Стивен Крейн - Полное собрание стихотворений Страница 12

Тут можно читать бесплатно Стивен Крейн - Полное собрание стихотворений. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Стивен Крейн - Полное собрание стихотворений

Стивен Крейн - Полное собрание стихотворений краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Стивен Крейн - Полное собрание стихотворений» бесплатно полную версию:

Стивен Крейн - Полное собрание стихотворений читать онлайн бесплатно

Стивен Крейн - Полное собрание стихотворений - читать книгу онлайн бесплатно, автор Стивен Крейн

Die with a long moan and a roar

Amid the tumult of the fishes

And the cries of the ships,

Because The Hand beckons the mice.

A horizon smaller than a doomed assassin's cap,

Inky, surging tumults

A reeling, drunken sky and no sky

A pale hand sliding from a polished spar.

God is cold.

The puff of a coat imprisoning air:

A face kissing the water-death

A weary slow sway of a lost hand

And the sea, the moving sea, the sea.

God is cold.

Человек, цепляющийся за обломок мачты,

Горизонт, узкий как бутылочное горлышко,

Нависающие горы волн с черными гребнями,

Стоны зыбящейся вокруг пены.

Бог безучастен.

Беспрерывное чередование взлета

и низверженья валов,

Рокот, рокот волн,

Провалы между ними - зеленые, бурлящие,

бездонные,

Близящаяся гибель.

Бог безучастен.

Все моря - в ладони Его руки,

Все океаны могли бы обратиться в водяные брызги

И пролиться дождем сквозь звезды

От одного лишь Его жеста сострадания к ребенку.

Океаны могли бы стать серым прахом,

Умереть с долгими стенаньями и воем

Среди смятения рыб

И рева кораблей

Оттого, что рука Его поманила к себе мышей.

Горизонт, узкий как чаша в руках

осужденного убийцы,

Буйство чернильно-черных валов,

Шатающееся, захлестываемое волнами небо,

Слабеющая рука, отпустившая скользкий

обломок мачты.

Бог безучастен.

Последний, бесценный глоток воздуха,

Поцелуи водяной смерти на лице,

Долгий, усталый взмах исчезающей в пучине руки

И море, беспокойное море, море.

Бог безучастен.

Пер. Анатолия Кудрявицкого

- 114

Chant you loud of punishments,

Of the twisting of the heart's poor strings

Of the crash of the lightning's fierce revenge.

Then sing I of the supple-souled men

And the strong strong gods

That shall meet in times hereafter

And the amaze of the gods

At the strength of the men.

-The strong, strong gods

-And the supple-souled men

Ты вопиешь о расплате,

О разорванных струнах человеческих сердец,

О страшных, пронзающих насквозь молниях возмездия.

Я же пою о людях с ранимой душою

И о сильных, могучих богах;

О том, как они встретятся когда-нибудь

И боги будут потрясены

Стойкостью людей.

- Сильные, могучие боги

- И люди с ранимой душою

Пер. Анатолия Кудрявицкого

- 115

A naked woman and a dead dwarf;

Wealth and indifference.

Poor dwarf!

Reigning with foolish kings

And dying mid bells and wine

Ending with a desperate comic palaver

While before thee and after thee

Endures the eternal clown

-The eternal clown

A naked woman.

Нагая женщина и мертвый карлик;

Изобилие и бесчувственность.

Бедный карлик!

Ты царствовал вместе с королями-глупцами,

Умирал под звон бубенцов и бокалов,

Оканчивал жизнь последней, отчаянной шуткой;

Однако и до, и после тебя,

Во все времена существовал вечный клоун

- Вечный клоун

Нагая женщина.

Пер. Анатолия Кудрявицкого

- 116

Little birds of the night

Aye, they have much to tell

Perching there in rows

Blinking at me with their serious eyes

Recounting of flowers they have seen and loved

Of meadows and groves of the distance

And pale sands at the foot of the sea

And breezes that fly in the leaves

They are vast in experience

These little birds that come in the night.

Маленькие птички в ночи,

О многом, могли бы они рассказать,

Сидя рядком на ветке,

Поглядывая на меня своими серьезными глазками,

Вспоминая цветы, что довелось им видеть и любить,

Далекие луга и рощи,

Бледный песок под ногами у моря

И ветерок, колыхавший листву.

Они столько всего перевидали,

Эти маленькие птички, прилетевшие ночью.

Пер. Анатолия Кудрявицкого

- 117

Unwind my riddle.

Cruel as hawks the hours fly;

Wounded men seldom come home to die;

The hard waves see an arm flung high;

Scorn hits strong because of a lie;

Yet there exists a mystic tie.

Unwind my riddle.

Разгадай мою загадку.

Часы - как ястребы, безжалостные,

быстро;

Кто ранен - редко дома умирает;

Могучая рука волненьем моря управляет;

Несправедливая насмешка больно уязвляет;

И все это таинственная связь соединяет.

Разгадай мою загадку.

Пер. Анатолия Кудрявицкого

- 118

Ah, haggard purse, why ope thy mouth

Like a greedy urchin

I have naught wherewith to feed thee

Thy wan checks have ne'er been puffed

Thou knowest not the fill of pride

Why then gape at me

In fashion of a wronged one

Thou do smilest wanly

And reproaches! me with thine empty stomach

Thou knowest I'd sell my steps to the grave

If t'were but honestie

Ha, leer not so,

Name me no names of wrongs committed with thee

No ghost can lay hand on thee and me

We've been too thin to do sin

What, liar? When thou was filled of gold, didst I riot?

