Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов Страница 20
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Коллектив авторов
- Страниц: 64
- Добавлено: 2023-04-11 21:10:50
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов» бесплатно полную версию:В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания. Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов читать онлайн бесплатно
По теченью реки
примчало осенние листья
в эту гавань – и вот
будто впрямь багряным прибоем
набегают волны морские…
«За испод рукавов…»
Отправившись по грибы в Северные горы с архиепископом Хэндзё
За испод рукавов
положим багряные листья —
чтобы тем показать,
кто считает, живя в столице,
будто осень уж на исходе…[26]
Мибу-но Тадаминэ
«Пусть кругом говорят…»
Песня начала весны
Пусть кругом говорят,
что весна уже наступила, —
не поверю тому
до поры, пока не услышу
соловьиной знакомой трели!..
«Только вечер прошел…»
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
Только вечер прошел,
глядь, уже занимается утро.
Слишком ночь коротка —
оттого-то и причитает,
горько жалуется кукушка…
«Не затем ли луна…»
Сложено на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады
Не затем ли луна
так ярко сияет сегодня
там, в просторах небес,
чтоб и листья лунного лавра
занялись багрянцем осенним?..[27]
«В этом горном краю…»
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады
В этом горном краю
так веет тоскою осенней!
Я грущу по ночам,
до рассвета глаз не смыкаю —
зов оленя будит округу…
«То ли это роса…»
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады
То ли это роса,
что выпала ночью осенней,
то ли травы в полях
все покрылись нынче слезами,
что роняют дикие гуси…
«Капли светлой росы…»
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады
Капли светлой росы
окропили под вечер сторожку
подле горных полей —
будто слезы бесчисленных пташек,
что остались нынче без корма…
«Уж давно он ушел…»
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
Уж давно он ушел
в горы Ёсино, снег приминая,
по безлюдной тропе —
и с тех пор ни единой вести
не прислал из хижины горной…
«В этом горном краю…»
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
В этом горном краю,
где кружится снег и ложится,
укрывая леса,
люди, верно, должны отринуть
все свои мирские тревоги…
«Вот уж белый туман…»
Вот уж белый туман
растекся вдоль берега Сахо,
где кричат кулики, —
и в листве по склонам окрестным
проступили новые краски…
«Краткой встреча была…»
Повстречав некую даму на празднике Касуга, Тадаминэ осведомился, где она живет, и позже, сложив эту песню, послал ей
Краткой встреча была.
Едва распознал я твой образ —
словно листик травы,
что пробился вдруг из-под снега
в Касуге, на лугу священном…
«Стоит ветру подуть…»
Стоит ветру подуть,
и облачко с горной вершины
устремляется вдаль
без раздумья, без сожаленья —
как твое жестокое сердце…
Исэ
«Покидая луга…»
Возвращаются перелетные гуси
Покидая луга,
что окутаны дымкой весенней,
гуси тянутся вдаль —
словно
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.