Гафур Гулям - Стихотворения и поэмы Страница 16

Тут можно читать бесплатно Гафур Гулям - Стихотворения и поэмы. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Гафур Гулям - Стихотворения и поэмы

Гафур Гулям - Стихотворения и поэмы краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Гафур Гулям - Стихотворения и поэмы» бесплатно полную версию:
Гафур Гулям (1903–1966) — выдающийся поэт Узбекистана, один из зачинателей узбекской советской литературы. В своих стихотворениях и поэмах, отмеченных ярким талантом, проникнутых национальным колоритом, он сумел широко и убедительно отобразить коренные перемены в жизни узбекского народа как следствие Октября и социалистического преобразования страны. Произведения Гафура Гуляма чрезвычайно популярны, его имя окружено всеобщей любовью.Настоящее издание знакомит русского читателя с избранными произведениями замечательного мастера узбекской поэзии.

Гафур Гулям - Стихотворения и поэмы читать онлайн бесплатно

Гафур Гулям - Стихотворения и поэмы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гафур Гулям

Перевод В.Липко

КЛЯТВА

Клянусь водой, насущным хлебом,живым биением сердец,клянусь родной землей и небом —нам дорог Ленин, как отец.

И это чувство так высоко!И то, что здесь я говорю,от имени всего Востокая вновь стократно повторю.

И это с той поры я понял,когда, еще ярмо влача,как вешний гром на небосклоне,услышал слово Ильича.

Раскрепощающее слово!Мужаем мы. За годомгод мы строим мир — прекрасный, новый.И ныне Ленин — весь народ.

Не потому ль такая силаживет в созвучье этих слов,что их писали не чернила,а кровь бессмертная борцов?

Мы свергли древние преграды,щитом свой светоч осеня,и жизнь отдать за дело правды —нет высшей доли для меня.

1944

Перевод В Державина

МОЯ ЗОЛОТАЯ ЗЕМЛЯ

Как вернувшийся с поля победы отец,с дорогими подарками осень пришла.С караваном верблюдов, с напевом домбры,с одеяньями яркими осень пришла.

После трудной дороги распахнута грудь,паутинки в кудрях иль седин серебро…С хитрецой добродушной глядела онана несчитанное, на земное добро.

Если летний скворец, прорезая простор,прямо к солнцу взлетел над моей головой,будет осень ясна и дарами щедра,и щедроты ее пригодятся зимой.

Если старый пастух, охраняя стада,слышит шелесты ранних осенних дождей,то весенней порой много новых ягнятзлаторунных пройдет по просторам степей.

Станут льдинками струи сентябрьской воды,станут капельки пота ценней жемчугов,если полные спелой пшеницы мешкивзгромоздятся до неба к созвездью Весов.

Над равниной тягучий плывет аромат,закипает в котлах виноградный шербет.Кто, шербета вкусив, выпил это вино,проживет девяносто, не менее, лет.

А в тенистых беседках сокрыты листвойи рубины, и яхонты, и янтари.То сокровище, тающее на губах,прохлаждается в утреннем блеске зари.

Это прячет под листья тугой виноградсорок пять разноцветных сладчайших сортов.Будь здорова, моя золотая земля,осененная тихою сенью садов!

Говорят, что за яблоко только одноизгнан был из эдемского рая Адам.Дорогие собратья! Спешите гурьбойк нашим красным, как вешние зори, плодам.

Сто пятнадцать сортов разных яблок у нас,Розмарином, ранетом корзины полны.Наше яблоко — символ великой любви,в нем, прозрачном, грядущего зерна видны.

От предместий Ташкента до горных вершинвижу хлопковый жемчуг средь свежей листвы.Поле, полное белого хлопка, шумитв бликах солнца, в сиянье большой синевы.

Изумрудными пальцами держит онозолоченые чаши с кипящим вином,в этих чашах дарующий силы нектар.Мы его в честь победы, друзья, разопьем!

В честь того, что хорошей осенней поройдолг свой выполнил славный узбекский народи с полей по широким дорогам своимкараваны отборного хлопка ведет.

Будь здорова, моя золотая земля,в изобилье своих многоцветных плодов!Будь здоров, человек, счастлив будь, человек,славься, мудрый народ мой, во веки веков!

1945

Перевод С. Сомовой

ВРЕМЯ

Капитан Хамидулла Хусанов подарил мне часы

Мгновенье! В твоих глубочайших просторахи розы раскрытье, и жизнь мотылька.И могут погаснуть в течение вздохате тысячи звезд, что горели века.

