Дмитрий Быков - Ясно. Новые стихи и письма счастья Страница 19
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Дмитрий Быков
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 27
- Добавлено: 2019-05-24 16:40:19
Дмитрий Быков - Ясно. Новые стихи и письма счастья краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Дмитрий Быков - Ясно. Новые стихи и письма счастья» бесплатно полную версию:В новую книгу поэта Дмитрия Быкова вошли стихо– творения и политические фельетоны в стихах «Письма счастья», написанные за последние два года, а также ранее не публиковавшаяся полная версия перевода – адаптации пьесы Ж.-Б. Мольера «Школа жен», выполненного по заказу театра-студии Олега Табакова.
Дмитрий Быков - Ясно. Новые стихи и письма счастья читать онлайн бесплатно
Не буду изучать заветных карт, нейтральную воображая зону; не буду повторять, как Галич-бард, что прибегу по первому же зову, рыдать не стану, рук не подыму, не буду дожидаться перестройки… Я так тебя люблю лишь потому, что сам себя нашел не на помойке. Меня не привлекают чуждый флаг и птицы экзотических расцветок, но я не совмещаю «так и так». Я только так умею – или этак. Я памятлив, и память – мой гарант от всяческой сопливой ностальгии. Я нетипичный русский эмигрант, и я тебе нужнее, чем другие. Мне ни к чему ни дружба, ни среда, я не умею каяться лирично – и если я уйду, то навсегда.
Поэтому веди себя прилично.
Школа жен
Пьеса
Школа жен
От переводчика
В 2012 году театр-студия Олега Табакова заказал мне новый перевод мольеровской «Школы жен» – вольный, то есть с неизбежными сокращениями и, если потребуется, привязками к современности. Осовременивать Мольера практически не пришлось, длинноты в некоторых монологах я позволил себе ужать, но в остальном перед читателем вполне аутентичный текст. В своей постановке режиссер использовал примерно половину моего переложения, в остальном воспользовавшись старым добрым переводом Василия Гиппиуса. Никаких обид по этому поводу у меня нет, поскольку театр, заплатив за пьесу, волен с ней делать что угодно; однако мне хочется предложить читателю полную версию этой работы.
Дмитрий Быков
Действующие лица
Арнольф, иначе называемый господином
де ла Суш.
Агнеса, невинная молодая девушка, воспитанница Арнольфа.
Орас, возлюбленный Агнесы.
Ален, крестьянин, слуга Арнольфа.
Жоржетта, крестьянка, служанка Арнольфа.
Кризальд, друг Арнольфа.
Энрик, зять Кризальда.
Оронт, отец Ораса и близкий друг Арнольфа.
Нотариус.
Действие происходит в Париже.
Действие первое
Явление IКризальд, Арнольф.
Кризальд
Вы женитесь?
Арнольф
Женюсь.
Кризальд
Поистине смешно!
Не вы ли всех мужей бранили только что?
Арнольф
А как их не бранить? Один, дурак набитый,
Юлит и вертится пред жениною свитой,
Другой, когда жена потратит миллион,
Уверен, будто ей в игре достался он —
Да, но в какой игре? – спрошу пред целым светом.
Боюсь, что в дурака, рогатого при этом.
Все эти рогачи достойны лишь бича!
Кризальд
Вы дразните судьбу, над ними хохоча.
Коль собственный ваш лоб окажется увенчан…
Арнольф
О нет, любезный друг. Я слишком знаю женщин.
Со мной не пошалишь.
Кризальд
Но даже мудрецу
Порой случается к венцу вести овцу!
Арнольф
А хоть бы и овцу! Я враг ученых фурий
И слишком умную не предпочел бы дуре.
Не академик я, и, Господи прости,
Жена не для того, чтоб диспуты вести.
От будущей жены я требую немного:
Быть честной, вышивать, любить меня и Бога.
Зависеть от меня почтет она за честь…
Кризальд
Но где ж такую взять?
Арнольф
Уже такая есть.
Увидевши ее в семье крестьянки кроткой,
Я понял, что дитя окажется красоткой.
Ее опекуном давно я состою.
Я отдал в монастырь красавицу мою
И по-библейски ждал, когда созреют смоквы.
Да! Воспитали так, как я и сам не смог бы:
Ни взглядов дерзостных, ни дерзостных
словец —
Чистейшей прелести чистейший образец!
Но я же хлебосол, мой дом для всех распахнут —
Полно приятелей, иные дурно пахнут;
Я снял отдельный дом, и в нем моя жена
Достойным обществом всегда окружена.
Ей-богу, я хочу, чтоб к ней вы присмотрелись.
С ее невинностью сравнится только прелесть.
