Илья Чавчавадзе - Стихотворения и поэмы Страница 16
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Илья Чавчавадзе
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 36
- Добавлено: 2019-05-24 15:17:38
Илья Чавчавадзе - Стихотворения и поэмы краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Илья Чавчавадзе - Стихотворения и поэмы» бесплатно полную версию:Основоположник критического реализма в грузинской литературе Илья Чавчавадзе (1837–1907) был выдающимся представителем национально-освободительной борьбы своего народа.Его литературное наследие содержит классические образцы поэзии и прозы, драматургии и критики, филологических разысканий и публицистики.Большой мастер стиха, впитавшего в себя красочность и гибкость народно-поэтических форм, Илья Чавчавадзе был непримиримым врагом самодержавия и крепостнического строя, певцом социальной свободы.Настоящее издание охватывает наиболее значительную часть поэтического наследия Ильи Чавчавадзе.Переводы его произведений принадлежат Н. Заболоцкому, В. Державину, А. Тарковскому, Вс. Рождественскому, С. Шервинскому, В. Шефнеру и другим известным русским поэтам-переводчикам.
Илья Чавчавадзе - Стихотворения и поэмы читать онлайн бесплатно
47. «Пустую жизнь без вдохновения…». Перевод А. Тарковского
Пустую жизнь без вдохновенияНебесным даром не зови:Она — земное порождениеИ достояние земли.
Но если искрою нетленноюТвой подвиг западет в сердца,Ты светом озаришь вселеннуюИ не изведаешь конца.
Хвала любви! Хвала бесстрашию!Служителю добра — хвала!Он пьет бессмертье полной чашеюВ награду за свои дела.
1860 Петербург48. «Под бременем печали изнывая…». Перевод А. Тарковского
Под бременем печали изнывая,Не у людей ищу я утешенья, —Сама собой, свободная, простая,Приходит песня в горькие мгновенья.
Каких скорбей мы с ней не разделяли!Она моей окутана тоскою.Печаль ее сродни моей печали,Столь милой мне, пока она со мною.
186049. Весна. Перевод Н. Заболоцкого
Лес расцветает нарядный,Ласточки в небе поют,Листья лозы винограднойСлезы весенние льют.
Горы всё краше да краше,Луг разноцветный пригож.Милая родина наша,Ты-то когда расцветешь?
28 января 1861 Петербург50. «С тех пор как я любви к тебе почувствовал волненье…». Перевод Вс. Рождественского
С тех пор как я любви к тебе почувствовал волненье,О родина, исчез мой сон и радость миновала.Хочу я пульса твоего улавливать биенье,И с этим я кончаю день и жду его начала.
Упорно думаю о том, и крепнут мысли эти,Упорно чувства всё растут, мне сердце наполняя,Но я не жалуюсь и рад, что так живу на свете,Всё время в думах о тебе, страна моя родная.
О родина моя, давно лишился я покоя,И горькой на душу мою обидою ложится,Что на земле твоей не встретил никого я,С кем можно душу отвести и чувством поделиться.
6 августа 1861 Кварели51. «О перо мое, друг мой, — для дела живого…». Перевод Вс. Рождественского
О перо мое, друг мой, — для дела живого,Не для славы — мы служим, как прежде служили.Смело скажем народу святое мы слово,Чтобы недруги наши повержены были.
Если люди не поняли — богу известно,Что святы наши цели, сердец наших рвенье.С юных лет за судьбу нашей Грузии честноМы вступили в борьбу, не боясь осужденья.
Обо мне говорят: обличая пороки,Ненавидя, готов всё предать он злословьюО глупцы! Непонятен порыв вам высокий.Ненавижу, но ненависть дышит любовью.
Октябрь 1861 Кварели52. Ночь. Перевод Вс. Рождественского
Лишь уляжется гомон всего, что мне душу томило,И назойливый голос коварства не станет тревожить мне сердца,А над спящей землею небесные вспыхнут светила,О Ночь Юга, могу ль я тогда на тебя наглядеться!
Между 1857 и 186153. Г. Абхази. Перевод Н. Заболоцкого
Боже мой! Благослови дитятю,Чтобы он народным стал слугой!Озари своею благодатьюВзор его и в горе успокой.
Боже мой! Где б ни был он, повсюдуДух в него бестрепетный вдохни,Чтобы он страдающему людуПосвятил труды свои и дни.
Боже мой! Умножь младенцу силы,Отврати судьбы жестокий гнев,Чтоб не сгинул он во тьме могилы,Послужить отчизне не успев.
186354. День падения Коммуны. (23 мая 1871 г.) Перевод В. Шефнера
Стяг надежды угнетенных,Обездоленных спасенье…Вновь тебя швырнули наземьСилы зла и угнетенья!
Вновь народ великодушныйОбречен влачить оковы,Вновь главу его святуюУвенчал венец терновый.
