Уильям Блейк - Стихотворения Страница 17

Тут можно читать бесплатно Уильям Блейк - Стихотворения. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Уильям Блейк - Стихотворения

Уильям Блейк - Стихотворения краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Блейк - Стихотворения» бесплатно полную версию:
В этом юбилейном издании, приуроченном к 250-летию со дня рождения великого английского поэта и художника, впервые в России знаменитый поэтический диптих Блейка «Песни Неведения и Познания» сопровождается полным сводом графических листов, сделанных самим автором. Эти иллюстрации в значительной степени дополняют и проясняют поэтический текст.Помимо этого в издании использованы фрагменты других живописных и графических произведений У. Блейка.Все стихи цикла представлены в двух и более вариантах перевода, многие переводы публикуются впервые.Обширная сопроводительная статья и комментарии облегчают понимание английского оригинала.

Уильям Блейк - Стихотворения читать онлайн бесплатно

Уильям Блейк - Стихотворения - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Блейк

Игра в жмурки.

Перевод С. Маршака

Только снег разоденет Сусанну в мехаИ повиснет алмаз на носу пастуха,Дорога мне скамья пред большим очагомДа огнем озаренные стены кругом.

Горою уголь громоздите,А поперек бревно кладите.И табуретки ставьте в кругДля наших парней и подруг.

В бочонке эль темней ореха,Любовный шепот. Взрывы смеха,Когда ж наскучит болтовня,Затеем игры у огня.

Девчонки шустрые ребятКольнуть булавкой норовят.Но не в долгу у них ребята —Грозит проказницам расплата.

Потом оправила наряд,На Джона бросив томный взгляд.

Джон посочувствовал девчурке.Меж тем играть решили в жмуркиИ стали быстро убиратьВсе, что мешало им играть.

Платок сложила Мэг два разаИ завязала оба глазаКосому Виллу для того,Чтоб он не видел ничего.

Чуть не схватил он Мэг за платье,А Мэг, смеясь, к нему в объятьяТолкнула Роджера, но ВиллИз рук добычу упустил.

Девчонки дразнят ротозея:«Лови меня! Лови скорее!»И вот, измаявшись вконец,Бедняжку Кэт настиг слепец.Он по пятам бежал вдогонкуИ в уголок загнал девчонку.

— Попалась, Кэтти? Твой чередЛовить того, кто попадет!

Смотри, вот Роджер, Роджер близко!.И Кэтти быстро, словно киска,В погоню кинулась за ним.(Ему подставил ножку Джим.)

Надев платок, он против правилГлаза свободными оставил.И, глядя сквозь прозрачный шелк,Напал на Джима он, как волк,Но Джим ему не дался в рукиИ с ног свалил малютку Сьюки.Так не доводит до добраЛюдей бесчестная игра!..

Но тут раздался дружный крик:«Он видит, видит!» — крикнул Дик.«Ай да слепец!» — кричат ребята.Не спорит Роджер виноватый.

И вот, как требует устав,На Роджера наложен штраф:Суровый суд заставил плутаПеревернуться трижды круто.И, отпустив ему грехи,Вертушка Кэт прочла стихи,Чтобы игру начать сначала.«Лови!» — вертушка закричала.

Слепец помчался напрямик,Но он не знал, что хитрый ДикКоварно ждет его в засадеНа четвереньках — шутки ради.

Он так и грохнулся... Увы!Все наши планы таковы.Не знает тот, кто счастье ловит,Какой сюрприз судьба готовит...

Едва в себя слепец пришелИ видит: кровью залит пол.Лицо ощупал он рукою —Кровь из ноздрей бежит рекою.Ему раскаявшийся ДикРасстегивает воротник,А Сэм несет воды холодной.Но все старанья их бесплодны.Кровь так и льет, как дождь из туч,Пока не приложили ключК затылку раненого. (С детстваНам всем знакомо это средство!)

Вот что случается порой,Когда плутуют за игрой.Создать для плутовства препоныДолжны разумные законы.

Ну, например, такой законБыть должен строго соблюден:Пусть люди, что других обманут,На место потерпевших станут.

Давным-давно — в те времена,Когда людские племенаНа воле жили, — нашим дедамБыл ни один закон неведом.Так продолжалось до тех пор,Покуда не возник раздор,И ложь, и прочие пороки, —Стал людям тесен мир широкий.Тогда сказать пришла пора:— Пусть будет честная игра!

Gwin, King of Norway

Gwin, King of Norway

Come, kings, and listen to my song:When Gwin, the son of Nore,Over the nations of the NorthHis cruel sceptre bore;

The nobles of the land did feedUpon the hungry poor;They tear the poor man's lamb, and driveThe needy from their door.

'The land is desolate; our wivesAnd children cry for bread;Arise, and pull the tyrant down!Let Gwin be humbled!'

Gordred the giant rous'd himselfFrom sleeping in his cave;He shook the hills, and in the cloudsThe troubl'd banners wave.

Beneath them rolPd, like tempests black,The num'rous sons of blood;Like lions' whelps, roaring abroad,Seeking their nightly food.

Down Bleron's hills they dreadful rush,Their cry ascends the clouds;The trampling horse and clanging armsLike rushing mighty floods!

Their wives and children, weeping loud,Follow in wild array,Howling like ghosts, furious as wolvesIn the bleak wintry day

'Pull down the tyrant to the dust,Let Gwin be humbled,'They cry, 'and let ten thousand livesPay for the tyrant's head.'

From tow'r to tow'r the watchmen cry,'O Gwin, the son of Nore,Arouse thyself! the nations, blackLike clouds, come rolling o'er!'

