Антология - Поэзия Африки Страница 8

Тут можно читать бесплатно Антология - Поэзия Африки. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Антология - Поэзия Африки

Антология - Поэзия Африки краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Антология - Поэзия Африки» бесплатно полную версию:
В настоящее издание включены стихотворения поэтов Африки.Вступительная статья Роберта РождественскогоСоставление и примечания: М. Ваксмахер, Э. Ганкин, И. Ермаков, А. Ибрагимов, М. Курганцев, Е. Ряузова, Вл. Чесноков.Статья к иллюстрациям: В. Мириманов.Стихи в переводе: М. Ваксмахер, М. Кудинов, А. Ревич, М. Курганцев, Ю. Левитанский, И. Тынянова, П. Грушко, Б. Слуцкий, Л. Некрасова, Е. Долматовский, В. Рогов, А. Сергеев, В. Минушин, Е. Гальперина, А. Големба, Л. Тоом, А. Ибрагимов, А. Симонов, В. Тихомиров, В. Львов, Н. Горская, А. Кашеида, Н. Стефанович, С. Северцев, Н. Павлович, О. Дмитриев, П. Антокольский, В. Маркова, М. Самаев, Новелла Матвеева, Э. Ананиашвили, В. Микушевич, А. Эппель, С. Шервинский, Д. Самойлов, В. Берестов, С. Болотин, Т. Сикорская, В. Васильев, А. Сендык, Ю. Стефанов, Л. Халиф, В. Луговской, A. Эфрон, О. Туганова, М. Зенкевич, В. Потапова.

Антология - Поэзия Африки читать онлайн бесплатно

Антология - Поэзия Африки - читать книгу онлайн бесплатно, автор Антология

Секрет огня

(Фрагмент)

Перевод М. Кудинова

Линия фронта.Притаились мортиры:Ждут сытного завтрака,Обильного обеда…

Какой огоньОзарил эти лицаС их беспощадной верой в победу?

В этом огне —Секрет всех жертв принесенных,Он бушует повсюду —И вдруг возникают отряды крестьян,У которых украли землю.Он бушует повсюду —И навстречу отрядуВыходит старик из руинИ отдает последнее, что у него сохранилось.

В эту ночь перед боемЛюди пляшут при свете огня.Близится утро…

Позабудь лохмотья свои,Усталое тело,Натертые ноги,Лишенья, —Сделай так,Чтобы руки народаЕще сжимали оружьеПри свете костров,Разведенных в земле.

Танец при свете костра

Перевод М. Курганцева

Мы танцуемпри свете костровсвой воинственный танец,а вокруг —ни колодцев, ни хижин,ни девичьих глаз.Только горные кедрыстоят,приосанясь,и смотрят на нас.Мы танцуемпри свете костровгневный танец Алжира.В этом пламени грозномрождаетсязавтрашний деньи умирает все,что преступнои лживо,и шумятмолодые оливынад руинамидеревень.Юность моя!Розовый макв поле расцвел…Юность моя!Тонко поетшкольная дверь…Розовый макслабо хруститпод сапогом.Школьная дверьстала от пулькак решето.Вот мы стоимздесь.А в глазах —нет ни слезы.Вот мы стоим здесь.А в глазах — только огонь.Наших враговон навсегдаиспепелит.Нашим друзьямон принесетмир и тепло.В небе ночном,словно стрижи,пули свистят…В наших сердцахтолько однослово — Алжир!Ты огнем полыхаешь,Алжир!Ты вулкан!В древних недрах твоихраскаленная лава —это грозная армиянищих крестьян.Над немой вереницейбезрадостных лет,над ночамипредательства,рабства и пытокзанимаетсянашей свободы рассвет.По сожженным полям,по кровавым камняммы идем, и победа —в стволах наших ружей,и сердца нашиотданыбудущим дням!

Ворон

Перевод Ю. Левитанского

(Произносится в темноте вороном, чей образ — всего только знак в пространстве, драматическая поэма, площадка для взлета, возможность завершить все действие на едином дыханье. Жесты и декорация — по усмотренью зрителя. Ему предоставляется полная свобода трактовать эту вещь по-своему и даже, если он не желает открыть себя своему собственному внутреннему театру, — устраниться вовсе.)

