена(О братья мои! О надежды,Убитые в самом расцвете!),Клянусь молчаньем захваченных наших селений,Клянусь горизонтом, который, как рана, раскрылся,Клянусь терпеливою мудростью,Что притаилась во мраке,Клянусь неизбежностью дня,Что из сумрака должен родиться,Клянусь бушующим морем страданийИ гневом клянусь,От которого женщины наши стали прекрасней,Клянусь перасцветшей любовью,Немеркнущей дружбой,И верой глубокой,И пламенем негодованья.Клянусь, что к народу французскому мы не питаем вражды.
5 июля
Перевод М. Кудинова
[22]
Оттого, что они захватили ключи городов,оттого, что они расточили богатства земли,оттого, что они испоганили наши дома,расположились в старинных дворцахпод певучими арками,словно в хлеву,оттого, что они посягнули на наши цветы,на багряную свежесть садов,на стада белоснежных газелей,на солнечный луч в роднике, —возомнили онисебягосподами нашей земли.Вот, ритмично стуча,открываются окна в домах,по извилистым улицамтени живые скользят —и тотчаспросыпаются в страхеи дрожат, как сухая трава,иноземцы,чужие всему,вооруженные,в касках,с собаками на поводках.
АНГОЛА
ЖОАН АБЕЛ[23]
Аллегория солнца
Перевод М. Кудинова
В тот деньсолнце светило…Солнцесверкало на крышах,играло на стенах лачуг,зажигало глазазолотыми лучами своимисолнце.
И прыгали детина красном песке,дети бегали взапуски,детилепили из глинысмешных человечков,лепили под солнцемэтого дня,бесконечного дня,при свете котороготы, мой брат,наконец-то увиделв глазах у подруги своейнадежду на лучшую долю.
В тот деньсолнце светилои сохло белье,на веревке качаясь,и боль утихала,тайная боль,что в душе притаилась твоей.
В садукуры копались в мусорной куче,на улицезвонко смеялисьувядшие девушки,что отдают себямраку ночному за хлеб,эти девушки солнцу смеялись,которое ярко светилов тот день бесконечный…Солнцесверкало на крышах,играло на стенах лачуг,зажигало глаза это солнце,о брат мой,то самое солнце,которое тыхотел быпотрогать руками.
МАРИО АНТОНИО[24]
Четвертая линия
Перевод И. Тыняновой
На площади Мутамба[25] в полседьмого —машины вправо, машины влево,народ проходит, народ теснится —я подожду.
В молчанье глядя на перекресток,куда под вечер приходит утрос тобою вместе, —я подожду.
Пойду к развилке четвертой линиивслед за тобою. (Зачем же имя?)Вслед за тобою. Тебе ни словая не скажу.
(А люд рабочий проходит мимо:усталым шагом, в глазах — мечтанье…Рабочий люд.
Так каждый вечер к четвертой линииидет Домингас. За нею — Зито.Как мы, случайно.
В рабочий поезд четвертой линиисадятся вместе. Рука в руке,мечтают молча.)
Рабочий поезд четвертой линиимои мечтанья тебе расскажет.Слова скрываю и тку молчанье,и так мы ближе.
Скрываю тайны и пораженья;и так же Зито. Туманным взглядомты, как Домингас,мне отвечаешь!
Рабочий поезд четвертой линиинас мчит все дальше. И так же в жизни.И так же в жизни — вверх по дороге…И так же в жизни.
Люблю я молча — ведь жизнь такая!Люблю я молча — ведь ты со мною;мы вместе, вместе — зачем мечтанья?Зачем слова?
Рабочий поезд четвертой линии…В нем я и Зито. Ты и Домингас.Те, кто страдает, кто не сдается.Мы не одни.
Мы не одни здесь. Ни я, ни Зито.И так же в жизни. Те, кто страдает —мечты немые, мечты глубоко, —мы не одни.
И так же в жизни! И так же в жизни!
Субботний вечер
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.