Джордж Байрон - Сарданапал Страница 13
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Джордж Байрон
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 23
- Добавлено: 2019-05-27 16:13:59
Джордж Байрон - Сарданапал краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Джордж Байрон - Сарданапал» бесплатно полную версию:Джордж Байрон - Сарданапал читать онлайн бесплатно
Входят Сарданапал и Салемен с воинами, Панья оставляет Мирру и присоединяется к ним.
СарданапалКоль так, умрем по крайней мере дома…Сомкнуть ряды! Держаться! Я сатрапаНадежного послал к отряду Зама;Он свеж и предан; он сейчас прибудет.Не все погибло. Панья, позаботьсяО Мирре.
Панья возвращается к Мирре.
СалеменДух переведем, друзья,И снова — за Ассирию — ударим!
Сарданапал«За Бактрию» — скажи! Мои бактрийцыВернейшие! Отныне вам я стануЦарем, а это царство обратимВ провинцию.
СалеменИдут! Они идут!
Входят Белез и Арбас в сопровождении мятежников.
АрбасВперед! Им не уйти! Руби, руби их!
БелезБей, бей! За нас и с нами — небо! Бей!
Они нападают на царя и Салемена с их бойцами, которые защищаются до появления Зама с его отрядом. Мятежники бегут, преследуемые Салеменом и другими. Когда царь хочет присоединиться к преследователям, Белез преграждает ему дорогу.
БелезСтой, деспот! Я закончу битву!
СарданапалЧудно,Задорный жрец мой, и пророк бесценный,И благодарный подданный! Сдавайся!Что руки мне марать в святой крови?Тебя я сберегу для лучшей доли.
БелезТвой пробил час!
СарданапалНе твой ли? ЗвездочетЯ молодой, но, наблюдая звезды,Сумел на днях найти твою судьбуПод знаком Скорпиона. Это значит,Что будешь ты растоптан.
БелезНе тобой!Бьются, Белез ранен и обезоружен.
Сарданапал (занося меч для последнего удара)Ну, кличь планеты! Не сойдут ли с неба,Чтобы спасти волхва и честь свою?
Группа мятежников врывается и отбивает Белеза. Они нападают на царя, которого освобождают его бойцы, вытесняющие мятежников.
СарданапалВсе ж негодяй удачно напророчил!..Вперед, на них! Руби! Победа наша!
(Бросается в погоню.) Мирра (Панье)Преследуй! Что стоишь? Зачем оставилТоварищей, ушедших побеждать?
ПаньяЦарь повелел беречь тебя.
МирраМеня?Забудь меня; здесь дорог каждый меч.Я не прошу и мне не надо стражи.Коль ставка — мир, не время для заботО женщине. Я говорю, иди,Не то — позор! Нет? ну, так я пойду;Я, слабое созданье, кинусь в битвуСвирепую; там охраняй меня,Где охранять ты должен государя!
(Уходит.) ПаньяПостой! Ушла… Коль с ней беда случится,Не жить мне лучше. Для царя онаДороже царства, хоть за царство онСражается. Мне ль от него отстать,Кто в первый раз взял в руки меч? Эй, Мирра!Вернись! Тебе я подчинюсь, хотя быНе выполнив приказ монарха.
(Уходит.)Из противоположной двери появляются Алтада и Сферо.
АлтадаМирра!Ушла? Но здесь она была при схватке,И Панья с ней. Случилось что-нибудь?
СфероНет, были оба живы при изгнаньеПоследнего мятежника. Должно быть,Они в гарем направились.
АлтадаНу, еслиЦарь победит (а видно, так и будет)И не найдет своей гречанки, намПридется хуже, чем повстанцам пленным.
СфероПойдем искать, едва ль она далеко;А коль найдем, царю подарок будетДороже трона.
АлтадаСам Ваал столь яроНе бился, завоевывая царство,Как нежный внук, его спасая. ЦарьВсе предсказанья обманул — и вражьиИ дружеские. Точно знойный вечер,Во мгле грозу таивший, разразилсяТакою бурей, что растерзан воздухИ на земле — потоп! Непостижим он!
СфероНе больше чем другие. Все мы — детиСлучайности. Идем искать рабыню,Не то придется нам отведать пыткиИз-за безумства и на казньПойти безвинно.
Уходят.
Входит Салемен с воинами.
СалеменСчастье улыбнулось!Дворец очищен; стал свободен доступК войскам, стоящим за рекой; ониЕще верны и к нам придут, конечно,Услышав о победе. Только где жеГерой наш, победитель, царь?
Входит Сарданапал с приближенными и Мирра.
СарданапалЯ здесь.Мой брат!
СалеменИ цел, надеюсь?
СарданапалНе вполне.Но вздор, пройдет. Дворец освобожден.
СалеменИ город, верно. Войск у нас все больше,Отряд парфян, воинственных и свежих,В преследованье брошен из резерва,И думаю, что отступивший врагУже бежит.
СарданапалИли по крайней мереСпешит: за ним никак не мог поспеть яС бактрийцами, а это люд проворный!Ну и устал я! Дайте сесть.
