Антология - Поэзия Африки Страница 10
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Антология
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 114
- Добавлено: 2019-05-27 13:04:02
Антология - Поэзия Африки краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Антология - Поэзия Африки» бесплатно полную версию:В настоящее издание включены стихотворения поэтов Африки.Вступительная статья Роберта РождественскогоСоставление и примечания: М. Ваксмахер, Э. Ганкин, И. Ермаков, А. Ибрагимов, М. Курганцев, Е. Ряузова, Вл. Чесноков.Статья к иллюстрациям: В. Мириманов.Стихи в переводе: М. Ваксмахер, М. Кудинов, А. Ревич, М. Курганцев, Ю. Левитанский, И. Тынянова, П. Грушко, Б. Слуцкий, Л. Некрасова, Е. Долматовский, В. Рогов, А. Сергеев, В. Минушин, Е. Гальперина, А. Големба, Л. Тоом, А. Ибрагимов, А. Симонов, В. Тихомиров, В. Львов, Н. Горская, А. Кашеида, Н. Стефанович, С. Северцев, Н. Павлович, О. Дмитриев, П. Антокольский, В. Маркова, М. Самаев, Новелла Матвеева, Э. Ананиашвили, В. Микушевич, А. Эппель, С. Шервинский, Д. Самойлов, В. Берестов, С. Болотин, Т. Сикорская, В. Васильев, А. Сендык, Ю. Стефанов, Л. Халиф, В. Луговской, A. Эфрон, О. Туганова, М. Зенкевич, В. Потапова.
Антология - Поэзия Африки читать онлайн бесплатно
«— Смотри, — сказал командир…»
Перевод М. Кудинова
— Смотри, — сказал командир, —Яйцо змеиное стало со временем камнем.— Да, но у Времени было ведь время.У нас его нет!
— У нас есть уверенность наша, — сказал командир. —Мы развеем черный туман,Мы познаем свойства камней,Наши дети гордыми и беззаботными будут.
«Бубенцы его черной тоски растравляли нам душу…»
Перевод М. Ваксмахера
Бубенцы его черной тоски растравляли нам душу.— Не мешай нам, — сказал командир, —Не думай о склепах.Пусть стрела твоя к дереву цель пригвоздит,Пусть привет принесет она братьям в горах,Пусть она им расскажет,Что мы — потрошители мрака.
Эти бойцы
(Фрагмент)
Перевод М. Ваксмахера
Эти бойцы не имеют винтовок.Их оружье — ночные розы.Они не умеют на шпагах биться,Но мужеством бьются сердца.
* * *Люди, живущие в темноте,Дайте моему народу свет,Дайте здоровье народу моему,И пусть он отныне будет зодчим.
* * *Неграмотные,Они умеют читать —В глазах своих братьевЧитать письмена.Они говорят:Не чахлый кустарник —Выпустим к солнцу лес молодой.
Они говорят:Настала пораЭту тягучую ночь превозмочь.Неграмотные,БезошибочныеСчетоводы мудрости…В сердце своем они подвелиТочный итогДня.
* * *Они научились читатьРади других,Ради всех.СтроитьОни научилисьРади других,Ради всех.Они научились дратьсяРади других,Ради всех.Не ради кого-то,А ради всех.
* * *Отважный факел рванулся вперед —Все факелы двинулись вслед за ним.
* * *Они об истине не рассуждают, —Они ее доказываютЖизнью своей.
* * *Когда говорят они о грядущем,Их мускулы светом зари золотятся,Гул раннего утраВ их голосе слышен,Они горды,Они — полумесяц,Пронзающий мертвенный сумрак неона.Взглядом своимНа косматых тучахПишут они суровую фреску.«Прочти! Расскажи!» — говорят нам они.И мы по крохамИм открываемПростую истину:«Вы герои».
Сон
Перевод М. Курганцева
Птица грозывпивается в самое сердце.Птица грозыдолетела до самого солнца.Птица грозы,перед тем как на дереветихо усесться,резко и громко смеется.Ласточка…ласточка…громи слепящий песок.Алое небокрыломударяет в висок…Конь, настоящий,взлохмаченный коньвороной,в море лазоревомбудет купаться со мной!Будут деревья привычно дремать,будут спесиво брюзжать корабли.К берегу моря придет моя мать,будет на нас любоваться с земли.
Неужели настал мир?
Перевод М. Курганцева
Заросли остались давно позади.В небе — спокойная луна.Я промываю рану сам.Охрипшее радио молчит.Женщины несут мешочки с крупой…Неужели настал мир?
