Данте Алигьери - Божественная комедия Страница 17

Тут можно читать бесплатно Данте Алигьери - Божественная комедия. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Данте Алигьери - Божественная комедия

Данте Алигьери - Божественная комедия краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Данте Алигьери - Божественная комедия» бесплатно полную версию:
«Комедия», ставшая для потомков «божественной книгой» — одно из величайших художественных произведений, какие знает мир. Это энциклопедия знаний «моральных, естественных, философских, богословских», грандиозный синтез феодально-католического мировоззрения и столь же грандиозного прозрения развертывающейся в то время новой культуры. Огромный поэтический гений автора поставил комедию над эпохой, сделал ее достоянием веков.Перевод и примечания Михаила Леонидовича Лозинского.Иллюстрации Гюстова Доре.

Данте Алигьери - Божественная комедия читать онлайн бесплатно

Данте Алигьери - Божественная комедия - читать книгу онлайн бесплатно, автор Данте Алигьери

Песнь двенадцатая

Круг седьмой — Минотавр — Первый пояс — Флегетон — Насильники над ближним и над его достоянием 1

Был грозен срыв, откуда надо былоСпускаться вниз, и зрелище являл,Которое любого бы смутило.

4

Как ниже Тренто видится обвал,Обрушенный на Адиче когда-тоЗемлетрясеньем иль паденьем скал,[130]

7

И каменная круча так щербата,Что для идущих сверху поселянКак бы тропинкой служат глыбы ската,

10

Таков был облик этих мрачных стран;А на краю, над сходом к бездне новой,Раскинувшись, лежал позор критян,

13

Зачатый древле мнимою коровой.[131]Завидев нас, он сам себя терзатьЗубами начал в злобе бестолковой.

16

Мудрец ему: «Ты бесишься опять?Ты думаешь, я здесь с Афинским дуком,Который приходил тебя заклать?

19

Посторонись, скот! Хитростным наукамТвоей сестрой мой спутник не учен;Он только соглядатай вашим мукам».[132]

22

Как бык, секирой насмерть поражен,Рвет свой аркан, но к бегу неспособенИ только скачет, болью оглушен,

25

Так Минотавр метался, дик и злобен;И зоркий вождь мне крикнул: «Вниз беги!Пока он в гневе, миг как раз удобен».

28

Мы под уклон направили шаги,И часто камень угрожал обваломПод новой тяжестью моей ноги.

31

Я шел в раздумье. «Ты дивишься скалам,Где этот лютый зверь не тронул нас? —Промолвил вождь по размышленье малом. —

34

Так знай же, что, когда я прошлый раз[133]Шел нижним Адом в сумрак сокровенный,Здесь не лежали глыбы, как сейчас.

37

Но перед тем, как в первый круг геенныЯвился тот, кто стольких в небо взял,Которые у Дита были пленны,

40

Так мощно дрогнул пасмурный провал,[134]Что я подумал — мир любовь объяла,Которая, как некто полагал,

43

Его и прежде в хаос обращала;[135]Тогда и этот рушился утес,И не одна кой-где скала упала.

46

Но посмотри: вот, окаймив откос,Течет поток кровавый,[136] сожигаяТех, кто насилье ближнему нанес».

49

О гнев безумный, о корысть слепая,Вы мучите наш краткий век земнойИ в вечности томите, истязая!

52

Я видел ров, изогнутый дугойИ всю равнину обходящий кругом,Как это мне поведал спутник мой;

55

Меж ним и кручей мчались друг за другомКентавры, как, бывало, на земле,Гоняя зверя, мчались вольным лугом.

58

Все стали, нас приметив на скале,А трое подскакали ближе к краю,Готовя лук и выбрав по стреле.

61

Один из них, опередивший стаю,Кричал: «Кто вас послал на этот след?Скажите с места, или я стреляю».

64

Учитель мой промолвил: «Мы ответДадим Хирону[137], под его защитой.Ты был всегда горяч, себе во вред».

67

И, тронув плащ мой: «Это Несс, убитыйЗа Деяниру, гнев предсмертный свойЗапечатлевший местью знаменитой.[138]

70

Тот, средний, со склоненной головой, —Хирон, Ахиллов пестун величавый;А третий — Фол[139], с душою грозовой.

73

Их толпы вдоль реки снуют облавой,Стреляя в тех, кто, по своим грехам,Всплывет не в меру из волны кровавой».

76

Мы подошли к проворным скакунам;Хирон, браздой стрелы раздвинув клубыГустых усов, пригладил их к щекам

79

И, опростав свои большие губы,Сказал другим: «Вон тот, второй, пришлец,Когда идет, шевелит камень грубый;

82

Так не ступает ни один мертвец».Мой добрый вождь, к его приблизясь груди,Где две природы[140] сочетал стрелец,

85

Сказал: «Он жив, как все живые люди;Я — вождь его сквозь сумрачный простор;Он следует нужде, а не причуде.

88

А та, чей я свершаю приговор,Сходя ко мне, прервала аллилуйя;[141]Я сам не грешный дух, и он не вор.

91

Верховной волей в страшный путь иду я.Так пусть же с нами двинется в походОдин из вас, дорогу указуя,

94

И этого на круп к себе возьметИ переправит в месте неглубоком;Ведь он не тень, что в воздухе плывет».

97

Хирон направо обратился бокомИ молвил Нессу: «Будь проводником;Других гони, коль встретишь ненароком».

100

Вдоль берега, над алым кипятком,Вожатый нас повел без прекословий.Был страшен крик варившихся живьем.

103

Я видел погрузившихся по брови.Кентавр сказал: «Здесь не один тиран,Который жаждал золота и крови:

106

Все, кто насильем осквернил свой сан.Здесь Александр[142] и Дионисий лютый,Сицилии нанесший много ран;

109

Вот этот, с черной шерстью, — пресловутыйГраф Адзолино;[143] светлый, рядом с ним, —Обиццо д'Эсте, тот, что в мире смуты

112

Родимым сыном истреблен своим».[144]Поняв мой взгляд, вождь молвил, благосклонный:«Здесь он да будет первым, я — вторым».[145]

115

Потом мы подошли к неотдаленнойТолпе людей, где каждый был покрытПо горло этой влагой раскаленной.

118

Мы видели — один вдали стоит.Несс молвил: «Он пронзил под божьей сеньюТо сердце, что над Темзой кровь точит».[146]

121

Потом я видел, ниже по теченью,Других, являвших плечи, грудь, живот;Иной из них мне был знакомой тенью.

124

За пядью пядь, спадал волноворот,И под конец он обжигал лишь ноги;И здесь мы реку пересекли вброд.

127

«Как до сих пор, всю эту часть дороги, —Сказал кентавр, — мелеет кипяток,Так, дальше, снова под уклон отлогий

130

Уходит дно, и пучится поток,И, полный круг смыкая там, где стонетТолпа тиранов, он опять глубок.

133

Там под небесным гневом выю клонитИ Аттила[147], когда-то бич земли,И Пирр, и Секст;[148] там мука слезы гонит,

136

И вечным плачем лица обожглиРиньер де'Пацци и Риньер Корнето,[149]Которые такой разбой вели».

139

Тут он помчался вспять и скрылся где-то.

Песнь тринадцатая

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.