Данте Алигьери - Божественная комедия Страница 18

Тут можно читать бесплатно Данте Алигьери - Божественная комедия. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Данте Алигьери - Божественная комедия

Данте Алигьери - Божественная комедия краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Данте Алигьери - Божественная комедия» бесплатно полную версию:
«Комедия», ставшая для потомков «божественной книгой» — одно из величайших художественных произведений, какие знает мир. Это энциклопедия знаний «моральных, естественных, философских, богословских», грандиозный синтез феодально-католического мировоззрения и столь же грандиозного прозрения развертывающейся в то время новой культуры. Огромный поэтический гений автора поставил комедию над эпохой, сделал ее достоянием веков.Перевод и примечания Михаила Леонидовича Лозинского.Иллюстрации Гюстова Доре.

Данте Алигьери - Божественная комедия читать онлайн бесплатно

Данте Алигьери - Божественная комедия - читать книгу онлайн бесплатно, автор Данте Алигьери

Песнь тринадцатая

Круг седьмой — Второй пояс — Насильники над собою и над своим достоянием 1

Еще кентавр не пересек потока,Как мы вступили в одичалый лес,Где ни тропы не находило око.

4

Там бурых листьев сумрачен навес,Там вьется в узел каждый сук ползущий,Там нет плодов, и яд в шипах древес.

7

Такой унылой и дремучей пущиОт Чечины и до Корнето[150] нет,Приют зверью пустынному дающей.

10

Там гнезда гарпий, их поганый след,Тех, что троян, закинутых кочевьем,Прогнали со Строфад предвестьем бед.[151]

13

С широкими крылами, с ликом девьим,Когтистые, с пернатым животом,Они тоскливо кличут по деревьям.

16

«Пред тем, как дальше мы с тобой пойдем, —Так начал мой учитель, наставляя, —Знай, что сейчас мы в поясе втором,

19

А там, за ним, пустыня огневая.Здесь ты увидишь то, — добавил он, —Чему бы не поверил, мне внимая».

22

Я отовсюду слышал громкий стон,Но никого окрест не появлялось;И я остановился, изумлен.

25

Учителю, мне кажется, казалось,Что мне казалось, будто это крикТолпы какой-то, что в кустах скрывалась.

28

И мне сказал мой мудрый проводник:«Тебе любую ветвь сломать довольно,Чтоб домысел твой рухнул в тот же миг».

31

Тогда я руку протянул невольноК терновнику и отломил сучок;И ствол воскликнул: «Не ломай, мне больно!»

34

В надломе кровью потемнел ростокИ снова крикнул: «Прекрати мученья!Ужели дух твой до того жесток?

37

Мы были люди, а теперь растенья.И к душам гадов было бы грешноВыказывать так мало сожаленья».

40

И как с конца палимое бревноОт тока ветра и его накалаВ другом конце трещит и слез полно,

43

Так раненое древо источалоСлова и кровь; я в ужасе затих,И наземь ветвь из рук моих упала.

46

«Когда б он знал, что на путях своих, —Ответил вождь мой жалобному звуку, —Он встретит то, о чем вещал мой стих,[152]

49

О бедный дух, он не простер бы руку.Но чтоб он мог чудесное познать,Тебя со скорбью я обрек на муку.

52

Скажи ему, кто ты; дабы воздатьТебе добром, он о тебе вспомянетВ земном краю, куда взойдет опять».

55

И древо: «Твой призыв меня так манит,Что не могу внимать ему, молча;И пусть не в тягость вам рассказ мой станет.

58

Я тот,[153] кто оба сберегал ключа[154]От сердца Федерика и вращал ихК затвору и к отвору, не звуча,

61

Хранитель тайн его, больших и малых.Неся мой долг, который мне был свят,Я не щадил ни сна, ни сил усталых.

64

Развратница[155], от кесарских палатНе отводящая очей тлетворных,Чума народов и дворцовый яд,

67

Так воспалила на меня придворных,Что Август[156], их пыланьем воспылав,Низверг мой блеск в пучину бедствий черных

70

Смятенный дух мой, вознегодовав,Замыслил смертью помешать злословью,И правый стал перед собой неправ.[157]

73

Моих корней клянусь ужасной кровью,Я жил и умер, свой обет храня,И господину я служил любовью!

76

И тот из вас, кто выйдет к свету дня,Пусть честь мою излечит от извета,Которым зависть ранила меня!»

79

«Он смолк, — услышал я из уст поэта. —Заговори с ним, — время не ушло, —Когда ты ждешь на что-нибудь ответа».

82

«Спроси его что хочешь, что б моглоБыть мне полезным, — молвил я, смущенный. —Я не решусь; мне слишком тяжело».

85

«Вот этот, — начал спутник благосклонный, —Готов свершить тобой просимый труд.А ты, о дух, в темницу заточенный,

88

Поведай нам, как душу в плен берутУзлы ветвей; поведай, если можно,Выходят ли когда из этих пут».

91

Тут ствол дохнул огромно и тревожно,И в этом вздохе слову был исход:«Ответ вам будет дан немногосложно.

94

Когда душа, ожесточась, порветСамоуправно оболочку тела,Минос[158] ее в седьмую бездну шлет.

97

Ей не дается точного предела;Упав в лесу, как малое зерно,Она растет, где ей судьба велела.

100

Зерно в побег и в ствол превращено;И гарпии, кормясь его листами,Боль создают и боли той окно.[159]

103

Пойдем и мы за нашими телами,[160]Но их мы не наденем в Судный день:Не наше то, что сбросили мы сами.[161]

106

Мы их притащим в сумрачную сень,И плоть повиснет на кусте колючем,Где спит ее безжалостная тень».

109

Мы думали, что ствол, тоскою мучим,Еще и дальше говорить готов,Но услыхали шум в лесу дремучем,

112

Как на облаве внемлет зверолов,Что мчится вепрь и вслед за ним борзые,И слышит хруст растоптанных кустов.

115

И вот бегут,[162] левее нас, нагие,Истерзанные двое, меж ветвей,Ломая грудью заросли тугие.

118

Передний[163]: «Смерть, ко мне, ко мне скорей!»Другой[164], который не отстать старался,Кричал: «Сегодня, Лано, ты быстрей,

121

Чем был, когда у Топпо подвизался!»Он, задыхаясь, посмотрел вокруг,Свалился в куст и в груду с ним смешался.

124

А сзади лес был полон черных сук,Голодных и бегущих без оглядки,Как гончие, когда их спустят вдруг.

127

В упавшего, всей силой жадной хватки,Они впились зубами на летуИ растащили бедные остатки.

130

Мой проводник повел меня к кусту;А тот, в крови, оплакивал, стеная,Своих поломов горькую тщету:

133

«О Джакомо да Сант-Андреа! ЗлаяБыла затея защищаться мной!Я ль виноват, что жизнь твоя дурная?»

136

Остановясь над ним, наставник мойПромолвил: «Кем ты был, сквозь эти раныСтруящий с кровью скорбный голос свой?»

139

И он в ответ: «О души, в эти страныПришедшие сквозь вековую тьму,Чтоб видеть в прахе мой покров раздранный,

142

Сгребите листья к терну моему!Мой город — тот, где ради ИоаннаЗабыт былой заступник; потому

145

Его искусство мстит нам неустанно;[165]И если бы поднесь у Арнских водЕго частица не была сохранна,

148

То строившие сызнова оплотНа Аттиловом грозном пепелище —Напрасно утруждали бы народ.[166]

151

Я сам себя казнил в моем жилище».[167]

Песнь четырнадцатая

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.