Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов Страница 19

Тут можно читать бесплатно Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов

Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов» бесплатно полную версию:

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания. Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов читать онлайн бесплатно

Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов - читать книгу онлайн бесплатно, автор Коллектив авторов

тот флигель, распростерся в комнате на полу и там, в ожидании, пока луна склонится к краю небосвода, сложил эту песню

Будто бы и луна

уж не та, что в минувшие весны,

и весна уж не та?

Только я один не меняюсь,

остаюсь таким же, как прежде…

«Доводилось и мне…»

Слабея, на ложе болезни сложил он эту песню

Доводилось и мне

слыхать о пути без возврата,

что нас ждет впереди, —

но не чаял, что нынче-завтра

тем путем мне пройти придется…

«Все таилась любовь…»

Все таилась любовь,

что, словно колосья мисканта,

зрела в сердце моем, —

и сегодня узами чувства

связан накрепко я с любимой…

«Вид осенней луны…»

Вид осенней луны,

увы, не приносит отрады!

Убывает она,

прибывает ли ночь от ночи —

мы меж тем под луной стареем…

«То ли кто-то и впрямь…»

Сложено у водопада Нунохики, когда все собравшиеся там сочиняли стихи

То ли кто-то и впрямь

жемчужины с нити срывает,

не дает нанизать,

то ли слишком рукав мой узок

и на нем не держатся брызги…

Инок Сосэй

Снег на деревьях

В пору ранней весны

с веток дерева в снежном убранстве

льется трель соловья —

прилетел, как видно, проведать,

не цветы ли в саду белеют…

«Раньше издалека…»

Раньше издалека

я прелестью сливы пленялся —

нынче ветку сорвал,

наслаждаюсь вблизи бесконечно

дивным цветом и ароматом…

«На глазах у меня…»

Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

На глазах у меня

цветы облетели со сливы,

но они еще здесь —

рукава насквозь пропитались

смутным, тонким их ароматом…

«Вижу издалека…»

Созерцая издали столицу в пору цветения вишни

Вижу издалека —

цветы бело-розовой вишни

вместе с зеленью ив

разукрасили всю столицу

драгоценной вешней парчою…

«О, поведайте мне…»

При виде опадающих цветов вишни

О, поведайте мне,

где убежище горного вихря,

что весенней порой

оголяет цветущие вишни, —

я пойду к нему с укоризной…

«Нет, не стану сажать…»

Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

Нет, не стану сажать

подле дома дерево вишни —

ведь с приходом весны

в увяданье цветов, быть может,

всем откроется бренность мира…

«Будем нынче бродить…»

Сложил, отправившись в Северные горы в свите наследного принца Урин-ин

Будем нынче бродить

без устали в кущах цветущих,

в вешней зелени гор,

а стемнеет – поищем приюта

там, под сенью ветвистых вишен…

«Меж вишневых дерев…»

Слагаю песню о поющем соловье

Меж вишневых дерев

изливает он скорбную душу —

но поймут ли его,

коли взмахи его же крыльев

на цветы обрушились ветром!..[25]

Весенняя песня

Как хотелось бы мне

с друзьями отправиться в горы —

в вешних кущах бродить,

где-нибудь в укромной лощине

для ночлега место приметить!..

«Разве только меня…»

Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

Разве только меня

чарует вечер осенний?

Трель во мраке звенит —

на лугу меж цветов гвоздики

неумолчно поет кузнечик…

«По теченью реки…»

Сложено на тему «Осенние листья плывут по

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.