Лишь чужестранца я люблюТы говорилаВозлюбленного тайного люблюДев непорочных,Любой супруг законный должен знатьЧас своего заката

Зачем я соблазненная тебеЯ соблазнить не смевшая тебяТы говорила

Лишь чужестранца я люблюОтшельника почтиИ многоженцаКоторый сдунет нас легкоОдним дыханьем

В траву забвенья

И столько рук влечет к себеЕго немилость

Вот розаВзятая за горлоПоникшаяПеред своей кончинойНо как сноситьЕе предсмертные мученьяЕе не помышляя задушить?

ПечальнаяБесплоднаяЛюбовь!

Пролить такую малость твоей кровиЕдинственное преступленьеКоторого я мог бы быть лишен!

Излишне откровенен всякий разПеред явленьем высоты твоейНе смог бы я тебя повергнуть ницПролить такую малость твоей кровиЕдинственное преступленьеКоторого я мог бы быть лишен.

ПечальнаяБесплоднаяЛюбовь!

БезумнаяУшедшая к безумцуКак любит непорочность обнажитьсяПред негодяемМерзким и трусливым

Но если говорить о птицеОна уже не ощущает крыльев.Печальная, бесплодная любовь!

Когда с нее упало покрывалоМне в ту минуту силы не хваталоЧтобы откинуть волосы ее

О изваяньяОбнаженностьТайная!

ПечальнаяБесплоднаяЛюбовь!

О изваяньяОбнаженностьТайная

Единственное чем мы будем живыНе хлебНо алкоголь

И зыбкостьРавновесьяНаших телЗдесь на краю бездонного колодцаЧья чистаяЕдинственная свежестьТак манит одного из нас к себе!

АНРИ КРЕА[9]

Добрый народ

Перевод М. Кудинова

Добрый народ!Ты во власти убийцИ безумцев.

Добрый народ!СильныеСтали добычейБесчестных.

Добрый народ!Предо мною открылсяТвой свет,И мои стихи он наполнил.

Добрый народ!Только чистые сердцемТвою древнюю музыку могут услышать,Услышать голос надежды.

Добрый народ!Разве можно сравнитьТвой гнев справедливыйС жестокостью тех,Кто тебя угнетает?

Добрый народ!Отвергаешь ты преступленье,Потому что тебе ненавистно оно;И ложь отрицаешь,Потому что не нужно тебеПритворяться.

Добрый народ!Открытый для солнцаИ света познаний!Когда день настает,Возрастает величье твое.

Добрый народ!Не вступаешь ты в заговор с ночью,Мрак — тебе не помощник,Туман — не союзник,Гроза — вызывает насмешку,А буря —Ничто по сравнению с гневом твоим.

Добрый народ!Справедливый народ!ПорохНе затуманил твой взгляд,И ты видишь ясно контур свободы,Справедливости видишь дорогу.

Добрый народ!Неумолимо твое пробужденье,И в изумленье оно повергает безумцев,Которые больше не знают, что думать,Не понимают,Откуда исходит презренье твое.

Добрый народ,На ногах твоих рваная обувь.Сильный народ,Ты приветствуешь разум.Честный народ,Поднимается солнце,Чтобы твой путь озарить,Мой добрый народ,Мой свободный народ.

* * *

Несмотря ни на что,Ненавидеть не можешь ты слепоТех, кто тебя убивает.

На безумцев ты смотришь,Словно на призраки ночи,Которые сами не знают,Что они делают,Что они делали,Что они делатьНе смогут уже никогда.

Их память так же глупа,Как безответственны все их поступки.

ОтнынеНа континенте людскомНельзя безнаказанноУгнетать человека.И в царство шакаловИзгнан теперь произвол.

Добрый народ!Больше нет благодарных рабов,Доброты угнетателей,Жалкой похлебки,Заменяющий плату за труд,Хитроумных обманов бесполезного голосованья,Обездоленных женщин,Запятых грязной работой,Оскорблений, которые низостьШвыряет слугам в лицо.

Видишь, добрый народ,Как ничтожныДоспехи безумцев?

Добрый народ!Угнетенный народ!Хотели ониНавсегда сохранить твою слабость,Они принимали ееЗа отказ от борьбы,Но ошиблись они,Принимая за слабость твою доброту.

Добрый народ!Воскресший народ!После буриОпять распрямляешь ты спину,И, хотя над твоими детьмиКружат коршуны,Все же не меркнет надежда твоя,Разгораясь сильней и сильнейПосле каждого залпаИ каждой невзгоды.

Добрый народ!Расцветет под небом свободыНаша земля,И твоей будет жатва,Виноградники будут твоими.И шахты,И уголь звенящий.Который тепло тебе дастИ величье.

Добрый парод,Свободный народ,Народ моего Алжира.

Будет день

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.