And give thee no time to eat?

No, thou brown devil, thou art stuffed now with lies as

with wealth,

The one gone to let in the other.

Эй, тощий мой кошель, зачем ты разинул пасть

Как прожорливый мальчишка?

Мне нечем кормить тебя!

Твои щеки всегда были впалыми,

Тебе незнакомо чувство гордости,

Почему же ты уставился на меня,

Как будто я тебя обидел?

Ты криво улыбаешься

И попрекаешь меня своим пустым брюхом,

Ты, знающий, что я продал бы даже шаги,

отделяющие меня от могилы,

Если б эта сделка могла быть честной.

Эй, не смотри на меня так,

Не называй имена таящихся в тебе пороков

Ни духу, ни живой душе не отдам себя и тебя

Нам с тобой слишком не повезло, чтоб вершить зло.

Что? Послушай, лжец, когда ты был набит золотом,

разве я протестовал?

Разве не давал тебе возможностей насытиться?

Нет, коричневый дьявол, ты полон теперь ложью,

словно звонкой монетой

Они ведь не могут существовать друг без друга.

Пер. Анатолия Кудрявицкого

- 119

One came from the skies

-They said

And with a band he bound them

A man and a woman.

Now to the man

The band was gold

And to another, iron

And to the woman, iron.

But this second man,

He took his opinion and went away

But, by heavens,

He was none too wise.

Некто спустился с небес

- Рассказывают люди

И связал лентой двоих

Мужчину и женщину.

Мужчина думал,

Что лента златотканная,

Другой же мужчина - что она стальная;

Женщине она тоже казалась стальной.

Однако этот второй мужчина

Махнул рукой и удалился восвояси.

Клянусь небесами,

Он был не слишком умен.

Пер. Анатолия Кудрявицкого

- 120

A god came to a man

And said to him thus:

"I have an apple

It is a glorious apple

Aye, I swear by my ancestors

Of the eternities before this eternity

It is an apple that is from

The inner thoughts of heaven's greatest.

"And this I will hang here

And then I will adjust thee here

Thus-you may reach it.

And you must stifle your nostrils

And control your hands

And your eyes

And sit for sixty years

But,-leave be the apple."

The man answered in this wise:

"Oh, most interesting God

What folly is this?

Behold, thou hast moulded my desires

Even as thou hast moulded the apple.

"How, then?

Can I conquer my life

Which is thou?

My desires?

Look you, fookish god

If I thrust behind me

Sixty white years

I am a greater god than God

And, then, complacent splendor,

Thou wilt see that the golden angels

That sing pink hymns

Around thy throne-top

Will be lower than my feet."

Бог явился человеку

И сказал ему:

- У меня есть яблоко.

Это чудесное яблоко,

Клянусь моими предками,

Жившими задолго до нынешних времен.

Это яблоко, рожденное

Сокровенными мыслями небесных патриархов.

Я подвешу его здесь,

А потом посажу рядом тебя

Так, чтобы ты мог его достать.

Но ты должен зажать свои ноздри,

Не давать волю рукам

И глазам

И просидеть здесь шестьдесят лет,

Оставив яблоко нетронутым.

Человек ответил так:

- О забавнейший из богов!

Что это за вздор?

Ты выдумал для меня вожделение,

Как выдумал и яблоко.

Что же будет?

Могу ли я распоряжаться моей жизнью,

Принадлежащей тебе?

Моими желаниями?

Подумай, о глупейший из богов,

Если я выброшу на ветер

Шестьдесят лучших лет моей жизни,

То стану более великим богом, чем ты сам,

И тогда, самодовольный властитель,

Ты увидишь, что златокудрые ангелы,

Распевающие неземные гимны

Вокруг твоего трона,

Окажутся ниже моих колен.

Пер. Анатолия Кудрявицкого

- 121

There is a grey thing that lives in the tree-tops

None know the horror of its sight

Save those who meet death in the wilderness

But one is enabled

To see branches move at its passing

To hear at times the wail of black laughter

And to come often upon mystic places

Places where the thing has just been.

Серое существо обитает на вершинах деревьев.

Никто не знает, как ужасен его взгляд,

Кроме тех, кто встречался со Смертью

среди пустыни.

Но кое-кому случалось видеть,

Как шевелятся ветки под его крыльями,

Слышать раскаты злобного смеха,

Оказываться в таких местах, где играет музыка,

Там, где серое существо только что побывало.

Пер. Анатолия Кудрявицкого

- 122

If you would seek a friend among men

Remember: they are crying their wares.

If you would ask of heaven of men

Remember: they are crying their wares

If you seek the welfare of men

Remember: they are crying their wares

If you would bestow a curse upon men

Remember: they are crying their wares

Crying their wares

Crying their wares

If you seek the attention of men

Remember:

Help them or hinder them as they cry their wares.

Если ты ищещь друга среди людей,

Помни: они расхваливают свои товары.

Если ты хочешь быть счастливым среди людей,

Помни: они расхваливают свои товары.

Если ты жаждешь жить для блага людей,

Помни: они расхваливают свои товары.

Если ты обрушиваешь проклятия на людей,

Помни: они расхваливают свои товары,

Расхваливают свои товары,

Расхваливают свои товары.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.