Ли Бо - Стихи в переводе Сергея Торопцева Страница 15

Тут можно читать бесплатно Ли Бо - Стихи в переводе Сергея Торопцева. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Ли Бо - Стихи в переводе Сергея Торопцева

Ли Бо - Стихи в переводе Сергея Торопцева краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Ли Бо - Стихи в переводе Сергея Торопцева» бесплатно полную версию:
Ли Бо (701–763) — не просто великий китайский поэт. Это — культовая фигура, уникальное явление, мифологизировавшееся уже современниками, которые называли его Небожителем. Мистика, медитативное забвение, осенняя печаль, горькое осознание испорченности и гибельности современной поэту цивилизации, ушедшей от Чистоты изначального Дао, — вот мотивы стихотворений, которые вошли в этот сборник. Написанные в разные годы, но преимущественно в бассейне реки Янцзы, насыщенные духом мифологической чуской культуры, они могут вызвать интерес не только у специалистов, но и у широкого круга любителей как глубокой духовности Востока, так и задушевности русской поэзии, к созвучию с которой и стремился переводчик в своей работе.

Ли Бо - Стихи в переводе Сергея Торопцева читать онлайн бесплатно

Ли Бо - Стихи в переводе Сергея Торопцева - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ли Бо

755 г.

Провожаю брата Чуня вдоль реки Цзинчуань

Прелестна Цзинчуаньская река,Красы ручья Жое[249] тут были б жалки,Лазурные вершины по брегам,Гуляют цапли по парчовой гальке,Извивы за извивами манят,Да задержаться силы не достанет,Ручей Цинь Гао[250] отошел назад,А впереди — кумирня на Линъяне[251],Святой Цзымин меня не увидал,Лишь ясная луна с небес спросила:Скажи, что привело тебя сюда? —Та тьма, которая Ли Ао[252] скрыла.Пэнлайского холма достойна кисть[253],Что создает чистейшие творенья.На этот мир прекрасный оглянись,На тайный дух, идущий от деревьев.Ты — наш Хуэйлянь[254], прими бокал вина,Ты — наш Ма Лян, семейный Белобровый[255].Нет строк про мост у моря у меня,Да и про мост над речкой нет ни слова[256].Когда еще тебя увижу я?Разлуки обрывают наши встречи.Ну, а пока цветистая ладьяПлывет меж табунов в златых уздечках.Мы — Фениксы с горы Цанъу с тобой,Сидим на разных ветках Древа яшмы[257],И путь свой каждый выбирает свой,За край небес ты улетишь однажды,Увидишь даль, что поглощает свет.И пусть в осенней тьме дрожат гориллы,С волною я пошлю тебе привет,Чтоб знал ты — брата сердце не забыло.

755 г.

Плыву вниз по реке Линъян в уезде Цзин до затона Няньтань

На берегах Няньтань щебечут птицы,Мартышек на горах неперечет,Так снежной пеною волна вихрится,Что средь камней речных застрял мой челн.А лодочники с длинными шестамиВедут здесь лодки днями и ночами.

755 г.

Плыву вниз по ручью Гаоси от горы Линъян

к заводи Люцэ у Трехвратного пика

Над заводью навис Трехвратный пик,За валом вал стремятся по Люцэ,Скала — что тигр, среди камней притих,Поток — что хвост дракона, сжат в кольце.Не Цилилай[262], конечно, но не хуже!Быть может, здесь уду закинуть нужно?

755 г.

Смотрю на гору Айвы

Восходит день за днем светило,И птицы прячутся к закату…Тоска скитальца прихватилаУ этих склонов кисловатых.

755 г.

Провожаю Туна, чаньского Учителя,

возвращающегося в Обитель Отрешенности в Наньлине

Обитель Отрешенности я знаю,Сколь много дивных мест на склонах сих,В горах Лангунов цитрус[265] прорастает,Сосна Бэйду[266] стоит у врат глухих.Здесь тигров укрощают и доныне[267],Но посох Вас на сирый склон ведет.Когда-нибудь мы встретимся в Наньлине —Там, где в ущелье скрыт тенистый вход.

753 г.

И вот, наконец, петляя мелкими речушками и ручьями, мы добрались до города Сюаньчэн, с которым у Ли Бо были особые отношения: в 5 веке начальствовал тут Се Тяо, самый любимый поэт Ли Бо. Если в ХХI веке Вы заезжали в Сюаньчэн, то, быть может, ничего особо приметного там и не заметили. Пропыленный провинциальный городишко, в основном, двух-трехэтажный, но кое-где уже вспучивающийся посверкивающим на солнце стеклобетоном в десяток этажей. Но сейчас мы видим его девственно прелестным, уютно прикорнувшим меж двух речушек, взявших город в кольцо (прозвание «город у реки» было его фирменным титулом). Ли Бо часто поднимался на городскую башню, построенную Се Тяо, простоявшую века уже после Ли Бо, в ХХ-м веке спаленную пожаром японо-китайской войны, нелепой и кровавой, как все войны, но потом восстановленную. Вернувшись в наш ХХ1 век, Вы сможете подняться на эту башню и взглянуть на мир с той самой точки, с какой смотрел на него Ли Бо. Правда, вместо «синей бездны» и «двух потоков» с «двумя мостами» вы увидите со всех четырех сторон новостройки с хоботами башенных кранов.