Из красного тяжкого золота скован,качается маятник жизни часов.Одно колебанье его золотоерождает созвездия новых миров.

Вот юноша смотрит возлюбленной в очи,мгновенье дано, чтоб ответ увидать,а миг, когда губы к губам прикоснутся, —всей долгой супружеской жизни печать.

Раскрыта                 судьбы золоченая книга,сверкает своей многоцветной красой.В ней труд, и любовь, и служение людям —величье взволнованной силы земной.

Как в капле воды отражается небо,так мира грядущее — в наших зрачках.Победного века огромное солнценесем на задымленных битвой руках.

Размерно звучанье кремлевских курантов,наполнен событьями каждый их звон:родился герой, новый город построен,народ от насилия освобожден.

Когда мы взметнули                                   над черным рейхстагомсвященное знамя победы своей —мгновенная первая вспышка салютавоздвигла бессмертное право людей.

Великое время! Великие миги!..Цени их, о друг мой, достойной ценой,чтоб каждая строчка из жизненной книгимогла величаться                                царем-строкой.

И если ты хочешь, чтоб в гуле столетийгремело бы имя твое по ветрам —не жги храм Дианы вослед Герострату,а строй человечества солнечный храм.

Пусть только кирпич ты внесешь по стропилам,он — твой, и твои капли пота на лбу…Построим торжественный памятник общиймгновеньям,                      вершащим столетий судьбу!

…Будь щедрым, мой кравчий!                                                     О, дай мне, Гафуру,глоток многолетнего жизни вина…Мгновенье огромно и неповторимо.Живу я, и жизнь моя солнцем полна!

1945

Перевод С. Сомовой

БОЛЬШОЙ ПРАЗДНИК КАЗАХСКОГО НАРОДА

Казахи, доблестный народ, вам шлет привет узбекский брат,над нами в веянье утра знамена алые горят.

В одну мы спаяны семью, одно дыханье нам дано,у нас теперь один котел, и пламя над котлом — одно.

Джанляу разделяет нас, как скатерть в праздничных цветах…«Узбек-ака — мой кровный брат», — от сердца говорит казах.

И расцветает на глазах, прекрасна, радости полна,как девушка в кругу подруг, казахов вольная страна.

Благословляю твой расцвет, твой ум живой благословен,и озаряющий века народный той благословен…

Наполнен светом небосвод, и пламенеют небеса,и песни новые поют людей счастливых голоса.

Одни лишь старики порой о прошлом заведут рассказ,как жили мы в неволе злой, как богачи терзали нас.

Но Ленин нас освободил и, дружных, нас повел туда,где озарила небосвод пятиконечная звезда.

И этот ровный, теплый свет смог растопить седые льды, —я слышу в голосе Куляш дыхание Амангельды.

Джамбул поет под звон домбры, и над горами песнь летит, —о русском брате эта песнь, она его благодарит.

У нас история одна, мы кровным связаны родством,и если древние тома мы перелистывать начнем,

о Казахстан, увидим мы, что наши судьбы сплетены,как эти книжные листы, граничат наши две страны.

Но, возвещая новый день, для нас в один и тот же часзвезда восхода в вышине огнем пурпуровым зажглась.

В алтайских шапочках своих, слегка их сдвинув набекрень,прекрасны девушки твои, как Алатау в майский день,

миндалевидные глаза полны ума и доброты,румяны щеки и свежи, как яблоки Алма-Аты.

Я слышал их счастливый смех, — он словно пенье родника.Как сестры, мне они близки. Да будет жизнь у них легка!

Вчера пустыня здесь была, об этом нам забыть пора.Земля сокровища таит, она богата и щедра.

Здесь золото, а там свинец, в огнях горит Караганда.Где мертвый шелестел песок, теперь сады и города.

Как драгоценности в ларце, здесь в глубине лежит металл,как будто Менделеев здесь свою таблицу открывал.

Светлее солнца самого казахский трудовой народ,стране дал миллиарды тонн пшеницы золотой народ.

И в дни войны своих сынов благословил на бой народ,и, верный слову своему, победу празднует народ.

О Казахстан, пускай всегда твои лазурны будут дни.Будь верен в дружбе, мудр и прост, святой обычай сохрани!

Сегодня всенародный той, и праздник окрылил меня, —карабаира я взнуздал, неутомимого коня.

С Сабитом состязаться я хочу приехать на айтыс,там все акыны и певцы республик наших собрались.

О нашей дружбе я спою, ее лучами я согрет,казахским братьям в этот день Узбекистан прислал привет!

1945

Перевод Т. Стрешневой

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.