Она уверена в наивности своей,
Что дети, например, родятся из ушей!
Кризальд
Действительно дитя. Как жить с такими снами?
Арнольф
Сегодня же, прошу, отужинайте с нами.
Я в домике ее вас жду к семи часам.
Кризальд
Естественно, Арнольф! Да я хотел и сам…
Невесту поглядим, бутылочку осушим…
Арнольф
Однако я прошу вас звать меня Ла Сушем.
Кризальд
Извольте, я готов. Хотите в сорок лет
Менять фамилию – меняйте, спору нет.
Но почему Ла Суш?
Арнольф
Я там купил именье.
Кризальд
Но это значит пень!
Арнольф
Прославить рад и пень я.
Кризальд
О, мода рабская! Сейчас уже везде
К фамилиям отцов спешат приставить «де».
Вчера один купил именье у кого-то —
И тотчас же решил назваться де Болото!
Арнольф
Почтенье к знатности – черта высоких душ,
И я для вас Ла Суш!
Кризальд
Как скажете, Ла Суш.
Арнольф
Так я вас жду к семи.
Кризальд
Приду.
Арнольф
Имею честь я.
Уходит.
Кризальд
И правда стал пень пнем. Что делает поместье!
Явление IIАлен, Жоржетта, Арнольф, Агнеса.
Арнольф
Ну, как вы без меня? Растоплен ли камин?
(Снимает с Алена шляпу.)
Да шляпу-то сними! Я все же дворянин.
Ален
Простите, виноват.
Арнольф
(Алену)
Ну то-то же, повеса.
И как тут без меня любезная Агнеса?
Жоржетта
Скучала – просто страсть. Сказать одной строкой —
Привязанности я не видела такой.
Пройдет ли здесь осел иль прочая скотина —
Она уже кричит: «Я слышу господина!»
Входит Агнеса с шитьем.
Арнольф
Агнеса, вы с шитьем!
Агнеса
Да, сударь мой; пока
Дошила я для вас четыре колпака.
Смотрите: вот и вот.
Арнольф
Ваш день не зря потрачен.
По вашей милости я знатно околпачен.
И все ж открою вам, что, видя ваш альков,
Я вправе ждать от вас не только колпаков.
Агнеса
Чего же? Не пойму.
Арнольф
Смелее, мой цветочек!
Агнеса
Так, может быть, чулок?
Арнольф
Нет, нет!
Агнеса
Тогда сорочек?
Арнольф
(в сторону)
О, как она чиста! Как я воспламенен!
Агнеса
Не смею вымолвить!
Арнольф
Смелее!
Агнеса
Панталон?!
Арнольф
О, ангел чистоты!
(Строго.)
Запомните, Агнеса:
Все женщины – объект мужского интереса,
И если кто-нибудь, не опуская глаз,
На вас посмотрит так, как я смотрю сейчас,
Что сделать вы должны?
Агнеса
Так сразу и не вспомнишь…
Подать ему воды?
Арнольф
Нет, нет!
Агнеса
Позвать на помощь?
Арнольф
Нет, нет! Решительней! Агнеса, все не так!
Агнеса
(в недоумении)
Внести его домой? Пошить ему колпак?
Арнольф
Мужские нежности – не больше чем завеса.
Коль он посмотрит так, любезная Агнеса,
Не смейте отвечать на этот взгляд мужской!
Гоните хама прочь бестрепетной рукой!
(Слугам.)
А вам хочу сказать – я строг, и есть причина, —
Беда, когда сюда войдет другой мужчина.
Впусти его сюда – и череп раскрою,
Чтоб шляпу не на что надеть тебе твою!
Ален
Нет, сударь, никогда! Я предан вам без фальши!
Арнольф
(остывая)
Я вечером зайду. Агнеса, шейте дальше!
Явление IIIОрас, Арнольф.
Арнольф
Ба, ба! Не может быть. Постойте, сударь. Вас
Я знаю, кажется.
Орас
Месье Арнольф!
Арнольф
Орас!
Орас
Пытаюсь вас застать уже не первый день я,
Но вас все дома нет.
Арнольф
(с важностью)
Я был в моем именье.
Орас
У вас имение?
Арнольф
Да, прикупил земли…
А впрочем, ведь и вы заметно подросли!
Я помню крошкой вас, а вижу взрослым малым!
Орас
Вы тоже приросли, хотя и капиталом.
Арнольф
(самодовольно)
Да, да, не без того… Есть кой-какой стабфонд…
Но как там без меня папаша ваш Оронт?
Пять лет как убыл он – и не писал доныне.
Сочувствую ему: несладко на чужбине.
Орас
Нет-нет, он молодцом.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.