СалеменЗдесь трон.
СарданапалТам ни душой не отдохнешь, ни телом;Мне — ложе бы, мужицкую скамейку,Неважно что.Ему подают сиденье.Ну, вот; теперь вздохну.
СалеменВеликий этот час был самым светлымИ славным из твоих часов!
СарданапалИ самым,Конечно, утомительным. Эй, кравчий!Подай воды!
Салемен (с улыбкой)Впервые слышит онТакой приказ. И даже я, советникСтрожайший твой, тебе бы предложилПитья краснее.
СарданапалКрови, без сомненья?Ее пролито вдоволь. А вино —Сегодня я узнал воде всю цену:Три раза пил и трижды — с большей силой,Чем дать могли бы грозди мне, — кидалсяЯ на врагов. Где воин тот, кто в шлемеМне воду приносил?Один из воиновУбит. СтрелаЕму пронзила голову в тот миг,Когда он, выплеснув остаток влаги,Шлем надевал.
СарданапалУбит! Ненагражденным!Мне пить подав! О горе… Бедный раб!..Его бы я озолотил, будь жив он:Всем золотом не заплатить за счастьеГлотнуть воды: во мне горело все,Да и теперь.Ему подают воду; он пьет.Уф! ожил! Я отнынеИз кубка буду пить в часы любви,А в битве — воду лишь.
СалеменТвоя рукаВ повязке, царь?
СарданапалЗадел Белез отважный.
МирраОн ранен!
СарданапалПустяки. Хотя сейчас,Когда остыл я, что-то разболелась.
МирраПеревязал ты…
СарданапалЛентой диадемы.Впервые это украшенье мнеНе досаждало, а пошло на пользу.
Мирра (слугам)Скорей — врача искусного! Молю:Пойдем, перебинтую; будет легче.
СарданапалПожалуй: руку дергает изрядно.Но разве в ранах смыслишь ты? А впрочем,Что за вопрос! Ты знаешь, князь, где встретилМалютку эту я?
СалеменСредь прочих женщин,Дрожащую, как серна.
СарданапалНет! Как самкаЛьва молодого, в женском исступленье(В безумье то есть, ибо страсти всеУ женщины доходят до предела)В погоне за охотником, унесшимДетеныша, она, сверкая взором,Развеяв косы, жестами и словомБойцов одушевляла.
СалеменВ самом деле?
СарданапалКак видишь, не один я в эту ночьСтал воином. Остолбенел я, видяЕе прекрасное лицо. Представь:Блеск черных глаз огромных сквозь каскадыВолос развитых; голубые жилкиНа лбу прозрачном; трепетные ноздри;Раскрывшиеся губы; звучный голос,Пронзавший грохот битвы, точно лютня,Сквозь звон кимвалов слышная, — прерывный,Но не покрытый общим гулом; рукиВзметенные, природной белизнойЗатмившие клинок, что у бойцаСраженного она взяла. КазаласьОна войскам пророчицей победы,Самой Победой, к воинам своимС приветствием слетевшей!
Салемен (в сторону)Слишком сильно!Опять припадок страсти. Все пропало,Коль не отвлечь!
(Громко.)О ране вспомни, царь.Она болит, ты сам сказал.
СарданапалБолит!Но обращать внимания не стоит.
СалеменВсе меры мною приняты; теперьПойду, узнаю, как дела, и тотчасВернусь за приказаньями твоими.
СарданапалПрекрасно.
Салемен (уходя)Мирра!
МирраКнязь?
СалеменСегодня ночьюСебя ты проявила так, что если бОн не сестре моей был мужем… Впрочем,Не время… Любишь ты царя?
МирраЛюблю
Сарданапала.СалеменНо царем — ты хочешь,Чтоб он остался?
МирраПусть он будет тем,Кем должен быть.
СалеменТак вот — чтоб он осталсяЦарем твоим и всем, чем должен быть,Чтоб сохранил он жизнь — не дозволяйЕму опять изнеженности прежней.Ты властвуешь над ним сильней, чем мудростьЗдесь во дворце или мятеж, ревущийВне стен. Смотри ж, не дай ему упасть!
МирраДля этого мне голос СалеменаНе нужен. Я не отступлю, и все,Что женщина беспомощная в силах…
СалеменОна всевластна над подобным сердцем;Владей им мудро.
(Уходит.) СарданапалМирра! Что за шепотС моим суровым братом? Я ревную.
Мирра (смеясь)И есть причина. Нету в мире мужаДостойнее, чем он — и женской страсти,И преданности войска, и почтеньяВсех подданных, и милостей царя,И восхищенья общего!
СарданапалХвали!Хвали, но не чрезмерно. Не хочу я,Чтоб кто-нибудь, меня затмивший: вызвалВсе красноречье этих нежных уст.Но ты права.
МирраТеперь пойдем, займемсяТвоею раной. Обопрись; поближе.
СарданапалДа, радость! Только рана — пустяки.
Все уходят.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.