Антология - Поэзия Африки Страница 9
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Антология
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 114
- Добавлено: 2019-05-27 13:04:02
Антология - Поэзия Африки краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Антология - Поэзия Африки» бесплатно полную версию:В настоящее издание включены стихотворения поэтов Африки.Вступительная статья Роберта РождественскогоСоставление и примечания: М. Ваксмахер, Э. Ганкин, И. Ермаков, А. Ибрагимов, М. Курганцев, Е. Ряузова, Вл. Чесноков.Статья к иллюстрациям: В. Мириманов.Стихи в переводе: М. Ваксмахер, М. Кудинов, А. Ревич, М. Курганцев, Ю. Левитанский, И. Тынянова, П. Грушко, Б. Слуцкий, Л. Некрасова, Е. Долматовский, В. Рогов, А. Сергеев, В. Минушин, Е. Гальперина, А. Големба, Л. Тоом, А. Ибрагимов, А. Симонов, В. Тихомиров, В. Львов, Н. Горская, А. Кашеида, Н. Стефанович, С. Северцев, Н. Павлович, О. Дмитриев, П. Антокольский, В. Маркова, М. Самаев, Новелла Матвеева, Э. Ананиашвили, В. Микушевич, А. Эппель, С. Шервинский, Д. Самойлов, В. Берестов, С. Болотин, Т. Сикорская, В. Васильев, А. Сендык, Ю. Стефанов, Л. Халиф, В. Луговской, A. Эфрон, О. Туганова, М. Зенкевич, В. Потапова.
Антология - Поэзия Африки читать онлайн бесплатно
Будет день
Перевод М. Курганцева
Будет день —
в аэропорту Алжира
мы высечем надпись
на белой стене:
«Здравствуйте, пассажиры!
Вы в свободной стране».
Сердце Алжира для всех открыто.
Мы вас ждали
сто тридцать лет.
Посмотрите на небо:
синева и свет —
нашей кровью оно омыто.
КАДДУР М’ХАМСАДЖИ[10]
Да, мой Алжир!
Перевод М. Кудинова
Слезы…
Но разве я плачу?Не склонилась моя голова,и лицо мое ясно, как снег,покрывающий братьев моих,что закрыли глаза навсегда.— Да, мой Алжир, да!
Крик…
Я разве кричу?Мой голосслился с твоим,мой голосиз твоего вырывается горла,мой голосзвучит в твоем сердце всегда.— Да, мой Алжир! Да!
Я разве страдаю?Изранена плоть мояв братьях моих,но их рукиуносят меня под дождем,и на раны моидождевая льется вода.— Да, мой Алжир! Да!
Слезы…
За слезы моипоклялись отомститьв Оресе,в Митидже,в лачугах убогих,в селеньях,где бродит беда.— Да, мой Алжир! Да!
Разве я плачу?Дороги мои дождями размыты,дороги мои бесконечны,дороги мои искалечены,тяжки, туманом покрыты,и ночь над моими дорогамидлится года.— Да, мой Алжир! Да!
Я разве кричу?Мое ложе — горящие угли,мое ложе — холодная тина,кровь,негашеная известь,и нет мне покоя на ложе моемникогда.— Да, мой Алжир! Да!
Я разве страдаю?Ветер, где мои братья?Где сестры мои?Раскидал ты по белому светуплоть,и разум,и зерна мои.Но над жизнью моейвсходит солнце,и свет его ярче мечты.— Это ты, мой Алжир! Ты!
Сон ребенка
Перевод М. Ваксмахера
Ребенок сидит у небесных врат,Ребенок ждет своего отца.Он ждет — и не знает, это сон или явь.И на щеке его — злая слеза,А вокруг — никого,Пустота.
Один-одинешенек в царстве своем,Ребенок ждет,И считает звезды,И пересчитывает горизонты,И видит: катятся сотни солнц —Головы казненных по голубой мостовой,
Головы казненных, как сотни солнц,Как острый луч сквозь толщу листвы,Прорезают светлую просеку в завтраДля детей,Которые ищут отцов.
АБУ АЛЬ-КАСИМ СААДАЛЛА[11]
Бессмертие
Заря поднимаетсянад тобой,и красной кровьюокрашен лес,и тучи бегуттрусливой толпой —захватчики,оккупанты небес.И руки заригорло ночейстиснули,словно горло врага,а для землипотоки лучейнежнее,чем девичья рука.Алжир,мое сердце и кровь моя,заря поднимаетсянад тобой,и горы трубят,и плещут моря,и каждую грудьсотрясает прибой.Герои идут.Дорога звенит.Поляпротягивают нам цветы,и солнце,рвущееся в зенит,улыбаетсянам с высоты.Алжир!Сыны неустанны твои.Алжир!Гремят барабаны твои.Бессмертна свобода твоя.Алжир!Время врачуетраны твои.
