Данте Алигьери - Божественная комедия Страница 19
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Данте Алигьери
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 158
- Добавлено: 2019-05-24 15:07:38
Данте Алигьери - Божественная комедия краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Данте Алигьери - Божественная комедия» бесплатно полную версию:«Комедия», ставшая для потомков «божественной книгой» — одно из величайших художественных произведений, какие знает мир. Это энциклопедия знаний «моральных, естественных, философских, богословских», грандиозный синтез феодально-католического мировоззрения и столь же грандиозного прозрения развертывающейся в то время новой культуры. Огромный поэтический гений автора поставил комедию над эпохой, сделал ее достоянием веков.Перевод и примечания Михаила Леонидовича Лозинского.Иллюстрации Гюстова Доре.
Данте Алигьери - Божественная комедия читать онлайн бесплатно
Песнь четырнадцатая
Круг седьмой — Третий пояс — Насильники над божеством 1Объят печалью о местах, мне милых,Я подобрал опавшие листыИ обессиленному возвратил их.
4Пройдя сквозь лес, мы вышли у черты,Где третий пояс лег внутри второгоИ гневный суд вершится с высоты.
7Дабы явить, что взору было ново,Скажу, что нам, огромной пеленой,Открылась степь, где нет ростка живого.
10Злосчастный лес ее обвил[168] каймой,Как он и сам обвит рекой горючей;Мы стали с краю, я и спутник мой.
13Вся даль была сплошной песок сыпучий,Как тот, который попирал Катон[169],Из края в край пройдя равниной жгучей.
16О божья месть, как тяжко устрашенБыть должен тот, кто прочитает ныне,На что мой взгляд был въяве устремлен!
19Я видел толпы голых душ в пустыне:Все плакали, в терзанье вековом,Но разной обреченные судьбине.
22Кто был повержен навзничь, вверх лицом,Кто, съежившись, сидел на почве пыльной,А кто сновал без устали кругом.[170]
25Разряд шагавших самый был обильный;Лежавших я всех меньше насчитал,Но вопль их скорбных уст был самый сильный.
28А над пустыней медленно спадалДождь пламени, широкими платками,Как снег в безветрии нагорных скал.
31Как Александр, под знойными лучамиСквозь Индию ведя свои полки,Настигнут был падучими огнями
34И приказал, чтобы его стрелкиУсерднее топтали землю, зная,Что порознь легче гаснут языки,[171] —
37Так опускалась вьюга огневая;И прах пылал, как под огнивом трут,Мучения казнимых удвояя.
40И я смотрел, как вечный пляс ведутХудые руки, стряхивая с телаТо здесь, то там огнепалящий зуд.
43Я начал: «Ты, чья сила одолелаВсе, кроме бесов, коими закрытНам доступ был у грозного предела,[172]
46Кто это, рослый, хмуро так лежит,[173]Презрев пожар, палящий отовсюду?Его и дождь, я вижу, не мягчит».
49А тот, поняв, что я дивлюсь, как чуду,Его гордыне, отвечал, крича:«Каким я жил, таким и в смерти буду!
52Пускай Зевес замучит ковача,[174]Из чьей руки он взял перун железный,Чтоб в смертный день меня сразить сплеча,
55Или пускай работой бесполезнойВсех в Монджибельской кузне[175] надорвет,Вопя: «Спасай, спасай, Вулкан любезный!»,
58Как он над Флегрой[176] возглашал с высот,И пусть меня громит грозой всечасной, —Веселой мести он не обретет!»
61Тогда мой вождь воскликнул с силой страстной,Какой я в нем не слышал никогда:«О Капаней, в гордыне неугасной —
64Твоя наитягчайшая беда:Ты сам себя, в неистовстве великом,Казнишь жесточе всякого суда».
67И молвил мне, с уже спокойным ликом:«Он был один из тех семи царей,Что осаждали Фивы; в буйстве диком,
70Гнушался богом — и не стал смирней;Как я ему сказал, он по заслугамУкрашен славой дерзостных речей.
73Теперь идем, как прежде, друг за другом;Но не касайся жгучего песка,А обходи, держась опушки, кругом».
76В безмолвье мы дошли до ручейка,Спешащего из леса быстрым током,Чья алость мне и до сих пор жутка.
79Как Буликаме убегает стоком,В котором воду грешницы берут,Так нистекал и он в песке глубоком.[177]
82Закраины, что по бокам идут,И дно его, и склоны — камнем стали;Я понял, что дорога наша — тут.
85«Среди всего, что мы с тобой видалиС тех самых пор, как перешли порог,Открытый всем входящим, ты едва ли
88Чудеснее что-либо встретить мог,Чем эта речка, силой испареньяСмиряющая всякий огонек».
91Так молвил вождь; взыскуя поученья,Я попросил, чтоб, голоду вослед,Он мне и пищу дал для утоленья.
94«В средине моря, — молвил он в ответ, —Есть ветхий край, носящий имя Крита,Под чьим владыкой был безгрешен свет.[178]
97Меж прочих гор там Ида знаменита;Когда-то влагой и листвой блестя,Теперь она пустынна и забыта.
100Ей Рея вверила свое дитя,Ища ему приюта и опекиИ плачущего шумом защитя.[179]
103В горе стоит великий старец некий;Он к Дамиате обращен спинойИ к Риму, как к зерцалу, поднял веки.
106Он золотой сияет головой,А грудь и руки — серебро литое,И дальше — медь, дотуда, где раздвой;
109Затем — железо донизу простое,Но глиняная правая плюсна,И он на ней почил, как на устое.[180]
112Вся плоть, от шеи вниз, рассечена,И капли слез сквозь трещины струятся,И дно пещеры гложет их волна.
115В подземной глубине из них родятсяИ Ахерон, и Стикс, и Флегетон;Потом они сквозь этот сток стремятся,
118Чтоб там, внизу, последний минув склон,Создать Коцит; но умолчу про это;Ты вскоре сам увидишь тот затон».[181]
121Я молвил: «Если из земного светаДосюда эта речка дотекла,Зачем она от нас таилась где-то?»
124И он: «Вся эта впадина кругла;Хотя и шел ты многими тропамиВсе влево, опускаясь в глубь жерла,
127Но полный круг еще не пройден нами;[182]И если случай новое принес,То не дивись смущенными очами».
130«А Лета где? — вновь задал я вопрос. —Где Флегетон? Ее ты не отметил,А тот, ты говоришь, возник из слез».
133«Ты правильно спросил, — мой вождь ответил.Но в клокотаньи этих алых водОдну разгадку ты воочью встретил.[183]
136Придешь и к Лете, но она течетТам, где душа восходит к омовенью,Когда вина избытая спадет».
139Потом сказал: «Теперь мы с этой сенью[184]Простимся; следуй мне и след храни:Тропа идет вдоль русла, по теченью,
142Где влажный воздух гасит все огни».
Песнь пятнадцатая
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.