Гафур Гулям - Стихотворения и поэмы Страница 17

Тут можно читать бесплатно Гафур Гулям - Стихотворения и поэмы. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Гафур Гулям - Стихотворения и поэмы

Гафур Гулям - Стихотворения и поэмы краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Гафур Гулям - Стихотворения и поэмы» бесплатно полную версию:
Гафур Гулям (1903–1966) — выдающийся поэт Узбекистана, один из зачинателей узбекской советской литературы. В своих стихотворениях и поэмах, отмеченных ярким талантом, проникнутых национальным колоритом, он сумел широко и убедительно отобразить коренные перемены в жизни узбекского народа как следствие Октября и социалистического преобразования страны. Произведения Гафура Гуляма чрезвычайно популярны, его имя окружено всеобщей любовью.Настоящее издание знакомит русского читателя с избранными произведениями замечательного мастера узбекской поэзии.

Гафур Гулям - Стихотворения и поэмы читать онлайн бесплатно

Гафур Гулям - Стихотворения и поэмы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гафур Гулям

Перевод С. Сомовой

БОЛЬШОЙ ПРАЗДНИК КАЗАХСКОГО НАРОДА

Казахи, доблестный народ, вам шлет привет узбекский брат,над нами в веянье утра знамена алые горят.

В одну мы спаяны семью, одно дыханье нам дано,у нас теперь один котел, и пламя над котлом — одно.

Джанляу разделяет нас, как скатерть в праздничных цветах…«Узбек-ака — мой кровный брат», — от сердца говорит казах.

И расцветает на глазах, прекрасна, радости полна,как девушка в кругу подруг, казахов вольная страна.

Благословляю твой расцвет, твой ум живой благословен,и озаряющий века народный той благословен…

Наполнен светом небосвод, и пламенеют небеса,и песни новые поют людей счастливых голоса.

Одни лишь старики порой о прошлом заведут рассказ,как жили мы в неволе злой, как богачи терзали нас.

Но Ленин нас освободил и, дружных, нас повел туда,где озарила небосвод пятиконечная звезда.

И этот ровный, теплый свет смог растопить седые льды, —я слышу в голосе Куляш дыхание Амангельды.

Джамбул поет под звон домбры, и над горами песнь летит, —о русском брате эта песнь, она его благодарит.

У нас история одна, мы кровным связаны родством,и если древние тома мы перелистывать начнем,

о Казахстан, увидим мы, что наши судьбы сплетены,как эти книжные листы, граничат наши две страны.

Но, возвещая новый день, для нас в один и тот же часзвезда восхода в вышине огнем пурпуровым зажглась.

В алтайских шапочках своих, слегка их сдвинув набекрень,прекрасны девушки твои, как Алатау в майский день,

миндалевидные глаза полны ума и доброты,румяны щеки и свежи, как яблоки Алма-Аты.

Я слышал их счастливый смех, — он словно пенье родника.Как сестры, мне они близки. Да будет жизнь у них легка!

Вчера пустыня здесь была, об этом нам забыть пора.Земля сокровища таит, она богата и щедра.

Здесь золото, а там свинец, в огнях горит Караганда.Где мертвый шелестел песок, теперь сады и города.

Как драгоценности в ларце, здесь в глубине лежит металл,как будто Менделеев здесь свою таблицу открывал.

Светлее солнца самого казахский трудовой народ,стране дал миллиарды тонн пшеницы золотой народ.

И в дни войны своих сынов благословил на бой народ,и, верный слову своему, победу празднует народ.

О Казахстан, пускай всегда твои лазурны будут дни.Будь верен в дружбе, мудр и прост, святой обычай сохрани!

Сегодня всенародный той, и праздник окрылил меня, —карабаира я взнуздал, неутомимого коня.

С Сабитом состязаться я хочу приехать на айтыс,там все акыны и певцы республик наших собрались.

О нашей дружбе я спою, ее лучами я согрет,казахским братьям в этот день Узбекистан прислал привет!

1945

Перевод Т. Стрешневой

РАЗУМ И ПЕРО

Перо, пустой чуждайся фразы,не отставай и не спеши!Ты подчиняешься приказамнарода доблестной души.

Гераклу, связанному в яме,подобен разум в путах тьмы.Принес нам Ленин ясный самыйсвет, озаряющий умы.

Ты наделен чудесной властью,поэт, петь вольным языком.Воспой же нам дорогу к счастьюи мудрый ленинский закон.

Когда с народом связь ослабла,забудь о песнях и молчи.Ищи в цветах полей и яблоньот вдохновения ключи!

Не торопись, перо стальное, —ты у народа в толмачах.Я вижу небо над страною —в горячих ленинских лучах.

Когда от жизни изобильной,друзья, я смертью буду взят,пусть над холмом моим могильнымперо, как знамя, водрузят.

1945

Перевод В. Луговского

НЕ ЗАБЫТЬ НИКОГДА

Поры грозовой не забыть никогда,пылающий бой                         не забыть никогда.

Друзей, чьи сердца закалила война, —всех призванных в строй                         не забыть никогда.

Глаза, словно уголь, в котором сверкнулогонь золотой,                        не забыть никогда.