Письмо с гор
Перевод М. Курганцева
Ты медленно строки скупые прочла,качнулась земля под тобой,а в сердце вошла, как тупая игла,щемящая, острая боль.
Ударила молнией черной война,и рухнул нехитрый уют,и в комнату хлынула вдруг тишина,которую мертвой зовут.
Руками колени свои обхватив,ты села на низкий пороги долго шептала: «Неправда! Он жив,он жив, он погибнуть не мог.
Пройдя невредимым сквозь тысячу бед,он встретится снова со мной…»И вот тебе чудится, будто в ответдоносится голос родной:
«Любимая, губ твоих розовый шелкменя не коснется, скользя.По горной тропе далеко я ушел —обратно вернуться нельзя.
Атласские кедры шумят обо мне,поет надо мною звезда.Я — камешек малый на этой земле,вошедший в нее навсегда.
Я верю: продлится мое бытие,продолжится времени ход.Как семя проросшее, сердце моеживыми цветами взойдет».
ЖАН СЕНАК[12]
«Друзья мои!..»
Перевод М. Кудинова
Друзья мои!Истинной Франции дети!Во время вашего праздникаЯ возвышаю мой голос,Потому что мы вместе страдаемОт несправедливости,От нищетыИ от боли.Друзья мои!Истинной Франции дети!Я возвышаю мой голос,В то время как падают братья мои,Потому что вручить я вам долженЭстафету надежды,Свирель наших гор,В которой свобода,Соединяясь с дыханьем людским,Поет о грядущей победе.
Я говорю, чтобы все узнали мой край.Я говорю, обращаясь к юности мира:Смотрите все на прекрасную родину нашу,На расправивший плечи Алжир, истекающий кровью под солнцем.
«Если земля разверзнется вдруг под ногами…»
Перевод М. Кудинова
Если земля разверзнется вдруг под ногами,Если тайфуны обрушатся вдруг на родные селенья, —Весь этот ужас померкнет пред вами, Проконсулы Мрака.Близ родников умирают дети от жажды;Перед воротами лагеряЮноши дерзко бросают в лицо палачам:— Не прекратится борьба,Пока на земле такие, как вы, существуют! —За ними захлопнутся тяжко ворота,И вот прожекторы, сторожевые собаки, бичиИх будут стеречь и грызть молодые тела.
Города, вы слышите наши слова?Бушуют пожары,Но лес расцветет и поднимется снова.Города, над вами трепещут и бьютсяИспуганных аистов крылья.
Погибший мой брат!Мы клянемся тебе:Династия смертиПотомства не будет иметь.
«— Смотри, — сказал командир…»
Перевод М. Кудинова
— Смотри, — сказал командир, —Яйцо змеиное стало со временем камнем.— Да, но у Времени было ведь время.У нас его нет!
— У нас есть уверенность наша, — сказал командир. —Мы развеем черный туман,Мы познаем свойства камней,Наши дети гордыми и беззаботными будут.
«Бубенцы его черной тоски растравляли нам душу…»
Перевод М. Ваксмахера
Бубенцы его черной тоски растравляли нам душу.— Не мешай нам, — сказал командир, —Не думай о склепах.Пусть стрела твоя к дереву цель пригвоздит,Пусть привет принесет она братьям в горах,Пусть она им расскажет,Что мы — потрошители мрака.
Эти бойцы
(Фрагмент)
Перевод М. Ваксмахера
Эти бойцы не имеют винтовок.Их оружье — ночные розы.Они не умеют на шпагах биться,Но мужеством бьются сердца.
* * *Люди, живущие в темноте,Дайте моему народу свет,Дайте здоровье народу моему,И пусть он отныне будет зодчим.
* * *Неграмотные,Они умеют читать —В глазах своих братьевЧитать письмена.Они говорят:Не чахлый кустарник —Выпустим к солнцу лес молодой.
Они говорят:Настала пораЭту тягучую ночь превозмочь.Неграмотные,БезошибочныеСчетоводы мудрости…В сердце своем они подвелиТочный итогДня.
* * *Они научились читатьРади других,Ради всех.СтроитьОни научилисьРади других,Ради всех.Они научились дратьсяРади других,Ради всех.Не ради кого-то,А ради всех.
* * *Отважный факел рванулся вперед —Все факелы двинулись вслед за ним.
* * *Они об истине не рассуждают, —Они ее доказываютЖизнью своей.
* * *Когда говорят они о грядущем,Их мускулы светом зари золотятся,Гул раннего утраВ их голосе слышен,Они горды,Они — полумесяц,Пронзающий мертвенный сумрак неона.Взглядом своимНа косматых тучахПишут они суровую фреску.«Прочти! Расскажи!» — говорят нам они.И мы по крохамИм открываемПростую истину:«Вы герои».
Сон
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.