Дело правды, что сиялоВсеспасительной любовью,Вновь убито палачами,Залито святою кровью.
Вновь нарушены заветы,Божья заповедь спасенья,Сам Иисус из-за которойПринял крестные мученья.
Вновь История застыла,Дальше двигаться не смея,—И справляют пир кровавыйПобедители-злодеи.
29 мая 187155. Как поступали, или История Грузии XIX века. Перевод Н. Заболоцкого
Повстречав однажды деда,Я зевнул, как полагалось.Он зевнул, и вот беседаМежду нами завязалась.«Дед, — сказал я, — ты на светеЖил немало. Сделай милость,Чем, скажи мне, в годы этиНаше племя отличилось?
Например, когда иссяклиСудьбы Грузии единойИ ушел от нас Ираклий,Благодетель наш старинный, —Как тогда мы поступали?»— «Как тогда мы поступали?Всем известно: рот разинув,Лишь чесались да зевали».
«А когда Георгий в гореВоцарился на престолеИ враги восстали вскоре,Чтобы он не правил боле, —Как тогда мы поступали?»— «Как тогда мы поступали?Разоряясь понемногу,На куски друг друга рвали».
«А когда от неустройстваСтал не рад Георгий жизниИ не стало в нас геройства,Чтоб служить своей отчизне,—Как тогда мы поступали?»— «Как тогда мы поступали?Мы за помощью в РоссиюСо слезницей побежали».
«А когда лезгин весноюЦарь привел для ополченьяИ пожертвовал казноюРади общего спасенья, —Как тогда мы поступали?»— «Как тогда мы поступали?На тахте мы развалилисьИ душой возликовали».
«А когда почил в могилеНаш Георгий и царевыБратья, ссорясь, повалилиЦарства нашего основы, —Как тогда мы поступали?»— «Как тогда мы поступали?Мы их всех поодиночкеПревосходно предавали».
«А когда в державе павшейВоцарился царь соседскийИ судьбу отчизны нашейСтал швырять, как мячик детский,—Как тогда мы поступали?»— «Как тогда мы поступали?Мы, отвагою пылая,На Кабахи в мяч играли».
«А когда нам становилосьС каждым часом тяжелееИ когда явивший милостьЗатянул петлю на шее,—Как тогда мы поступали?»— «Как тогда мы поступали?На одной мы сковородкеВсе поджариваться стали».
«А когда в жестоком пеклеДень мы прокляли рожденья,И мыслишки в нас окрепли,И пришло в порядок зренье, —Как тогда мы поступали?»— «Как тогда мы поступали?Собираясь на задворках,Перешептываться стали».
«А когда про эти речиУслыхали наши властиИ, загнав в хлевы овечьи,Проучили нас отчасти, —Как тогда мы поступали?»— «Как тогда мы поступали?Мы в испуге друг на другаКлеветали, клеветали».
«А когда ценой доносаКой-кто спасся невредимыйИ смотреть мы стали косоНа печаль земли родимой,—Как тогда мы поступали?»— «Как тогда мы поступали?Мы без просыпа от счастьяПировали, пировали».
«А когда, весь день с гостями,Позабыли мы про делоИ мошна за кутежамиПонемногу опустела,—Как тогда мы поступали?»— «Как тогда мы поступали?Мы именья друг у другаОттягали, оттягали».
«А когда таким манеромРазорили мы друг другаИ, к крутым прибегнув мерам,Подожгли свой дом с испуга, —Как тогда мы поступали?»— «Как тогда мы поступали?У костра мы грели рукиИ на бога уповали».
«А когда всё наше зданьеПревратилось в пепелищеИ когда у нас дворянеСтали немощны и нищи, —Как тогда мы поступали?»— «Как тогда мы поступали?Мы вскарабкались повышеДа крестьян в тиски зажали».
«А когда крестьян подвластныхУнесло времен теченьеИ в именьях столь прекрасныхНаступило разоренье,—Как тогда мы поступали?»— «Как тогда мы поступали?Эх, сынок, к чему вопросы!Тут-то мы и застонали».
«А когда мы этим стономКрепостных не возвратилиИ о рабстве отмененномПонемногу позабыли, —Как тогда мы поступали?»— «Как тогда мы поступали?Банк придумали земельныйИ над ним же хохотали».
«А когда, полезный детям,Банк услышал от кого-то:„Я бездетен, с банком этимМне возиться неохота“, —Как тогда мы поступали?»— «Как тогда мы поступали?Мы, с правительством поладив,„На плечо!“ учиться стали».
«А когда…» — Но рассердилсяСтарый дед и крикнул строго:«Что ко мне ты прицепился?Отвяжись ты ради бога!„Как тогда мы поступали?Как тогда мы поступали?“Как и ты, без дела шлялисьДа язык, как ты, чесали!»
24 августа 187156. Загадки. Перевод М. Талова
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.