Победу добудем! Но наших друзей,что спят под землей,                        не забыть никогда.

«Им вечная слава! Да здравствует жизнь!» —наш клич боевой                        не забыть никогда.

1946

Перевод Н. Ушакова

СНЕГ ИДЕТ

Бесшумно падает снежок —гусиный пух летит кружась.Природы зимний сон глубок,снег на твои ресницы лег,вздохнешь — и он слетит тотчас.

Ручей оделся звонким льдом…Слегка прищурясь, смотришь ты:светло и празднично кругом,гонимы легким ветерком,летят снежинки с высоты.

Белы сады, земля бела.Забудь, что здесь луга цвели,снежинки вьются без числа,как будто снежная игласнует вблизи, снует вдали.

Кидают наземь облакажемчужинок летучий рой.Оделись ветки лознякапрозрачной, хрупкою корой.

Как через сито снег частит,и каждый кустик, каждый склонсверкает, искрится, горит,мерлушкой белой опушен.

Иль это девушка, шаля,письмо возлюбленного рвет?Нет, это первый снег идет,сердца народу веселя.

И каплей масла в молокежелтеет солнца круглый глаз.С летящей мглой земля слилась,огранки правильной алмаздрожит и тает на руке.

Окно закрыли звезды мне,их много,                 им потерян счет…Весь мир в серебряном огне.Пишу стихи я.                        Снег идет.

1946

Перевод Т. Стрешневой

ТАШКЕНТ («Заря на темный небосвод живую краску льет…»)

(12 ноября, 6 часов утра, 1946 г.)

Заря на темный небосвод живую краску льет,Венера, ясная звезда, светлеет поутру.И воробьеныш на стрехе готовится в полет,и в ранних хлопотах снует старуха по двору,и ото льда вода в арыке синяя с утра,и побелели кудри трав от инея с утра.

Суворовцев высокий дом с асфальта подобралсвою разостланную тень, и вновь светла панель.И фанфарист: «Подъем! Подъем!» — надувшись, заиграл,и Саша щеткой что есть сил шерстит свою шинель.В весенней утренней заре такая бодрость есть.И в маленькой его груди кутузовская гордость есть.

Лишь час назад начав свой путь на площади Ходры,трамвай прогрохотал перед крыльцом у нас.И круглый месяц, чтоб заснуть тихонько до поры,с трибуны неба, побледнев, скатился и угас.С «Текстиля» слышен бас гудка — настал работы срок.И шум Бозсу издалека доносит ветерок.

Как длинный черный караван меж солнечных лучей,плывет мазутный жирный дым, а хлебокомбинатвсю ночь без устали шумел, и от его печейструится сытости, тепла и счастья аромат.Угля трещат в печи торцы, уж хлебы подошлиВ райпищеторге продавцы прилавки подмели.

Окутавший аэродром серебряный туман,рыча, пропеллеры секут и режут на куски.И самолетов косяки плывут из дальних стран.Над изобильною землей пути их высоки.«Снесите, соколы, от нас друзьям большой салам.Москва? Кавказ? В счастливый путь летите, братья, к нам!»

Машины, раздвигая лбом сияющий рассвет,гудят на весь Узбекистан, друг друга обходя;и хлопок, бел, как горный снег, как яблоневый цвет,плывет меж стен, на облака немного походя.Для сбора хлопка горожан на помощь ждет кишлак.Их провожают до полей Салар и Куркилдак.

Показывают три часа вокзальные часы,с московской точностью состав доставил паровоз.И путники спешат узлы поставить на весы.С прибытием, друзья! Экспресс вас хорошо довез?Широкогрудый город мой, встречай своих гостей!Дорожную усталость их водою смой скорей!

Напротив дома моего — специалистов дом.За этим вот большим окном живет мой друг Попов.Минула ночь, а лампы свет не гас в проеме том.Работе преданный, Попов ей жизнь отдать готов.Заря сквозь музыку в окно вплывает, заалев,сегодня за ночь музыкант из нот соткал напев.

Почти по-заячьи пуглив у акушерки сон.Дремоту робкую у ней забота гонит с век.Раздался вдруг младенца крик, — о, как прекрасен он!Сегодня в ночь на белый свет родился человек.С утра над городом плывет как бы далекий гром,и в общий хор свой голосок принес родильный дом.

На улице поднялся шум. В чем дело? У Олмас,смеясь, чернила пролила шалунья Хадича;бегут учиться школяры, уже девятый час.Я и не спал еще, а ночь дотлела, как свеча.Дневное солнце поднялось на высоту копья.И начинает пир труда рабочая семья.

Как поцелуя одного не хватит на всю жизнь,так этот стих, что поцелуй, и сладостен и мал.Но утра моего заря позолотила высь,еще день жизни впереди, он только что настал.Его сокровища трудом себе добуду я.Писать стихи, писать стихи до ночи буду я.

Твоя заря, родной Ташкент, прекрасна для меня.Как друг, ты примешь всё мое и мне свое отдашь.Теплей весны твоя зима, а ночь светлее дня.Я не сменяю ни на что тебя, мой древний Шаш.Узбекистана красота, веселья чаша ты.Востока светлое окно, столица наша ты.

1946

Перевод П.Шубина

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.