Осенью поднимаюсь на Северную башню Се Тяо в Сюаньчэне

Городок у реки как на дивной картине:Очарована синею бездной скала,Два моста разноцветие радужных линий,Два потока сверкающие зеркала.Закурились дымки, холод цитрусам страшен,Затихают платаны в осенней красе.Так кого же мне вспомнить на Северной башне? —Пусть в ветрах прозвучит стих почтенного Се!

753 г.

Это стихотворение локализовать непросто. В нем нет четких топонимических вех, только психологические нюансы. И все же: к северу от Сюаньчэна поднимаются вершины гор, заросших лесом, а к востоку — петляют два потока, беря этот «городок у реки» в кольцо.

Прощание с другом

На севере зеленых гор стена,К востоку вод излучины видны.Здесь нам с тобой разлука суждена,Травинки ураганом сметены.Летучей тучкой растворится друг,Заката грусть разлив в душе моей,И на прощанье лишь отмашка рукДа жалобное ржание коней.

738 г.

Чистый ручей в Сюаньчэне

Прозрачней Тунга[268] этот ручеек,Укрыла берега дерев краса,Пик к солнцу устремляется, высок,Склонились скалы, словно небеса,Не знаю, как зовут цветастых птиц,Таких гиббонов белых нет нигде…Но я не встретил мне созвучных лицИ горестно вздыхаю в пустоте.

754 г.

Посылаю историографу Цую

Слышу — воет гиббон над осенней Ваньси[270],Я — отвязанный челн, потерявший причал,Гусь, на юг полетевший, и жалок, и сир,К рекам, текшим на север, он зависть питал.Вы вставали с лежанки Чэнь Бо[271] много раз,Мне ж до башни Се Тяо дойти нелегко,Раскидало, как листья осенние, нас,И от склонов Цзинтин[272] мы уже далеко.

753 г.

В свое последнее посещение Сюаньчэна Ли Бо увидел цветок, который называется «кукушкин цвет», и вспомнил родное Шу, где много кукушек. Особенно рьяно они кричат весной, и их крик фонетически записывается иероглифами «бужу гуй!» («вернись!»), что ностальгически вспоминает поэт, глядя на «кукушкин цвет», который в Сюаньчэне раскрывается тоже весной, на 2–3 луну.

В городе Сюаньчэн смотрю на кукушкин цвет

Кукушки, помню, в Шу кричали,А здесь весной — кукушкин цвет,Он отзывается печальюВоспоминаний юных лет.

763 г.

Вместе с дядей, начальником уезда Данту,

пришли в павильон Цинфэн к почтенному Шэну,

настоятелю монастыря Перевоплощения

Сей древний скит сегодня возрожден,Отверсты в Небеса его врата,Средь облаков вдруг возникает он,Виденье наполняет Пустота[275].Почтенный Шэн в округе знаменит,Он ярко излагает свою мысль,Забыв себя, для всех людей открыт,Не думая стряхнуть мирскую пыль,Чист, как луна на глади темных вод,Как белоснежный лотоса цветок,Он в павильоне без забот живет,Туда влетает свежий ветерок[276],Жару смягчает тень высоких стен,Пока светило не покинет нас,Вином и чаем потчует гостейИ блюдами изысканнейших яств.Наш разговор изящен и красив,Затрагивает тьму мирских вещей,Ведь дядя мой, уже обнявший цинь,Известный добродетелью своей,По Лесу Дао[278] бродит меж дерев,Порой, как Тао Цянь[279], берет бокал.Чист Небеса растрогавший напев,Ему средь сосен ветер подпевал.Но установлен наслажденьям срок,И камни рассыпаются в песок.

755 г.

В Сюаньчэне оплакиваю «Призванного» Цзян Хуа

Древо яшмы на Цзинтин погребли[281],Это «Призванный» Цзян, ясно всем.В доме Сянжу его од не нашли,Только свиток ритуальный висел[282].Над водой блестит луна в небесах,Ваши оды уже там, меж светил,Меч яньлинский я оставлю в ветвях,Чтобы вечно погребенье хранил[283].

761 г.

Беседка господина Се

Здесь господина Се покинул друг,И все несет печаль душе моей.Гость скрылся, но луны остался круг,Гора пуста, но все журчит ручей.Цветы цвели у брега по весне,Бамбук шумел осеннею порой…Живое и ушедшее во мнеСоединились в песнь о встрече той.

753 г.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.