Gwin rear'd his shield, his palace shakes,His chiefs come rushing round;Each, like an awful thunder cloud,With voice of solemn sound:

Like reared stones around a graveThey stand around the King!Then suddenly each seiz'd his spear,And clashing steel does ring.

The husbandman does leave his ploughTo wade thro' fields of gore;The merchant binds his brows in steel,And leaves the trading shore;

The shepherd leaves his mellow pipe,And sounds the trumpet shrill;The workman throws his hammer downTo heave the bloody bill.

Like the tall ghost of BarratonWho sports in stormy sky,Gwin leads his host, as black as nightWhen pestilence does fly,

With horses and with chariots—And all his spearmen boldMarch to the sound of mournful song,Like clouds around him roll'd.

Gwin lifts his hand—the nations halt,'Prepare for war!' he cries—Gordred appears!—his frowning browTroubles our northern skies.

The armies stand, like balancesHeld in th' Almighty's hand;—'Gwin, thou hast fill'd thy measure up:Thou'rt swept from out the land.'

And now the raging armies rush'dLike warring mighty seas;The heav'ns are shook with roaring war,The dust ascends the skies!

Earth smokes with blood, and groans and shakesTo drink her children's gore,A sea of blood; nor can the eyeSee to the trembling shore!

And on the verge of this wild seaFamine and death doth cry;The cries of women and of babesOver the field doth fly.

The King is seen raging afar,With all his men of might;Like blazing comets scattering deathThro' the red fev'rous night.

Beneath his arm like sheep they die,And groan upon the plain;The battle faints, and bloody menFight upon hills of slain.

Now death is sick, and riven menLabour and toil for life;Steed rolls on steed, and shield on shield,Sunk in this sea of strife!

The god of war is drunk with blood;The earth doth faint and fail;The stench of blood makes sick the heav'ns;Ghosts glut the throat of hell!

О what have kings to answer forBefore that awfiil throne;When thousand deaths for vengeance cry,And ghosts accusing groan!

Like blazing comets in the skyThat shake the stars of light,Which drop like fruit unto the earthThro' the fierce burning night;

Like these did Gwin and Gordred meet,And the first blow decides;Down from the brow unto the breastGordred his head divides!

The river Dorman roll'd their bloodInto the northern sea;Who mourn'd his sons, and overwhelm'dThe pleasant south country.

Gwin fell: the sons of Norway fled,All that remain'd alive;The rest did fill the vale of death,For them the eagles strive.

The river Dorman roll'd their bloodInto the northern sea;Who mourn'd his sons, and overwhelm'dThe pleasant south country.

Король Гвин.

Баллада.

Перевод С. Маршака

Внемлите песне, короли!Когда, норвежец ГвинНародов северной землиБыл грозный властелин,

В его владеньях нищетуОбкрадывала знать.Овцу последнюю — и туСтарались отобрать.

«Не кормит нищая земляБольных детей и жен.Долой тирана-короля,Пускай покинет трон!»

Проснулся Гордред между скал,Тирана лютый враг,И над землей затрепеталЕго мятежный стяг.

За ним идут сыны войныЛавиною сплошной,Как львы, сильны и голодны,На промысел ночной

Через холмы их путь лежит,Их клич несется ввысь.Оружья лязг и дробь копытВ единый гул слились.

Идет толпа детей и женИз сел и деревень,И яростно звучит их стонВ железный зимний день.

Звучит их стон как волчий вой.В ответ гудит земля.Народ идет за головойТирана-короля.

От башни к башне мчится вестьПо всей большой стране:«Твоих противников не счесть.Готовься, Гвин, к войне!»

Норвежец щит подъемлет свойИ витязей зовет,Подобных туче грозовой,В которой гром живет.

Как плиты, что стоймя стоятНа кладбище немом,Стоит бойцов безмолвный рядПред грозным королем.

Они стоят пред королем,Недвижны, как гранит,Но вот один взмахнул копьем,И сталь о сталь звенит.

Оставил земледелец плуг,Рабочий — молоток,Сменил свирель свою пастухНа боевой рожок.

Король войска свои ведет,Как грозный призрак тьмы,Как ночь, которая несетДыхание чумы.

И колесницы и войскаИдут за королем,Как грозовые облака,Скрывающие гром.

— Остановитесь! — молвил ГвинИ указал вперед. —Смотрите, Гордред-исполинНавстречу нам идет!..

Стоят два войска, как весы,Послушные судьбе.Король, последние часыОтпущены тебе.

Настало время — и сошлисьЗаклятых два врага,И конница взметает ввысьСыпучие снега.

Вся содрогается земляОт грохота шагов.Людская кровь поит поля —И нет ей берегов.

Летают голод и нуждаНад грудой мертвых тел.Как много горя и трудаДля тех, кто уцелел!

Король полки бросает в бой.Сверкают их мечиЛучом кометы огневой,Блуждающей в ночи.

Живые падают во прах,Как под серпом жнецов.Другие бьются на костяхБессчетных мертвецов.

Вот конь под всадником убит.И падают, звеня,Конь на коня, и щит на щит,И на броню броня.

Устал кровавый бог войны.Он сам от крови пьян.Смердящий пар с полей страныВосходит, как туман.

О, что ответят короли,Представ на Страшный суд,За души тех, что из землиО мести вопиют!

Не две хвостатые звездыСтолкнулись меж собой,Рассыпав звезды, как плодыИз чаши голубой.

То Гордред, горный исполин,Шагая по телам,Настиг врага — и рухнул Гвин,Разрублен пополам.

Исчезло воинство его.Кто мог, живым ушел.А кто остался, на тогоКосматый сел орел.

А реки кровь и снег с полейУмчали в океан,Чтобы оплакал сыновейБурливый великан.

From "King Edward the Third"

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.