МАЛЕК ХАДДАД[13]
Они входят в легенду
Перевод М. Кудинова
Они входят в легенду,И легенда им открывает объятья.
Я разговаривал с ними,Я пожимал им руку,У них были дети… и даже были у них недостатки,Но как умели они улыбаться, когда окружала их ночь!Покупая газету,Я снова с ними встречаюсь,Они были моими друзьями,Они не были цифрами, именами, словами,Они — это десять лет и тысяча дней меня самого,Хлеб, который делили по-братски,Сигарета в минуту досуга,Они знали моих малышей,Моя мать их любила,Все мои стихи я читал им,Беседовал с ними.И вот…Они входят в легенду,И легенда им открывает объятья.
Душой моей родины стали они,Но я никогда не увижуМоего отважного друга, шахтера,Не пожму твою руку, мой старый товарищ, школьный учитель,И не увижу тебя, мой веселый приятель, мясник.Я мысленно к вам обращаюсь:Простите, что я остался в живых.
Они входят в легенду,И легенда им открывает объятья.
«Я бы хотел…»
Перевод М. Ваксмахера
Я бы хотелБыть достойным людей.А еще —Просто слушать,Как дождь шумит.
Чья очередь?
Перевод М. Ваксмахера
За кем пришли — за мной? — в рассветный этот час?
Чья очередь?
К доске! Ты выучил урок?Французскую историю ты знаешь назубок?И ты идешь в тоске,И ты шагаешь к черной —Ох, слишком черной! —Доске.
Оцеплен весь квартал. И каждый молча ждет —Чья очередь пришла,Кому настал черед.В автобусе, в метро — чья очередь теперь?В домашней тишине — чья содрогнется дверь?
Чья очередь?
Того, кто отчий дом припомнил в этот миг?Кто бога помянул отборнейшим словцом?Кто в двадцать лет — больной седой старик?Кто через час уткнется в грязь лицом?
Кому пришел черед?
Гитаре с покрасневшими глазами?Свече, что умирает на рассвете?Алжирской флейте, замолчавшей флейте?Последней, незажженной сигарете?
Кому пришел черед?
Голубке, что в ладони-крылья хлопает?Улыбке друга? Я любил его.Дождю, который туч лохмотья штопает?Тоске и счастью сердца моего?
Кому пришел черед?
Тебе, моей родной, моей любимой?Твоим большим глазам, твоим слезам?Всему, что так бывало мило нам?Всему, что проплывало где-то мимо?
Кому пришел черед?
Черед, наверно, мой. По лестнице иду,Надеждою цепляясь за перила,И каждая ступенька — как в бредуСекира палача, и я бреду, бреду,И больдыханиеперехватила.
Кому пришел черед?
Черед, быть может, твой.А мне, как жизнь, нужна твоя улыбка.И песня, песня мне твоя нужна.Убив тебя, они самим себеСвой смертный приговор заранее подпишут.
Чья очередь?
Кому пришел черед? Пусть сгинут натюрморты.Живых цветов для Герники хочу.Хочу мучительнейшей смерти палачу.Хочу цветов и радости для нас.
За кем пришли — за мной? — в рассветный этот час?
Песня уверенности
Перевод М. Ваксмахера
Голубь на крыше,Голубь не в небе, —Разве ты птица?..Но все изменится.Я должен помечтать.
Она придет, она к нам обязательно придет.Весна, которую в минуту казниПровидел мученик.Оно придет, то утро,Когда газеты на пяти колонкахПровозгласятТалантливость рабочих рук.Оно придет, придет к нам —Светлое смущеньеПри виде неба чистого над родиной,И в это небо голуби взлетят.
Когда пожар войны погаснет,Мы ночь зальемОгнями радости,И мы поверим линиям судьбыНа трудовых ладонях.ПоверимСчастливым бороздамНа вспаханных феллахами полях.
И он придет, придет,Свободы день.К нам в дом ворвутся песни,Что сложены в горах солдатами свободы.И голубьСнова станет птицейВ огромном небе.
Пою любовь — любовь к стране, к свободе,СвятоеПолитическое чувство.Любовь пою, которая таитсяВ опущенных глазах,Стократно оплетенныхКолючей проволокой недомолвок.Любовь пою, которую убитьСтремится враг,Любовь, котораяКак материнский взгляд,Как поцелуй любимой.
Любовь и счастье — точные науки.Вот почему мы правы.
Я француз?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.